kde-l10n/lv/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

2284 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nauris Kibilds <mreloads@yahoo.co.uk>, 2009.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-01 12:38+0300\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " raksts"
msgstr[1] " raksti"
msgstr[2] " rakstu"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " diena"
msgstr[1] " dienas"
msgstr[2] " dienu"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Konfigurēt ziņu avotu arhīvu"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Iestatīt ziņu avotu lasītāja izskatu"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Iestatīt ziņu avotu pārlūku"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundes"
msgstr[1] " sekundēm"
msgstr[2] " sekundēm"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Papildu ziņu avotu lasītāja iestatījumi"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minūte"
msgstr[1] " minūtes"
msgstr[2] " minūšu"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Konfigurēt ziņu avotus"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arhīva aizmugure"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigurēt..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "Rakstu saraksts"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Atzīmēt ra&kstu kā lasītu pēc"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Mainot ziņu avotu, atiestatīt meklēšanas joslu"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Peles kreisās pogas funkcija:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "Open in Tab"
msgstr "Atvērt cilnē"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Atvērt aizmugurējā cilnē"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Atvērt pārlūkā"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Peles vidējās pogas funkcija:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
msgid "External Browsing"
msgstr "Ārējais pārlūks"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:500
msgid "Use this command:"
msgstr "Izmantot komandu:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
msgid "Use default web browser"
msgstr "Izmantot noklusēto pārlūku"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
msgid "Tabs"
msgstr "Ciļņi"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:476
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu."
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogu katrā cilnē"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:488
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Atvērt saites jaunā cilnē nevis jaunā logā"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:70
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Noklusētie arhīva iestatījumi"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:73
msgid "Disable archiving"
msgstr "Atslēgt arhivēšanu"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "Keep all articles"
msgstr "Saglabāt visus rakstus"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:79
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ziņu avota arhīva lieluma ierobežojums:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:82
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Dzēšamu rakstu vecums:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:85
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Saglabāt svarīgus rakstus"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:88
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:91
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Rādīt sistēmas joslas ikonu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:94
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Sistē&mas joslas ikonā parādīt nelasīto rakstu skaitu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:97
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Paziņot par jauniem rakstiem."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Atļaut &paziņojumus no visiem ziņu avotiem"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:103
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Pārskatīt ziņu avotus ar starplaikiem"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:106
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Ziņu avotu pārskatīšanas biežums:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Sesijas uzsākšana"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:112
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Atzīmēt &visus ziņu avotus kā izlasītus, uzsākot Akregator sesiju."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Pārlūkot ziņu &avotus, uzsākot Akregator sesiju."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:118
msgid "Network"
msgstr "Tīmeklis"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:121
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Izmantot &pārlūka kešatmiņu (samazina tīkla trafiku)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:124
msgid "Article List Colors"
msgstr "Rakstu saraksta krāsas"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:127
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nelasīti raksti:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:130
msgid "New articles:"
msgstr "Jauni raksti"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:133
msgid "Use custom colors"
msgstr "Izmantot lietotāja noteiktas krāsas"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:136
msgid "Font Size"
msgstr "Fonta izmērs"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:139
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Mazākais fonta izmērs:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:142
msgid "Medium font size:"
msgstr "Vidējs fonta izmērs:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:148
msgid "Standard font:"
msgstr "Standarta fonts:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:151
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksēts fonts:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifa fonts:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:157
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezserifa fonts:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:160
msgid "&Underline links"
msgstr "&Pasvītrot saites"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:163
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:166
msgid "Login:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:169
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:172
msgid "File:"
msgstr "Fails:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:175
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Tiešsaistes lasītāja konti:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:178
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:181
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:184
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:187
msgid "Modify..."
msgstr "Labot..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:190
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:193
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Dzēst ziņu avotus:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:196
msgid "Bar Settings"
msgstr "Joslas iestatījumi"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:199
msgid "Bar!"
msgstr "Josla!"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:226
msgid "&File"
msgstr "&Faili"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:205
msgid "Service URL"
msgstr "Servisa URL"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:208
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259
msgid "&Article"
msgstr "R&aksts"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:214
msgid "Login"
msgstr "Pieteikties"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:217
msgid "Service"
msgstr "Serviss"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:220
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:223
msgid "Service URL:"
msgstr "Pakalpojuma URL:"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:229 rc.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "&Labot"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "&Iet"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:235 rc.cpp:256
msgid "Fee&d"
msgstr "&Ziņu avoti"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:262
msgid "&Settings"
msgstr "Ie&statījumi"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:244 rc.cpp:265
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:247 rc.cpp:268
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Izrunātāja rīkjosla"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ziņu avota īpašības"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:277
msgid "&General"
msgstr "Vispārī&gi"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:280
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Ziņu avotu atjaunošanas intervāls"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:283
msgid "Update &every:"
msgstr "Atjaunošanas bi&ežums:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:286
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Paziņot par jauniem rakstiem"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:289
msgid "&URL:"
msgstr "&URL"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:292
msgid "&Name:"
msgstr "&Nosaukums"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:295
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS kolonnā attēlojamais nosaukums"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:298
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arhīvs"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:301
msgid "&Use default settings"
msgstr "Izmantot nokl&usētos iestatījumus"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:304
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "At&slēgt arhivēšanu"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:307
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Arhī&va ierobežojums:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:310
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Dzēšamo rakstu vecums:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:313
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Saglabāt visus rakstus"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:316
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Papildus"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:319
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Raksta lasīšanai ielādēt visu vietni"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:322
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Atzīmēt saņemtos ra&kstus kā lasītus"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Ziņu avota pievienošana"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:328
msgid "Add New Source"
msgstr "Jauna ziņu avota pievienošana"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:331
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Ziņu avota &URL"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:334
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Parādīt ātro filtru"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:340
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Parādīt ātro filtru joslu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:343
msgid "Status Filter"
msgstr "Stāvokļa filtrs"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:346
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Saglabā stāvokļa filtra iestatījumus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:349
msgid "Text Filter"
msgstr "Teksta filtrs"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:352
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Saglabā meklēto tekstu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:355
msgid "View Mode"
msgstr "Attēlošanas režims"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:358
msgid "Article display mode."
msgstr "Raksta attēlošanas režims"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:361
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Pirmā joslu sadalītāja izmēri"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:364
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Pirmā (parasti vertikālā) sadalītāja izmērs."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:367
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Otrā sadalītāja izmērs"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:370
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Otrā (parasti horizontālā) sadalītāja izmērs."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:373
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arhivēšanas režīms"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:376
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Saglabāt visus rakstus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:379
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Saglabāt neierobežotu rakstu skaitu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:382
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ierobežot rakstu skaitu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:385
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ierobežot rakstu skaitu ziņu avotā"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:388
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Dzēst vecos rakstus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:391
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Dzēst vecos rakstus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:394
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Atslēgt arhivēšanu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:397
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Nesaglabāt nevienu rakstu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:400
msgid "Expiry Age"
msgstr "Rakstu vecuma ierobežojums"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:403
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Noklusētais rakstu vecuma ierobežojums (dienās)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:406
msgid "Article Limit"
msgstr "Rakstu skaita ierobežojums"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:409
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Saglabājamo rakstu skaits ziņu avotā."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:412
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Pastāvīgi glabāt svarīgus rakstus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:415
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Šī opcija saglabā svarīgos rakstus neatkarīgi no to vecuma vai rakstu skaita "
"ierobežojumiem."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:418
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Vienlaicīga ziņu avotu pārskatīšana"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:421
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Vienlaicīgi lejupielādējamo ziņu avotu skaits"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:424
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Izmantot HTML kešatmiņu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:427
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Ziņu avotu lejupielādei izmantot KDE darbvirsmas HTML kešatmiņas "
"iestatījumus nelietderīga trafika palielinājuma novēršanai. Atslēdziet šo "
"opciju tikai nepieciešamības gadījumā."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:430
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Šī opcija ļauj norādīt lietotāja aģentu noklusētā iestatījuma vietā, kas var "
"noderēt, ja starpniekserveris pārtrauc savienojumu dēļ frāzes \"gator\" "
"lietotāja aģenta virknē."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:433
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Pārlūkot ziņu avotus, uzsākot Akregator sesiju."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:436
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Pārlūkot ziņu avotu sarakstu, uzsākot Akregator sesiju."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:439
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Uzsākot Akregator sesiju, atzīmēt visus ziņu avotus kā izlasītus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:442
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Uzsākot Akregator sesiju, atzīmēt visus ziņu avotus kā izlasītus."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:445
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Pārlūkot ziņu avotus pēc starplaikiem"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Ik pēc %1 minūtēm pārskatīt ziņas no visiem avotiem."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:452
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Ziņu autosaņemšanas intervāls"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:455
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Ziņu autosaņemšanas intervāls minūtēs."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:458
msgid "Use notifications"
msgstr "Atļaut paziņojumus."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:461
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Norāda, vai atļauti ikonjoslas paziņojumi."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:464
msgid "Show tray icon"
msgstr "Rādīt ikonu ikonjoslā."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:467
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Norāda, vai ikonjoslā parādīsies Akregator ikona."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:470
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Sistē&mas joslas ikonā parādīt nelasīto rakstu skaitu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Vai rādīt nelasīto rakstu skaitu sistēmas joslas ikonā. Atslēdziet šo, ja "
"tas jums šķiet traucējoši."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:479
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Rādit ciļņu joslu arī tad, ja tajā ir tikai viens cilnis."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:482
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Rādīt ciļņos aizvēršanas pogu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:485
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Ikonas vietā cilnē attēlot aizvēršanas pogu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:491
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Saiti, kas parasti tiek atvērta jaunā logā (ārējā pārlūkā), tā vietā atvērt "
"jaunā cilnē"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:494
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Izmantot noklusēto KDE tīmekļa pārlūku"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:497
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Izmantot KDE Tīmekļa pārlūku vietņu atvēršanai ārpus Akregator"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:503
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Vietnes atvēršanai ārējā pārlūkā izmantot šo komandu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Komanda vietnes atvēršanai ārējā pārlūkā. URL aizstājiet ar %u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:510
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Peles kreisās pogas funkcija."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:513
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Peles vidējās pogas funkcija."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:516
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arhivēšanas aizmugure"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:519
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Atzīmēt rakstu kā lasītu pēc noteikta laika intervāla."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Intervāls starp raksta izvēli un kā lasīta atzīmēšanu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:525
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Mainot ziņu avotu, atiestata ātro filtru."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Konfigurēt tiešsaistes lasītājus"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Tiešsaistes lasītāja iestatījumi"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Nevienu"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95
msgid "Feeds"
msgstr "Ziņu avoti"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Vaicāt"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Labot tiešsaistes lasītāja kontu"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google lasītājs"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "Dažas kategorijas un ziņu avoti atzīmēti dzēšanai. Tiešām tos izdzēst?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Neko nenoņemt"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Noņemt tikai kategorijas"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Noņemt ziņu avotus"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Notikusi kļūme, sinhronizācija atcelta."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Autorizācija neizdevās, sinhronizācija atcelta."
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Sinhronizēt ziņu avotus"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Saņemt no %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Sūtīt uz %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Pārvaldīt..."
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Konfigurēt kopīgošanas servisus"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Kopīgot rakstu"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Pirms to izmantojat, lūdzu, konfigurējiet kopīgošanas servisu."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Serviss nav konfigurēts"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Atvainojiet, neizdevās kopīgot rakstu: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Kļūda raksta kopīgošanas laikā"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "M&eklēt"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Filtrs:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Visi raksti"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nelasīts"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Svarīgs"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Ievadiet ar tuksni atdalītus nosacījumus rakstu filtram"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Izvēlieties rakstu saraksta tēmas"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Pievienot ziņu avotu ar norādīto URL."
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Pievienojot ziņu avotu, ievietot to šajā grupā"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Sākot Akregator, slēpt galveno logu "
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotēka"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Ietvara versija"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Spraudņa informācija"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot ziņas"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nevar ielādēt saglabāšanas spraudni \"%1\". Ziņu avoti netiek arhivēti."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Spraudņa kļūda"
#: src/akregator_part.cpp:456
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Pieeja liegta. Nevar saglabāt ziņu avotu sarakstu <b>%1</b>. "
"Pārliecinieties, ka jums ir nepieciešamās pieejas tiesības."
#: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516
msgid "Write Error"
msgstr "Rakstīšanas kļūda"
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nevar ievest failu %1 (nederīgs OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML lasīšanas kļūda"
#: src/akregator_part.cpp:495
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Nevar nolasīt failu %1, pārliecinieties, ka tas pastāv un tam ir lasīšanas "
"tiesības."
#: src/akregator_part.cpp:495 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Lasīšanas kļūda"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fails %1 jau pastāv. Pārrakstīt?"
#: src/akregator_part.cpp:510
msgid "Export"
msgstr "Izvest"
#: src/akregator_part.cpp:516
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Pieeja liegta: nevar ierakstīt failā %1. Pārliecinieties, ka jums ir "
"rakstīšanas tiesības."
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML iezīmju faili (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"
#: src/akregator_part.cpp:696
msgid "Imported Folder"
msgstr "Ievesta mape"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator netika korekti aizvērts. Vai vēlaties atjaunot iepriekšējo darba "
"sesiju?"
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session?"
msgstr "Atjaunot sesiju?"
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Restore Session"
msgstr "Atjaunot sesiju"
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Neatjaunot"
#: src/akregator_part.cpp:750
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Jautāt vēlāk"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Noilgums servera pusē"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Nezināms resursdators"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Ziņu avota fails serverī nav atrasts"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (XML kļūda)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (nezināms formāts)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (nederīgs ziņu avots)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nepārskatīts ziņu avots: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Ziņu avotus"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nelasīti"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūda Akregator instalācijā, lūdzu, pārliecinieties par tās veselumu.\n"
"%1"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Ziņu avots izdzēsts"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Mezgls vai mērķa mape nav atrasta"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Nevar pārvietot mapi %1 uz tās apakšmapi %2"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains OPML). Izveidota "
"rezerves kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains OPML). Nevar izveidot "
"rezerves kopiju.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Atver ziņu avotu sarakstu..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nevar atvērt lasīšanai ziņu avotu (%1).</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML lasīšanas kļūda"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML lasīšanas kļūda <numid>%1</numid>. rindā, <numid>%2</numid>. "
"kolonnā no %3:</p><p>%4</p></qt>s"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains XML). Izveidota "
"rezerves kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains XML). Nevar izveidot "
"rezerves kopiju.</qt>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Ziņu avots"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Nākamais raksts:"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Lejupielādē %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 ziņu avots nav atrasts."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Ziņu avots atrasts, lejupielādē..."
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr "(nav nelasītu rakstu)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 nelasīts raksts)"
msgstr[1] " (%1 nelasīti raksti)"
msgstr[2] " (%1 nelasītu rakstu)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Apraksts:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Mājaslapa:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Pielikums"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Pielikums:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Pilns raksts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Pārskatīt ziņu avotu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Dzēst ziņu avotu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Labot ziņu avotu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Atzī&mēt ziņu avotu kā lasītu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Pārskatīt ziņu avotus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Dzēst mapi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Pā&rdēvēt mapi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Atzī&mēt ziņu avotus kā lasītus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Ienest zinu avotus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Izn&est ziņu avotus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Iestatīt &Akregator"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Atvērt mājaslapu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Pārlādēt visas cilnes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Ziņu &avota pievienošana"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Jauna mape"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Pārskatī&t visus ziņu avotus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Atcelt ziņu avotu ielādi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "A&tzīmēt visus ziņu avotus kā lasītus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Iepriekšējais nelasītais raksts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Nākamais nelasītais raksts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "&Atzīmēt kā"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Skaļi lasīt izvēlētos rakstus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Pārtraukt lasīšanu skaļi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Lasītu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā lasītu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "Jau&nu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā jaunu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Nelasītu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā nelasītu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Atzī&mēt kā svarīgu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Noņemt svarīguma atzīm&i"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Pārvietot mezglu augšup"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Pārvietot mezglu lejup"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Pārvietot mezglu pa kreisi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Pārvietot mezglu pa labi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Nosūtīt saites adresi..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "Sūtīt &failu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "Ie&priekšējais raksts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nākamais raksts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Ie&priekšējais ziņu avots"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Nākamais ziņu avots"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nākamais n&elasītais ziņu avots"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Iepr&iekšējais nelasītais ziņu avots"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Doties uz koka augšpusi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Doties uz koka lejpusi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Pārvietoties kokā pa kreisi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Pārvietoties kokā pa labi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Pārvietoties kokā augšup"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Pārvietoties kokā lejup"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Pāriet uz nākamo cilni"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo cilni"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atdalīt cilni"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "Apstāties"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Vai tiešām dzēst šo mapi, tās ziņu avotus un apakšmapes?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai tiešām dzēst mapi <b>%1</b>, tās ziņu avotus un apakšmapes?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Nodzēst mapi"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Vai tiešām nodzēst šo ziņu avotu?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vai tiešam nodzēst ziņu avotu <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Nodzēst ziņu avotu"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Kopēt saites adresi"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "S&aglabāt saiti kā..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Atslēgt"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Saglabāt"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr " Vai tiešām nerādīt šo ievada lapu?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Atslēgt ievada lapu"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "A&tvērt saiti jaunā cilnē"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Atver saiti &pārlūkā"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Visi ziņu avoti"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Nenosaukts"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Ielāde..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ielāde atcelta"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Ielāde pabeigta"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Nav arhīvu aizmugures"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Ienestie ziņu avoti"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Pievienot ienesto mapi"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Ienestās mapes nosaukums"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minūte"
msgstr[1] "Minūtes"
msgstr[2] "Minūšu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Stunda"
msgstr[1] "Stundas"
msgstr[2] "Stundu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Diena"
msgstr[1] "Dienas"
msgstr[2] "Dienu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " diena"
msgstr[1] " dienas"
msgstr[2] " dienu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " raksts"
msgstr[1] " raksti"
msgstr[2] " rakstu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "'%1' īpašības"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Pievienots ziņu avots:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Pievienoti ziņu avoti:\n"
" %1"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Mapes pievienošana"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Mapes nosaukums:"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Cilnēs varat atvērt vairākus rakstus vienlaicīgi."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Rakstu saraksts."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Raksti"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "Nav pieejams tīkls."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Ziņu avotu pārskatīšana"
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vai tiešām dzēst rakstu <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Vai tiešām dzēst %1 izvēlēto rakstu?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Vai tiešām dzēst %1 izvēlētos rakstus?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Vai tiešām dzēst %1 izvēlēto rakstu?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Dzēst rakstu"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "Tīkls tagad ir pieejams."
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aizvērt pašreizējo cilni"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "There are no unread articles"
msgstr "(nav nelasītu rakstu)"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 nelasīts raksts"
msgstr[1] "%1 nelasīti raksti"
msgstr[2] "%1 nelasītu rakstu"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Attēlojamais ziņu avots jau nodzēsts."
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE ziņu avotu lasītājs"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Autortiesības © 20042010 Akregator autori"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Programmas veidotājs"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Atbalstītājs"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Palīdzības rokasgrāmata"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "librss autors"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Atkļūdošana, uzlabojumi"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Kļūdu labojumi"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Aizkavētā lasītas atzīmēšana' funkcija"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Bezmiega naktis"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Rakstu saraksts</h2>Varat pārlūkot un organizēt rakstus no izvēlētā ziņu "
"avota. Ar konteksta izvēlnes komandām varat atzīmēt rakstus kā pastāvīgi "
"rādāmus vai dzēst tos. Rakstu tīmekļa vietnes var atvērt atsevišķā cilnē vai "
"citā interneta pārlūkā."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nav atbilstību</h3>Nav atrasti filtram atbilstoši "
"raksti. Lūdzu, mainiet kritērijus un mēģiniet vēlreiz</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nav izvēlētu avotu</h3>Šis ir rakstu saraksts. "
"Izvēlieties sarakstā ziņu avotu, lai redzētu tā rakstus.</div>"