mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1909 lines
50 KiB
Text
1909 lines
50 KiB
Text
# translation of juk.po to Francais
|
||
# translation of juk.po to
|
||
# traduction de juk.po en Français
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2005.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||
# Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2009, 2012, 2013, 2014.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: juk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 08:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:44
|
||
msgid "Create Search Playlist"
|
||
msgstr "Créer une liste de lecture à partir d'une recherche"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
||
msgid "Playlist name:"
|
||
msgstr "Nom de la liste de lecture :"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:59
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Critère de recherche"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:66
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Correspond à l'un des critères suivants"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:67
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Correspond à tous les critères suivants"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "additional search options"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:118
|
||
msgid "Fewer"
|
||
msgstr "Moins"
|
||
|
||
#: cache.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
||
"may take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cache des données a été corrompu. JuK a besoin de le balayer à nouveau. "
|
||
"Ceci peut prendre du temps."
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:147
|
||
msgid "Collection List"
|
||
msgstr "Liste de collections"
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
||
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
||
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression d'un élément de la collection supprime également toutes vos "
|
||
"listes de lecture. Voulez-vous continuer ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez noter cependant que si le dossier contenant ces fichiers se trouve "
|
||
"dans votre liste « inspectée au démarrage », ils seront ajoutés à nouveau au "
|
||
"prochain démarrage."
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:341
|
||
msgid "Show Playing"
|
||
msgstr "Afficher la lecture"
|
||
|
||
#: coverdialog.cpp:37
|
||
msgid "<All Artists>"
|
||
msgstr "<Tous les artistes>"
|
||
|
||
#: coverdialog.cpp:158
|
||
msgid "Remove Cover"
|
||
msgstr "Supprimer la pochette"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:55
|
||
msgid "<b>1</b> file selected."
|
||
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
|
||
msgstr[0] "<b>1</b> fichier sélectionné."
|
||
msgstr[1] "<b>%1</b> fichiers sélectionnés."
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ces éléments seront <b>supprimés définitivement</b> de votre disque dur."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:72
|
||
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ces éléments seront déplacés dans la corbeille.</qt>"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:84
|
||
msgid "&Send to Trash"
|
||
msgstr "&Envoyer dans la corbeille"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:88
|
||
msgid "About to delete selected files"
|
||
msgstr "Sur le point de supprimer tous les fichiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: directorylist.cpp:48
|
||
msgid "Folder List"
|
||
msgstr "Liste de dossiers"
|
||
|
||
#: directorylist.cpp:189
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
|
||
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
|
||
msgid "JuK"
|
||
msgstr "JuK"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:68
|
||
msgctxt "warning about mass file rename"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de renommer les fichiers suivants. Voulez-vous "
|
||
"vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:85
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Ancien nom"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:86
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Nouveau nom"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:103
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "Aucun changement"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:387
|
||
msgctxt "remove music genre from file renamer"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:392
|
||
msgctxt "file renamer genre options"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:490
|
||
msgid "Insert folder separator"
|
||
msgstr "Insérer un séparateur de dossiers"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:583
|
||
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun fichier sélectionné ou le fichier sélectionné ne possède aucune balise."
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:826
|
||
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
||
msgstr "Masquer la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
|
||
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
|
||
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:913
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 vers %2"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:920
|
||
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
||
msgstr "Les opérations de renommage suivantes ont échoué :\n"
|
||
|
||
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
|
||
msgid "File Renamer Options"
|
||
msgstr "Options de l'outil de renommage de fichiers"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:39
|
||
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "Options pour %1"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:40
|
||
msgid "%1 Format"
|
||
msgstr "%1 format"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:41
|
||
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
||
msgstr "Lorsque la piste %1 est vide"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
||
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous utilisez l'outil de renommage, vos fichiers seront renommés "
|
||
"avec les valeurs contenues dans les balises %1 de vos pistes, plus tout "
|
||
"texte supplémentaire que vous spécifiez ci-dessous."
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:116
|
||
msgid "File Renamer"
|
||
msgstr "Outil de renommage de fichiers"
|
||
|
||
#: historyplaylist.cpp:42
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: juk.cpp:160
|
||
msgid "Your album art failed to download."
|
||
msgstr "Impossible de télécharger la pochette de l'album."
|
||
|
||
#: juk.cpp:162
|
||
msgid "Your album art has finished downloading."
|
||
msgstr "Votre pochette est maintenant téléchargée."
|
||
|
||
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
|
||
msgid "&Random Play"
|
||
msgstr "Lectu&re aléatoire"
|
||
|
||
#: juk.cpp:218
|
||
msgid "&Disable Random Play"
|
||
msgstr "&Désactiver la lecture aléatoire"
|
||
|
||
#: juk.cpp:224
|
||
msgid "Use &Random Play"
|
||
msgstr "Utilise&r la lecture aléatoire"
|
||
|
||
#: juk.cpp:230
|
||
msgid "Use &Album Random Play"
|
||
msgstr "Utiliser la lecture aléatoire de l'&album"
|
||
|
||
#: juk.cpp:237
|
||
msgid "Remove From Playlist"
|
||
msgstr "Supprimer de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: juk.cpp:241
|
||
msgid "Crossfade Between Tracks"
|
||
msgstr "Fondu entre les pistes"
|
||
|
||
#: juk.cpp:245
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Lire"
|
||
|
||
#: juk.cpp:249
|
||
msgid "P&ause"
|
||
msgstr "P&ause"
|
||
|
||
#: juk.cpp:253
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Arrêt"
|
||
|
||
#: juk.cpp:256
|
||
msgctxt "previous track"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Piste précédente"
|
||
|
||
#: juk.cpp:261
|
||
msgctxt "next track"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Piste suivante"
|
||
|
||
#: juk.cpp:265
|
||
msgid "&Loop Playlist"
|
||
msgstr "&Liste de lecture en boucle"
|
||
|
||
#: juk.cpp:269
|
||
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
||
msgstr "&Redimensionner manuellement les colonnes de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: juk.cpp:274
|
||
msgctxt "silence playback"
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: juk.cpp:278
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#: juk.cpp:282
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Diminuer le volume"
|
||
|
||
#: juk.cpp:286
|
||
msgid "Play / Pause"
|
||
msgstr "Lecture / pause"
|
||
|
||
#: juk.cpp:290
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Rechercher en avant"
|
||
|
||
#: juk.cpp:294
|
||
msgid "Seek Back"
|
||
msgstr "Rechercher en arrière"
|
||
|
||
#: juk.cpp:298
|
||
msgid "Show / Hide"
|
||
msgstr "Afficher / cacher"
|
||
|
||
#: juk.cpp:305
|
||
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
||
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
|
||
|
||
#: juk.cpp:308
|
||
msgid "&Dock in System Tray"
|
||
msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#: juk.cpp:312
|
||
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
||
msgstr "Lai&sser dans la boîte à miniatures lors de la fermeture"
|
||
|
||
#: juk.cpp:315
|
||
msgid "Popup &Track Announcement"
|
||
msgstr "Afficher une info-bulle pour annoncer la pis&te"
|
||
|
||
#: juk.cpp:318
|
||
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
||
msgstr "Enregistrer la &file de lecture à la sortie"
|
||
|
||
#: juk.cpp:321
|
||
msgid "&Tag Guesser..."
|
||
msgstr "Ou&til d'analyse de l'en-tête..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:324
|
||
msgid "&File Renamer..."
|
||
msgstr "Outil de renommage de &fichiers..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:327
|
||
msgid "&Configure scrobbling..."
|
||
msgstr "&Configurer le scrobbling..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:334
|
||
msgid "Track Position"
|
||
msgstr "Position dans la piste"
|
||
|
||
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: juk.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
||
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>JuK continue à fonctionner dans la boîte à miniatures lorsque vous "
|
||
"fermez la fenêtre principale. Utiliser « Quitter » dans le menu « Fichier » "
|
||
"pour quitter l'application.</qt>"
|
||
|
||
#: juk.cpp:520
|
||
msgid "Docking in System Tray"
|
||
msgstr "Insertion dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:92
|
||
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
||
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés à un CD audio ou à un CD de données"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:147
|
||
msgid "Unable to start K3b."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer K3b."
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
||
"for computers and other digital music players?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous créer un CD audio, lisible par les lecteurs de CD ou un CD de "
|
||
"données, lisible par les ordinateurs et d'autres lecteurs numériques ?"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:157
|
||
msgid "Create K3b Project"
|
||
msgstr "Créer un projet K3b"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:158
|
||
msgid "Audio Mode"
|
||
msgstr "CD audio"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:159
|
||
msgid "Data Mode"
|
||
msgstr "CD de données"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:185
|
||
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
||
msgstr "Ajouter la liste de lecture à un CD audio ou à un CD de données"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:96
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:113
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis globaux"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:118
|
||
msgid "&No keys"
|
||
msgstr "Aucu&ne touche"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:122
|
||
msgid "&Standard keys"
|
||
msgstr "Touches &standards"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:126
|
||
msgid "&Multimedia keys"
|
||
msgstr "Touches &multimédia"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner ici les touches utilisées comme raccourcis globaux "
|
||
"clavier permettant de contrôler le lecteur"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:43
|
||
msgid "Show &Lyrics"
|
||
msgstr "Afficher les &paroles"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:70
|
||
msgid "<i>No file playing.</i>"
|
||
msgstr "<i>Aucun fichier en lecture.</i>"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:74
|
||
msgid "<i>Loading...</i>"
|
||
msgstr "<i>Chargement…</i>"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
|
||
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span style='color:red'>Erreur lors de la récupération des paroles !</span>"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:143
|
||
msgid "No lyrics available."
|
||
msgstr "Paroles indisponibles."
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
||
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br /><br /><i>Paroles fournies par <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
||
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
||
|
||
#: main.cpp:29
|
||
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
|
||
msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques par KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
||
msgstr "Super héros assistant, correcteur de beaucoup de choses"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
|
||
msgstr ""
|
||
"La majeure partie des efforts pour le portage vers la plate-forme KDE 4"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
||
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insertion dans la boîte à miniatures, modification d'en-tête « en ligne »,\n"
|
||
"corrections de bogues, évangélisation, aide morale"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer port"
|
||
msgstr "Port pour GStreamer"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Global keybindings support"
|
||
msgstr "Prise en charge des raccourcis clavier globaux"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Track announcement popups"
|
||
msgstr "Bulles d'informations pour annoncer les pistes"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
||
msgstr "Détection automatique des données de pistes, corrections de bogues"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autres composants automatiques, utilisation de « MusicBrainz » maintenant"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
||
msgstr "Co-auteur de l'assistant « MusicBrainz »"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
||
msgstr "Spécialiste de « aRts »"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conception de JuK plus sympathique pour utilisation et avec des Téraoctets "
|
||
"de musique"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "DCOP interface"
|
||
msgstr "Interface DCOP"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "FLAC and MPC support"
|
||
msgstr "Prise en charge de « FLAC » et de « MPC »"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Album cover manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de pochettes d'album"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Gimper of splash screen"
|
||
msgstr "Écran de démarrage"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
|
||
msgstr "Portage vers KDE 4 lorsque personne n'était dans les parages"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
|
||
msgstr "Corrections de bogues pour l'éditeur d'en-tête."
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prise en charge du scrobbling de « last.fm », paroles, préparation pour les "
|
||
"environnements de KDE."
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
|
||
msgstr "Implémentation de l'interface « MPRIS2 »"
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "Scott Wheeler"
|
||
msgstr "Scott Wheeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgid "Michael Pyne"
|
||
msgstr "Michael Pyne"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
||
msgstr "Giorgos Kylafas"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhäll"
|
||
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Stephen Douglas"
|
||
msgstr "Stephen Douglas"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "Adam Treat"
|
||
msgstr "Adam Treat"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "Matthias Kretz"
|
||
msgstr "Matthias Kretz"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Nathan Toone"
|
||
msgstr "Nathan Toone"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Pascal Klein"
|
||
msgstr "Pascal Klein"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Georg Grabler"
|
||
msgstr "Georg Grabler"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Martin Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin Sandsmark"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "File(s) to open"
|
||
msgstr "Fichier(s) à ouvrir"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"JuK running in docked mode\n"
|
||
"Use context menu in system tray to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Juk fonctionne en mode intégré\n"
|
||
"Utilisez le menu contextuel de la boîte à miniatures pour le restaurer."
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "JuK Docked"
|
||
msgstr "Juk est intégré"
|
||
|
||
#: mediafiles.cpp:101
|
||
msgctxt "open audio file"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: mediafiles.cpp:121
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listes de lecture"
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:39
|
||
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
||
msgstr "Interrogation du serveur « MusicBrainz »..."
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:52
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée."
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:66
|
||
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur « MusicBrainz »..."
|
||
|
||
#: nowplaying.cpp:305
|
||
msgid "back to playlist"
|
||
msgstr "Retour à la liste de lecture"
|
||
|
||
#: playermanager.cpp:493
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
|
||
"the error"
|
||
msgid ""
|
||
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
|
||
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible pour JuK de lire le fichier audio <nl/><filename>%1</filename><nl/"
|
||
"> pour la raison suivante : <nl/><message>%2</message>"
|
||
|
||
#: playermanager.cpp:546
|
||
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
|
||
msgid "%1 - %2 :: JuK"
|
||
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:560
|
||
msgid "Could not save to file %1."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier %1."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:826
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces pochettes ?"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:828
|
||
msgid "&Delete Covers"
|
||
msgstr "Supprimer &des pochettes"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:857
|
||
msgid "Select Cover Image File"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier d'image de pochette"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1005
|
||
msgid "Could not delete these files"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1006
|
||
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
||
msgstr "Impossible de déplacer ces fichiers dans la corbeille"
|
||
|
||
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nom de la piste"
|
||
|
||
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
|
||
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
|
||
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1525
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Pochette"
|
||
|
||
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
|
||
msgctxt "cd track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
|
||
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1529
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1530
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1531
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
|
||
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1533
|
||
msgid "File Name (full path)"
|
||
msgstr "Nom du fichier (emplacement complet)"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1703
|
||
msgid "&Show Columns"
|
||
msgstr "Afficher le&s colonnes"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2123
|
||
msgid "Add to Play Queue"
|
||
msgstr "Ajouter à la file de lecture"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2151
|
||
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
||
msgstr "Créer une liste de lecture à partir des éléments sélectionnés..."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2172
|
||
msgid "Edit '%1'"
|
||
msgstr "Modifier « %1 »"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2284
|
||
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
||
msgstr "Ceci modifiera plusieurs fichiers. Confirmez-vous ?"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
|
||
msgid "Create New Playlist"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2352
|
||
msgid ""
|
||
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
||
"column sizes in the view menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification manuelle des largeurs des colonnes a été activée. Vous "
|
||
"pouvez revenir au dimensionnement automatique de la taille des colonnes dans "
|
||
"le menu « Affichage »."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2355
|
||
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
||
msgstr "Modification manuelle des largeurs de colonnes activée"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:110
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Modes d'affichage"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:161
|
||
msgid "Show &History"
|
||
msgstr "Afficher l'&historique"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
|
||
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:341
|
||
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
||
msgstr "Voulez-vous supprimer ces fichiers également du disque ?"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:341
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Conserver"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:351
|
||
msgid "Could not delete these files."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers."
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:358
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de lecture de votre collection ?"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:361
|
||
msgid "Remove Items?"
|
||
msgstr "Supprimer les éléments ?"
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Supprime&r"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:680
|
||
msgid "Hid&e"
|
||
msgstr "Masqu&er"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
|
||
msgid "R&emove"
|
||
msgstr "Supprim&er"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:206
|
||
msgid "Dynamic List"
|
||
msgstr "Liste dynamique"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:249
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Lecture en cours"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous ajouter ces éléments à la liste actuelle ou à la liste des "
|
||
"collections ?"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:353
|
||
msgctxt "current playlist"
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actuelle"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:354
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Collection"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:413
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:529
|
||
msgid "Search Playlist"
|
||
msgstr "Rechercher une liste de lecture"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:546
|
||
msgid "Create Folder Playlist"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir d'un dossier"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:585
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:767
|
||
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
||
msgstr "Veuillez saisir un nom pour cette liste de lecture : "
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:911
|
||
msgctxt "new playlist"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nouvelle"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:914
|
||
msgid "&Empty Playlist..."
|
||
msgstr "List&e de lecture vide..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:916
|
||
msgid "&Search Playlist..."
|
||
msgstr "&Rechercher une liste de lecture..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:918
|
||
msgid "Playlist From &Folder..."
|
||
msgstr "Liste de lecture à partir d'un &dossier..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:924
|
||
msgid "&Guess Tag Information"
|
||
msgstr "&Deviner les informations de l'en-tête"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:929
|
||
msgid "From &File Name"
|
||
msgstr "À partir du nom du &fichier"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:931
|
||
msgid "From &Internet"
|
||
msgstr "Depuis &Internet"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:934
|
||
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
||
msgstr "Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du &fichier"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:939
|
||
msgid "Play First Track"
|
||
msgstr "Lire la première piste"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:940
|
||
msgid "Play Next Album"
|
||
msgstr "Lire le prochain album"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:946
|
||
msgid "Manage &Folders..."
|
||
msgstr "Gérer les &dossiers..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:947
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Renommer..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:948
|
||
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
||
msgid "D&uplicate..."
|
||
msgstr "D&upliquer..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:951
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:952
|
||
msgid "Edit Search..."
|
||
msgstr "Modifier la recherche..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:954
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:955
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:956
|
||
msgid "&Rename File"
|
||
msgstr "&Renommer le fichier"
|
||
|
||
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
|
||
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de pochettes"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:961
|
||
msgid "&View Cover"
|
||
msgstr "&Afficher la pochette"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:963
|
||
msgid "Get Cover From &File..."
|
||
msgstr "Obtenir une pochette à partir d'un &fichier..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:965
|
||
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
||
msgstr "Obtenir une pochette depuis &Internet..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:967
|
||
msgid "&Delete Cover"
|
||
msgstr "&Supprimer la pochette"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:969
|
||
msgid "Show Cover &Manager"
|
||
msgstr "Afficher le &gestionnaire de pochettes"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:973
|
||
msgid "Show &Play Queue"
|
||
msgstr "Afficher la &file de lecture"
|
||
|
||
#: playlistsplitter.cpp:161
|
||
msgid "Show &Search Bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de &recherche"
|
||
|
||
#: playlistsplitter.cpp:164
|
||
msgid "Edit Track Search"
|
||
msgstr "Modifier la recherche de piste"
|
||
|
||
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: jukui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#. i18n: file: jukui.rc:28
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Affichage"
|
||
|
||
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
|
||
#. i18n: ectx: Menu (player)
|
||
#. i18n: file: jukui.rc:41
|
||
#. i18n: ectx: Menu (player)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
|
||
msgid "&Player"
|
||
msgstr "&Lecteur"
|
||
|
||
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
|
||
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
|
||
#. i18n: file: jukui.rc:59
|
||
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
|
||
msgid "&Tagger"
|
||
msgstr "Édi&teur d'en-tête"
|
||
|
||
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: jukui.rc:70
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configuration"
|
||
|
||
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: jukui.rc:83
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barre principale d'outils"
|
||
|
||
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
|
||
#. i18n: file: jukui.rc:101
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
|
||
msgid "Play Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils de lecture"
|
||
|
||
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces éléments ?"
|
||
|
||
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
||
"Trash Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est cochée, les fichiers seront supprimés définitivement au "
|
||
"lieu d'être placés dans la corbeille."
|
||
|
||
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
||
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
||
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Si cette option est cochée, les fichiers seront <b>définitivement "
|
||
"supprimés</b> au lieu d'être placés dans la corbeille.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p><em>Utilisez cette option avec prudence</em>. La plupart des systèmes de "
|
||
"fichiers sont incapables de restaurer de manière fiable des fichiers "
|
||
"supprimés.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
||
msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille."
|
||
|
||
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
||
#: rc.cpp:65
|
||
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
|
||
msgstr "Choisissez les dossiers contenant votre musique"
|
||
|
||
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
|
||
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
|
||
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
|
||
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces dossiers seront examinés au démarrage pour y trouver les nouveaux "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
|
||
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
|
||
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
|
||
msgid "Add Folder..."
|
||
msgstr "Ajouter un dossier..."
|
||
|
||
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
|
||
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
|
||
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Supprimer un dossier"
|
||
|
||
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
|
||
#: rc.cpp:77
|
||
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez les dossiers dans lesquels la musique ne sera pas cherchée : "
|
||
|
||
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:89
|
||
msgid "Import playlists"
|
||
msgstr "Importer des listes de lecture"
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:95
|
||
msgid "Example Tag Selection"
|
||
msgstr "Exemple de sélection de balises"
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
|
||
#: rc.cpp:98
|
||
msgid "Get example tags from this file:"
|
||
msgstr "Prendre les balises d'exemple depuis ce fichier : "
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
|
||
#: rc.cpp:101
|
||
msgid "Enter example tags manually:"
|
||
msgstr "Saisir manuellement les balises d'exemple : "
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
|
||
#: rc.cpp:104
|
||
msgid "Example Tags"
|
||
msgstr "Balises d'exemple"
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:107
|
||
msgctxt "song title"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre : "
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:110
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Artiste : "
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Album : "
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid "Genre:"
|
||
msgstr "Style : "
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:119
|
||
msgid "Track number:"
|
||
msgstr "Numéro de la piste : "
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Année : "
|
||
|
||
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
|
||
#: rc.cpp:125
|
||
msgctxt "example song title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "File Renamer Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de l'outil de renommage de fichiers"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid "Music folder:"
|
||
msgstr "Dossier de musique : "
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: rc.cpp:143
|
||
msgid "Album Tag"
|
||
msgstr "Étiquette d'album"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Artist Tag"
|
||
msgstr "Étiquette d'artiste"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid "Genre Tag"
|
||
msgstr "Étiquette de style"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: rc.cpp:152
|
||
msgid "Title Tag"
|
||
msgstr "Étiquette de titre"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: rc.cpp:155
|
||
msgid "Track Tag"
|
||
msgstr "Étiquette de nom de piste"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: rc.cpp:158
|
||
msgid "Year Tag"
|
||
msgstr "Étiquette d'année"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
|
||
#: rc.cpp:161
|
||
msgid "Insert Category"
|
||
msgstr "Insérer la catégorie"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
msgid "Add category:"
|
||
msgstr "Ajouter une catégorie : "
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
|
||
#: rc.cpp:167
|
||
msgid "Separator:"
|
||
msgstr "Séparateur : "
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
|
||
#: rc.cpp:176
|
||
msgid "Substitution Example"
|
||
msgstr "Exemple de substitution"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
|
||
#: rc.cpp:179
|
||
msgid "Include in the &filename anyways"
|
||
msgstr "Inclure le nom du &fichier de toute façon"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
||
msgstr "&Ignorer cette balise lorsque le fichier est renommé"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgid "Use &this value:"
|
||
msgstr "U&tiliser cette valeur : "
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
|
||
#: rc.cpp:188
|
||
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
|
||
#: rc.cpp:191
|
||
msgid "Track numbering"
|
||
msgstr "Numéro de la piste"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
|
||
#: rc.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
||
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"JuK peut forcer le nombre minimal de chiffres utilisés pour le numéro de "
|
||
"piste dans le nom du fichier. Ceci vous permet d'avoir un meilleur tri dans "
|
||
"les gestionnaires de fichiers."
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:197
|
||
msgid "Minimum number of digits:"
|
||
msgstr "Nombre minimal de chiffres :"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
|
||
#: rc.cpp:200
|
||
msgid "014"
|
||
msgstr "014"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
|
||
#: rc.cpp:203
|
||
msgid "003"
|
||
msgstr "003"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
|
||
#: rc.cpp:206
|
||
msgid "3 ->"
|
||
msgstr "3 ->"
|
||
|
||
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
|
||
#: rc.cpp:209
|
||
msgid "14 ->"
|
||
msgstr "14 ->"
|
||
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:212
|
||
msgid "F&ile name:"
|
||
msgstr "Nom du &fichier : "
|
||
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
|
||
#: rc.cpp:215
|
||
msgid "T&rack:"
|
||
msgstr "&Piste : "
|
||
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:218
|
||
msgid "&Artist name:"
|
||
msgstr "Nom de l'&artiste :"
|
||
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:221
|
||
msgid "Album &name:"
|
||
msgstr "&Nom de l'album : "
|
||
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
|
||
#: rc.cpp:224
|
||
msgid "&Genre:"
|
||
msgstr "&Style : "
|
||
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
|
||
#: rc.cpp:227
|
||
msgid "&Year:"
|
||
msgstr "A&nnée : "
|
||
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
|
||
#: rc.cpp:230
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Durée : "
|
||
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
|
||
#: rc.cpp:233
|
||
msgid "&Bitrate:"
|
||
msgstr "Dé&bit : "
|
||
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
|
||
#: rc.cpp:236
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "&Commentaire : "
|
||
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:239
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Nom de la &piste : "
|
||
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:194
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:204
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:225
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:232
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
|
||
#. i18n: file: tageditor.ui:239
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
|
||
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
|
||
#: rc.cpp:260
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
||
#: rc.cpp:263
|
||
msgid "Currently used file name schemes"
|
||
msgstr "Modèles de noms de fichiers actuellement utilisés"
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
||
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
|
||
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
|
||
"one of the following placeholders:<ul>\n"
|
||
"<li>%t: Title</li>\n"
|
||
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
||
"<li>%A: Album</li>\n"
|
||
"<li>%T: Track</li>\n"
|
||
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
||
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
||
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
||
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
||
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
||
"and use the first matching scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez voir ici les modèles de noms de fichiers actuellement configurés "
|
||
"avec l'entrée « Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du "
|
||
"fichier » du menu contextuel du morceau. Ces modèles sont utilisés pour "
|
||
"extraire d'un nom de fichier les informations des balises. Chaque chaîne "
|
||
"peut contenir l'une des variables suivantes : <ul>\n"
|
||
"<li>%t : titre</li>\n"
|
||
"<li>%a : artiste</li>\n"
|
||
"<li>%A : album</li>\n"
|
||
"<li>%T : piste</li>\n"
|
||
"<li>%c : commentaire</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Par exemple, le modèle de nom de fichier « [%T] %a - %t » correspondrait à "
|
||
"« [01] Deep Purple - Smoke on the water », mais pas « (Deep Purple) Smoke on "
|
||
"the water ». Pour le second nom, vous utiliseriez le modèle « (%a) %t ».<p/"
|
||
">\n"
|
||
"Veuillez noter que l'ordre dans lequel les modèles apparaissent est "
|
||
"important, puisque l'outil d'analyse de l'en-tête scrutera cette liste du "
|
||
"haut vers le bas et utilisera le premier modèle correspondant."
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
||
#: rc.cpp:278
|
||
msgid "Move scheme up"
|
||
msgstr "Déplacer le modèle vers le haut"
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
||
#: rc.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une "
|
||
"ligne vers le haut."
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
||
#: rc.cpp:284
|
||
msgid "Move scheme down"
|
||
msgstr "Déplacer le modèle vers le bas"
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
||
#: rc.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une "
|
||
"ligne vers le bas."
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: rc.cpp:290
|
||
msgid "Add a new scheme"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau modèle"
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: rc.cpp:293
|
||
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur ce bouton pour ajouter un nouveau modèle de noms de fichiers à "
|
||
"la fin de la liste."
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: rc.cpp:296
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ajouter"
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: rc.cpp:299
|
||
msgid "Modify scheme"
|
||
msgstr "Modifier le modèle"
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: rc.cpp:302
|
||
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur ce bouton pour modifier le modèle actuellement sélectionné."
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: rc.cpp:305
|
||
msgid "&Modify"
|
||
msgstr "&Modifier"
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: rc.cpp:308
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Supprimer le modèle"
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: rc.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur ce bouton pour supprimer le modèle de la liste actuellement "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following placeholders:\n"
|
||
"%t: Title\n"
|
||
"%A: Album\n"
|
||
"%a: Artist\n"
|
||
"%T: Track\n"
|
||
"%c: Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"vous pouvez utiliser les caractères de remplacement suivants :\n"
|
||
"%t : titre\n"
|
||
"%A : album\n"
|
||
"%a : artiste\n"
|
||
"%T : piste\n"
|
||
"%c : commentaire"
|
||
|
||
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
|
||
#: rc.cpp:329
|
||
msgid "Select Best Possible Match"
|
||
msgstr "Sélectionner la meilleure correspondance possible"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
|
||
msgid "Configure scrobbling..."
|
||
msgstr "Configurer le scrobbling..."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
|
||
msgid "Test login..."
|
||
msgstr "Test de la connexion..."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir vos informations d'identification <a href=\"http://last.fm/"
|
||
"\">last.fm</a> :"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
|
||
"encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWallet n'est pas disponible. Vos paramètres de connexion à Last.fr seront "
|
||
"enregistrés en clair."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
||
msgid "KWallet is unavailable"
|
||
msgstr "KWallet n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
|
||
msgid "Validating login..."
|
||
msgstr "Authentification en cours..."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
|
||
msgid "Login invalid."
|
||
msgstr "Échec de l'authentification."
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
|
||
msgid "Login valid."
|
||
msgstr "Authentification réussie."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:72
|
||
msgid "Normal Matching"
|
||
msgstr "Correspondance normale"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:74
|
||
msgid "Pattern Matching"
|
||
msgstr "Motif de correspondance"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:173
|
||
msgid "All Visible"
|
||
msgstr "Tous visibles"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:205
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Chercher : "
|
||
|
||
#: slider.cpp:235
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: slider.cpp:236
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80 %"
|
||
|
||
#: slider.cpp:237
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60 %"
|
||
|
||
#: slider.cpp:238
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40 %"
|
||
|
||
#: slider.cpp:239
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20 %"
|
||
|
||
#: slider.cpp:240
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr "0 %"
|
||
|
||
#: slideraction.cpp:66
|
||
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'avance rapide n'est pas prise en charge pour ce fichier avec votre "
|
||
"configuration audio."
|
||
|
||
#: splashscreen.cpp:35
|
||
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
|
||
msgid "Loading: %1"
|
||
msgstr "Chargement : %1"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:93
|
||
msgid "Jump to the currently playing item"
|
||
msgstr "Aller à l'élément en cours de lecture"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:139
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 jour"
|
||
msgstr[1] "%1 jours"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:149
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 élément"
|
||
msgstr[1] "%1 éléments"
|
||
|
||
#: systemtray.cpp:166
|
||
msgid "Redisplay Popup"
|
||
msgstr "Afficher à nouveau la bulle d'informations"
|
||
|
||
#: tag.cpp:96
|
||
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
|
||
msgid "%1 - <i>%2</i>"
|
||
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:486
|
||
msgid "Show &Tag Editor"
|
||
msgstr "Afficher l'éditeur d'en-&tête"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:490
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Enregi&strer"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:618
|
||
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
||
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos changements dans :\n"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:620
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les changements"
|
||
|
||
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
|
||
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de l'outil d'analyse de l'en-tête"
|
||
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:98
|
||
msgctxt "song title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:126
|
||
msgctxt "unknown renamer category"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier existe déjà.\n"
|
||
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:207
|
||
msgid "The following files were unable to be changed."
|
||
msgstr "Impossible de modifier les fichiers suivants."
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:209
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: trackpickerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Internet Tag Guesser"
|
||
msgstr "Outil d'analyse de l'en-tête par Internet"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "artiste"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "style"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "album"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
|
||
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de modifier %1 sur ces fichiers."
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
|
||
msgid "Changing Track Tags"
|
||
msgstr "Modification des balises de la piste"
|
||
|
||
#: upcomingplaylist.cpp:37
|
||
msgid "Play Queue"
|
||
msgstr "File de lecture"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:159
|
||
msgctxt "the normal viewing mode"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:281
|
||
msgctxt "compact viewing mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Concis"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:317
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Arborescence"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:453
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistes"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:456
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Albums"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:459
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Styles"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:70
|
||
msgid "Mute/Unmute"
|
||
msgstr "Couper / rétablir le son"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:109
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
|
||
msgid "Volume: %1% (muted)"
|
||
msgstr "Volume : %1% (muet)"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:118
|
||
msgid "Volume: %1%"
|
||
msgstr "Volume : %1%"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:87
|
||
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
|
||
msgstr "Recherche des pochettes en cours. Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:148
|
||
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
|
||
msgstr "Téléchargement des pochettes en cours. Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:163
|
||
msgid "Cover found"
|
||
msgstr "Pochette trouvée"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:165
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:192
|
||
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
||
msgstr "Pochette chargée depuis <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
||
|
||
#: playlistcollection.h:194
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture"
|