# translation of juk.po to Francais # translation of juk.po to # traduction de juk.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Robert Jacolin , 2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Ludovic Grossard , 2005. # Mickael Sibelle , 2008. # Ludovic grossard , 2009, 2012, 2013, 2014. # xavier , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-31 08:30+0200\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture à partir d'une recherche" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la liste de lecture :" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Critère de recherche" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspond à l'un des critères suivants" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Correspond à tous les critères suivants" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Plus" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Moins" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Le cache des données a été corrompu. JuK a besoin de le balayer à nouveau. " "Ceci peut prendre du temps." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Liste de collections" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "La suppression d'un élément de la collection supprime également toutes vos " "listes de lecture. Voulez-vous continuer ?\n" "\n" "Veuillez noter cependant que si le dossier contenant ces fichiers se trouve " "dans votre liste « inspectée au démarrage », ils seront ajoutés à nouveau au " "prochain démarrage." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Afficher la lecture" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Tous les artistes>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Supprimer la pochette" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 fichier sélectionné." msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ces éléments seront supprimés définitivement de votre disque dur." "" #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ces éléments seront déplacés dans la corbeille." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Envoyer dans la corbeille" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Sur le point de supprimer tous les fichiers sélectionnés" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Liste de dossiers" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Musique" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Attention" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de renommer les fichiers suivants. Voulez-vous " "vraiment continuer ?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Ancien nom" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Aucun changement" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Options" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Insérer un séparateur de dossiers" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Aucun fichier sélectionné ou le fichier sélectionné ne possède aucune balise." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Masquer la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Les opérations de renommage suivantes ont échoué :\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Options de l'outil de renommage de fichiers" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Options pour %1" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "%1 format" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Lorsque la piste %1 est vide" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Lorsque vous utilisez l'outil de renommage, vos fichiers seront renommés " "avec les valeurs contenues dans les balises %1 de vos pistes, plus tout " "texte supplémentaire que vous spécifiez ci-dessous." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Outil de renommage de fichiers" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Date" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Impossible de télécharger la pochette de l'album." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Votre pochette est maintenant téléchargée." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "Lectu&re aléatoire" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Désactiver la lecture aléatoire" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "Utilise&r la lecture aléatoire" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Utiliser la lecture aléatoire de l'&album" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Supprimer de la liste de lecture" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Fondu entre les pistes" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêt" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Piste précédente" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Piste suivante" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Liste de lecture en boucle" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensionner manuellement les colonnes de la liste de lecture" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Muet" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuer le volume" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / pause" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Rechercher en avant" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Rechercher en arrière" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Afficher / cacher" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Lai&sser dans la boîte à miniatures lors de la fermeture" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Afficher une info-bulle pour annoncer la pis&te" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Enregistrer la &file de lecture à la sortie" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Ou&til d'analyse de l'en-tête..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "Outil de renommage de &fichiers..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configurer le scrobbling..." #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Position dans la piste" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "JuK continue à fonctionner dans la boîte à miniatures lorsque vous " "fermez la fenêtre principale. Utiliser « Quitter » dans le menu « Fichier » " "pour quitter l'application." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Insertion dans la boîte à miniatures" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés à un CD audio ou à un CD de données" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Impossible de démarrer K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Voulez-vous créer un CD audio, lisible par les lecteurs de CD ou un CD de " "données, lisible par les ordinateurs et d'autres lecteurs numériques ?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Créer un projet K3b" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "CD audio" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "CD de données" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Ajouter la liste de lecture à un CD audio ou à un CD de données" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "Aucu&ne touche" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "Touches &standards" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Touches &multimédia" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici les touches utilisées comme raccourcis globaux " "clavier permettant de contrôler le lecteur" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Afficher les &paroles" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Aucun fichier en lecture." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "" "Erreur lors de la récupération des paroles !" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Paroles indisponibles." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Paroles fournies par LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques par KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Auteur" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Super héros assistant, correcteur de beaucoup de choses" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "" "La majeure partie des efforts pour le portage vers la plate-forme KDE 4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Insertion dans la boîte à miniatures, modification d'en-tête « en ligne »,\n" "corrections de bogues, évangélisation, aide morale" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "Port pour GStreamer" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Prise en charge des raccourcis clavier globaux" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Bulles d'informations pour annoncer les pistes" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Détection automatique des données de pistes, corrections de bogues" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "" "Autres composants automatiques, utilisation de « MusicBrainz » maintenant" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-auteur de l'assistant « MusicBrainz »" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Spécialiste de « aRts »" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "" "Conception de JuK plus sympathique pour utilisation et avec des Téraoctets " "de musique" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Prise en charge de « FLAC » et de « MPC »" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes d'album" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Écran de démarrage" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Portage vers KDE 4 lorsque personne n'était dans les parages" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Corrections de bogues pour l'éditeur d'en-tête." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Prise en charge du scrobbling de « last.fm », paroles, préparation pour les " "environnements de KDE." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implémentation de l'interface « MPRIS2 »" #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Giorgos Kylafas" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Fichier(s) à ouvrir" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "Juk fonctionne en mode intégré\n" "Utilisez le menu contextuel de la boîte à miniatures pour le restaurer." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "Juk est intégré" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Interrogation du serveur « MusicBrainz »..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Aucune correspondance trouvée." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur « MusicBrainz »..." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "Retour à la liste de lecture" #: playermanager.cpp:493 msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "Impossible pour JuK de lire le fichier audio %1 pour la raison suivante : %2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces pochettes ?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "Supprimer &des pochettes" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Choisissez un fichier d'image de pochette" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Impossible de déplacer ces fichiers dans la corbeille" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Pochette" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Piste" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Style" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "Année" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Durée" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nom du fichier (emplacement complet)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "Afficher le&s colonnes" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Ajouter à la file de lecture" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Créer une liste de lecture à partir des éléments sélectionnés..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "Modifier « %1 »" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ceci modifiera plusieurs fichiers. Confirmez-vous ?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "La modification manuelle des largeurs des colonnes a été activée. Vous " "pouvez revenir au dimensionnement automatique de la taille des colonnes dans " "le menu « Affichage »." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Modification manuelle des largeurs de colonnes activée" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Afficher l'&historique" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Voulez-vous supprimer ces fichiers également du disque ?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de lecture de votre collection ?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Supprimer les éléments ?" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "Masqu&er" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "Supprim&er" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Liste dynamique" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Lecture en cours" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Voulez-vous ajouter ces éléments à la liste actuelle ou à la liste des " "collections ?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Actuelle" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Rechercher une liste de lecture" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir d'un dossier" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Historique" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour cette liste de lecture : " #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nouvelle" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "List&e de lecture vide..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Rechercher une liste de lecture..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Liste de lecture à partir d'un &dossier..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Deviner les informations de l'en-tête" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "À partir du nom du &fichier" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Depuis &Internet" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du &fichier" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Lire la première piste" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Lire le prochain album" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "Gérer les &dossiers..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&upliquer..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Modifier la recherche..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "&Renommer le fichier" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "&Afficher la pochette" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obtenir une pochette à partir d'un &fichier..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obtenir une pochette depuis &Internet..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Supprimer la pochette" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Afficher le &gestionnaire de pochettes" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Afficher la &file de lecture" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Afficher la barre de &recherche" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Modifier la recherche de piste" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "&Lecteur" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "Édi&teur d'en-tête" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "Barre d'outils de lecture" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces éléments ?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si cette option est cochée, les fichiers seront supprimés définitivement au " "lieu d'être placés dans la corbeille." #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Si cette option est cochée, les fichiers seront définitivement " "supprimés au lieu d'être placés dans la corbeille.

\n" "\n" "

Utilisez cette option avec prudence. La plupart des systèmes de " "fichiers sont incapables de restaurer de manière fiable des fichiers " "supprimés.

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille." #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Choisissez les dossiers contenant votre musique" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Ces dossiers seront examinés au démarrage pour y trouver les nouveaux " "fichiers." #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "Supprimer un dossier" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" "Choisissez les dossiers dans lesquels la musique ne sera pas cherchée : " #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "Importer des listes de lecture" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Exemple de sélection de balises" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Prendre les balises d'exemple depuis ce fichier : " #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Saisir manuellement les balises d'exemple : " #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "Balises d'exemple" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "Album : " #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "Style : " #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "Numéro de la piste : " #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "Année : " #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuration de l'outil de renommage de fichiers" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "Dossier de musique : " #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "Étiquette d'album" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "Étiquette d'artiste" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "Étiquette de style" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "Étiquette de titre" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "Étiquette de nom de piste" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "Étiquette d'année" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "Insérer la catégorie" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "Ajouter une catégorie : " #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "Séparateur : " #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "Exemple de substitution" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Inclure le nom du &fichier de toute façon" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorer cette balise lorsque le fichier est renommé" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "U&tiliser cette valeur : " #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Vide" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 msgid "Track numbering" msgstr "Numéro de la piste" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK peut forcer le nombre minimal de chiffres utilisés pour le numéro de " "piste dans le nom du fichier. Ceci vous permet d'avoir un meilleur tri dans " "les gestionnaires de fichiers." #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Nombre minimal de chiffres :" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 msgid "F&ile name:" msgstr "Nom du &fichier : " #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 msgid "T&rack:" msgstr "&Piste : " #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "Nom de l'&artiste :" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "&Nom de l'album : " #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "&Style : " #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "A&nnée : " #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 msgid "&Length:" msgstr "&Durée : " #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 msgid "&Bitrate:" msgstr "Dé&bit : " #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "&Commentaire : " #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 msgid "Trac&k name:" msgstr "Nom de la &piste : " #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "Activer" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Modèles de noms de fichiers actuellement utilisés" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Vous pouvez voir ici les modèles de noms de fichiers actuellement configurés " "avec l'entrée « Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du " "fichier » du menu contextuel du morceau. Ces modèles sont utilisés pour " "extraire d'un nom de fichier les informations des balises. Chaque chaîne " "peut contenir l'une des variables suivantes :

    \n" "
  • %t : titre
  • \n" "
  • %a : artiste
  • \n" "
  • %A : album
  • \n" "
  • %T : piste
  • \n" "
  • %c : commentaire
  • \n" "
\n" "Par exemple, le modèle de nom de fichier « [%T] %a - %t » correspondrait à " "« [01] Deep Purple - Smoke on the water », mais pas « (Deep Purple) Smoke on " "the water ». Pour le second nom, vous utiliseriez le modèle « (%a) %t ».

\n" "Veuillez noter que l'ordre dans lequel les modèles apparaissent est " "important, puisque l'outil d'analyse de l'en-tête scrutera cette liste du " "haut vers le bas et utilisera le premier modèle correspondant." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "Déplacer le modèle vers le haut" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une " "ligne vers le haut." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "Déplacer le modèle vers le bas" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une " "ligne vers le bas." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "Ajouter un nouveau modèle" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un nouveau modèle de noms de fichiers à " "la fin de la liste." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "Modifier le modèle" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour modifier le modèle actuellement sélectionné." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "&Modifier" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "Supprimer le modèle" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour supprimer le modèle de la liste actuellement " "sélectionné." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "vous pouvez utiliser les caractères de remplacement suivants :\n" "%t : titre\n" "%A : album\n" "%a : artiste\n" "%T : piste\n" "%c : commentaire" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Sélectionner la meilleure correspondance possible" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configurer le scrobbling..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Test de la connexion..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Veuillez saisir vos informations d'identification last.fm :" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet n'est pas disponible. Vos paramètres de connexion à Last.fr seront " "enregistrés en clair." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet n'est pas disponible" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Authentification en cours..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Échec de l'authentification." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Authentification réussie." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Correspondance normale" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Motif de correspondance" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Tous visibles" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Chercher : " #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100 %" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80 %" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60 %" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40 %" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20 %" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0 %" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "L'avance rapide n'est pas prise en charge pour ce fichier avec votre " "configuration audio." #: splashscreen.cpp:35 msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Chargement : %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Aller à l'élément en cours de lecture" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Afficher à nouveau la bulle d'informations" #: tag.cpp:96 msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Afficher l'éditeur d'en-&tête" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos changements dans :\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuration de l'outil d'analyse de l'en-tête" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ce fichier existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Impossible de modifier les fichiers suivants." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Outil d'analyse de l'en-tête par Internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "artiste" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "style" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Vous êtes sur le point de modifier %1 sur ces fichiers." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Modification des balises de la piste" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "File de lecture" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Concis" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Styles" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Couper / rétablir le son" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume : %1% (muet)" #: volumepopupbutton.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Recherche des pochettes en cours. Veuillez patienter..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Téléchargement des pochettes en cours. Veuillez patienter..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Pochette trouvée" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Enregistrement" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Pochette chargée depuis last.fm." #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture"