kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
Ivailo Monev da132b3ab0 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-05 04:30:10 +03:00

1338 lines
46 KiB
Text

# Translation of kcmlocale.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-18 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Land utsöken"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "ahn Naam"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Nich fastleggt (allmeen Engelsch)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Spraak- un Regiooninstellen för KDE-Programmen"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Copyright © 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: kcmlocale.cpp:457
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Dien Spraaklist bargt de Spraak mit den Kode \"%1\", man dor laat sik keen "
"Översettendateien för finnen. De Spraak wöör ut Dien Instellen wegdaan. "
"Wullt Du ehr wedder tofögen, installeer de Översettendateien un föög de "
"Spraak nochmaal to."
#: kcmlocale.cpp:646
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"En ännert Spraak warrt bloots op nieg start Programmen anwendt.\n"
"Wenn Du de Spraak vun all Programmen ännern wullt, muttst Du Di toeerst "
"afmellen."
#: kcmlocale.cpp:650
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Spraakinstellen warrt anwendt"
#: kcmlocale.cpp:661
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>Land / Regioon un Spraak</h1>\n"
"<p>Hier kannst Du de Spraak, Tallen-, Datum- un Talleninstellen usw. för "
"Dien Regioon fastleggen. Hest Du en Land utsöcht, warrt en Sett vun "
"Standardinstellen laadt, de Du na Dien Möög ännern kannst. Dien topasst "
"Instellen blifft bestahn, ok wenn Du dat Land ännerst. Mit de Torüchsetten-"
"Knööp laat sik ännerte Instellen heel eenfach opdecken un ok wedder op ehr "
"Standardweerten torüchsetten.</p>"
#: kcmlocale.cpp:734
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Indrag op Standardweert torüchsetten"
#: kcmlocale.cpp:953
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kcmlocale.cpp:956
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Een Freeteken"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Spraken"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
msgid "Numbers"
msgstr "Tallen"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
msgid "Money"
msgstr "Geld"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenner"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum un Tiet"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
msgid "Other"
msgstr "Anner"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
msgid "Numbers:"
msgstr "Tallen:"
#: kcmlocale.cpp:1012
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "So warrt positiev Tallen dorstellt."
#: kcmlocale.cpp:1015
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "So warrt negatiev Tallen dorstellt."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
msgid "Money:"
msgstr "Geld:"
#: kcmlocale.cpp:1020
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "So warrt positiev Geldweerten dorstellt."
#: kcmlocale.cpp:1023
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "So warrt negatiev Geldweerten dorstellt."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kcmlocale.cpp:1028
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "So warrt dat utföhrliche Datum dorstellt."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
msgid "Short date:"
msgstr "Datum (kort):"
#: kcmlocale.cpp:1033
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "So warrt dat Kortdatum dorstellt."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
msgid "Time:"
msgstr "Tiet:"
#: kcmlocale.cpp:1038
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "So warrt de Tiet dorstellt."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kcmlocale.cpp:1067
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat is dat Land, in dat Du leevst. Dat KDE-Arbeitrebeet warrt de "
"Standardinstellen för dit Land bruken.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1083
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "Systeemland (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1086
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Keen Land (Standardweerten)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Deelregioon:"
#: kcmlocale.cpp:1127
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat is de Deel vun dat Land, in dat Du leevst, a.B. dat Bunnsland. Dat "
"KDE-Arbeitrebeet bruukt disse Instellen för lokale Informatschonen, as a.B. "
"för de Angaav vun Fierdaag.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Verföögbor Spraken:"
#: kcmlocale.cpp:1165
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse List bargt installeert Översetten för dat KDE-Arbeitrebeet, de "
"opstunns nich bruukt warrt. Wullt Du dor en Spraak vun bruken, verschuuv ehr "
"(na ehr Wichtigkeit) na de List mit \"vörtrocken Spraken\". Bargt de List "
"keen för Di bruukbor Spraken, denn deit villicht dat Installeren vun mehr "
"Spraken noot.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Vörtrocken Spraken:"
#: kcmlocale.cpp:1175
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Disse List bargt installeert Översetten för dat KDE-Arbeitrebeet, de "
"opstunns bruukt warrt, na Wichtigkeit sorteert. Is för de eerste Spraak op "
"de List keen Översetten verföögbor, denn warrt de nakamen Spraak bruukt. "
"Sünd överhööft keen Översetten verföögbor, denn warrt US-Engelsch bruukt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Tallenkoppeln:"
#: kcmlocale.cpp:1274
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Trennteken för normale Tallenkoppeln fastleggen.</"
"p><p>Beacht bitte: Dat Dezimaalteken för Geldbedrääg warrt op't \"Geld\"-"
"Paneel fastleggt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Group separator:"
msgstr "Koppeltrenner:"
#: kcmlocale.cpp:1316
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Trennteken för normale Tallenkoppeln fastleggen.</"
"p><p>Beacht bitte, dat Dezimaalteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-"
"Paneel fastleggt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Dezimaalteken:"
#: kcmlocale.cpp:1373
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Tallen fastleggen (för de mehrsten "
"Länner is dat Punkt oder Komma).</p><p>Beacht bitte, dat Dezimaalteken för "
"Geldweerten warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal places:"
msgstr "Dezimaalsteden:"
#: kcmlocale.cpp:1424
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Tall vun Dezimaalsteden för Geldweerten fastleggen, "
"also de Tall vun Steden <em>achter</em> dat Dezimaalteken.</p><p>Beacht "
"bitte, dat Dezimaalteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt."
"</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
msgid "Positive sign:"
msgstr "Positievteken:"
#: kcmlocale.cpp:1462
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du Text as positiv Vörteken för normale Tallen fastleggen. "
"För de mehrsten Spraken blifft dit wull leddig.</p><p>Beacht bitte, dat "
"positive Vörteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1470
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
msgid "Negative sign:"
msgstr "Negatievteken:"
#: kcmlocale.cpp:1519
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du Text fastleggen, de negative Tallen vöranstellt warrt. Dat "
"schull nich leddig blieven, anners kannst Du positive un negative Tallen "
"nich uteneen hollen. Normalerwies is dat en Minus (-).</p><p>Beacht bitte, "
"dat negative Vörteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1528
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
#: rc.cpp:126
msgid "Digit set:"
msgstr "Tallensett:"
#: kcmlocale.cpp:1573
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Tallensett för normaal Tallen fastleggen. Söchst Du "
"anner as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se binnen de "
"Spraak vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Tall steiht, ok "
"normalerwies bruukt warrt.</p> <p>Beacht bitte, de Tallensett för "
"Geldweerten warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
msgid "Currency:"
msgstr "Geldsort:"
#: kcmlocale.cpp:1614
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Geldsort utsöken, de för Geldbedrääg bruukt warrt, a.B. "
"US-Dollar oder Pund Sterling.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Geldsymbool:"
#: kcmlocale.cpp:1675
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Geldsymbool utsöken, dat för Geldbedrääg bruukt warrt, "
"a.B. $, US$ oder USD.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1732
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Geldweerten fastleggen.</p><p>Beacht "
"bitte, dat Dezimaalteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel "
"fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1772
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Koppeltrenner för Geldweerten fastleggen.</p><p>Beacht "
"bitte, dat Dusend-Trennteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel "
"fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1828
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Geldweerten fastleggen.</p><p>Beacht "
"bitte, dat Dezimaalteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel "
"fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1881
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Tall vun Dezimaalsteden för Geldweerten fastleggen, "
"also de Tall vun Steden <em>achter</em> dat Dezimaalteken.</p><p>Beacht "
"bitte, dat Dezimaalteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel "
"fastleggt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
msgid "Positive format:"
msgstr "Positievteken:"
#: kcmlocale.cpp:1932
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Formateren för positive Geldbedrääg fastleggen.</"
"p><p>Beacht bitte, dat Positievteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-"
"Paneel fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
msgid "Sign position:"
msgstr "Tekenpositschoon:"
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Binnen Klemmen"
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Vör Bedrag"
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Achter Bedrag"
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
msgid "Before Money"
msgstr "Vör Geldsymbool"
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
msgid "After Money"
msgstr "Achter Geldsymbool"
#: kcmlocale.cpp:1989
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, woneem dat Positievteken steiht. Dat gellt bloots "
"för Geldweerten."
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Geldsymbool vöranstellen"
#: kcmlocale.cpp:1993
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt dat Geldsymbool all positive Geldweerten vöranstellt "
"(steiht links vun den Weert), wenn nich, warrt dat achteranstellt (steiht "
"rechts vun den Weert)."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
msgid "Negative format:"
msgstr "Negatievteken:"
#: kcmlocale.cpp:2087
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Formateren för negative Geldbedrääg fastleggen.</"
"p><p>Beacht bitte, dat Negatievteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-"
"Paneel fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2099
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, woneem dat Negatievteken steiht. Dat gellt bloots "
"för Geldweerten."
#: kcmlocale.cpp:2104
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt dat Geldsymbool all negative Geldweerten vöranstellt "
"(steiht links vun den Weert), wenn nich, warrt dat achteranstellt (steiht "
"rechts vun den Weert)."
#: kcmlocale.cpp:2196
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Tallensett för Geldweerten fastleggen. Söchst Du anner "
"as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se binnen de Spraak "
"vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Tall steiht, ok "
"normalerwies bruukt warrt.</p><p>Beacht bitte, de Tallensett för normaal "
"Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel fastleggt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kalennersysteem:"
#: kcmlocale.cpp:2239
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier lett sik dat Kalennersysteem för de Datumangaav fastleggen.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
msgid "Use Common Era"
msgstr "Allmeen Tietreken bruken"
#: kcmlocale.cpp:2295
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon leggt fast, wat de allmeen Tietrekenangaav (v.u.T/u.T.) "
"ansteed de christlich Tietreken (v. /n. Chr.) bruukt warrt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
msgid "Short year window:"
msgstr "Kort Johrsangaav:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "bet"
#: kcmlocale.cpp:2340
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon leggt dat Johrsrebeet för den Bruuk vun Johrsangaven mit "
"twee Steden fast. De Angaav „10“ warrt bi en Rebeet vun 1950 bet 2049 as "
"„2010“ düüdt. Dit Rebeet warrt bloots för dat korte Johrsformaat (JJ) bruukt."
"</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
msgid "Week number system:"
msgstr "Wekennummersysteem:"
#: kcmlocale.cpp:2383
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Dit leggt fast, wodennig de Wekennummer utreekt warrt. Dat gifft fief "
"Mööglichkeiten:</p> <ul><li><b>ISO-Week</b> De Standard-Wekennummer na ISO "
"warrt bruukt. Dat heet, en ISO-Week fangt jümmers mit en Maandag an. Dat is "
"de tomehrst bruukt Metood.</li><li><b>Eerst Heelweek</b> De eerste Week in't "
"Johr fangt mit den <i>eersten Wekendag</i> an un duert söven Daag. Anner "
"Dag, de vör de eerste Week liggt, warrt as Delen vun't verleden Johr "
"behannelt. Disse Metood warrt tomehrst in de USA bruukt.</li><li><b>Eerst "
"Deelweek</b> De eerste Week fangt mit den eersten Dag vun't Johr an. De "
"twete Week fangt mit den <i>eersten Wekendag</i> an un duert söven Daag. De "
"eerste Week kann also weniger as söven Daag bargen.</li><li><b>Eenfach Week</"
"b> De eerste Week fangt mit den eersten Dag in't Johr an un duert söven "
"Daag. All anner Weken fangt ok mit den sülvigen Wekendag an, mit den dat "
"Johr anfungen hett.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2407
msgid "ISO Week"
msgstr "ISO-Week"
#: kcmlocale.cpp:2409
msgid "Full First Week"
msgstr "Eerst Heelweek"
#: kcmlocale.cpp:2411
msgid "Partial First Week"
msgstr "Eerst Deelweek"
#: kcmlocale.cpp:2413
msgid "Simple Week"
msgstr "Eenfach Week"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
msgid "First day of week:"
msgstr "Eerst Wekendag:"
#: kcmlocale.cpp:2443
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk Wekendag as de eerste vun "
"de Week behannelt warrn schall. Disse Weert kann sik op dat "
"Wekennummersysteem utwarken.</p> "
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
msgid "First working day of week:"
msgstr "Eerst Wekenarbeitsdag:"
#: kcmlocale.cpp:2478
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du den eersten Warkdag vun de Week fastleggen."
"</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Lest Wekenarbeitsdag:"
#: kcmlocale.cpp:2512
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du den lesten Warkdag vun de Week fastleggen.</"
"p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Wekendag för besünner Gottsdeenst:"
#: kcmlocale.cpp:2546
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du den Wekendag för en besünner Gottsdeenst "
"fastleggen.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2552
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Keen oder keen besünner"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
msgid "Time format:"
msgstr "Tiet-Formaat:"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun Tietangaven bruukt. De "
"Platzholler bedüüdt:</p><table><tr><td><b>SS</b></td><td>De Stünn as Tall "
"mit twee Steden, 24 Stünnen (00-23)</td></tr><tr><td><b>sS</b></td><td>De "
"Stünn as Tall mit een oder twee Steden, 24 Stünnen (0-23)</td></"
"tr><tr><td><b>PS</b></td><td>De Stünn as Tall mit twee Steden, 12 Stünnen "
"(01-12)</td></tr><tr><td><b>pS</b></td><td>De Stünn as Tall mit een oder "
"twee Steden, 12 Stünnen (1-12)</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>De Minuten "
"as Tall mit twee Steden (00-59)</td></tr><tr><td><b>SEKSEK</b></td><td>De "
"Sekunnen as Tall mit twee Steden (00-59)</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></"
"td><td>„am“ (ante meridiem, Vörmiddag) oder „pm“ (post meridiem, Namiddag), "
"hangt vun den Weert af. Middag is „pm“, Merrnnacht is „am“.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2604
msgid "HH"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:2605
msgid "hH"
msgstr "sS"
#: kcmlocale.cpp:2606
msgid "PH"
msgstr "PS"
#: kcmlocale.cpp:2607
msgid "pH"
msgstr "pS"
#: kcmlocale.cpp:2608
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2609
msgid "SS"
msgstr "SEKSEK"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:2620
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"SS.MM:SEKSEK\n"
"SS.MM\n"
"sS.MM:SEKSEK\n"
"sS.MM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
msgid "AM symbol:"
msgstr "AM-Symbool:"
#: kcmlocale.cpp:2697
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Hier kannst Du den Text för AM (Vörmiddag) ingeven.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
msgid "PM symbol:"
msgstr "PM-Symbool:"
#: kcmlocale.cpp:2702
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Hier kannst Du den Text för PM (Namiddag) ingeven.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
msgid "Long date format:"
msgstr "Lang Datumformaat:"
#: kcmlocale.cpp:2811
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun lange Datumangaven bruukt. "
"De Platzholler bedüüdt:</p><table><tr><td><b>JJJJ</b></td><td>Dat Johr mit "
"veer Steden</td></tr><tr><td><b>JJ</b></td><td>Dat Johr mit twee Steden, ahn "
"Johrhunnert (00-99)</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>De Maand as Tall mit "
"twee Steden (01-12)</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>De Maand as Tall mit "
"een oder twee Steden (1-12)</td></tr><tr><td><b>KORTMAAND</b></td><td>De "
"eerst dree Bookstaven vun den Maandnaam</td></tr><tr><td><b>MAAND</b></"
"td><td>De hele Maandnaam</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>De Dag vun den "
"Maand as Tall mit twee Steden (01-31)</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>De "
"Dag vun den Maand as Tall mit een oder twee Steden (1-31)</td></"
"tr><tr><td><b>KORTWEKENDAG</b></td><td>De eerst twee Bookstaven vun den "
"Wekendag</td></tr><tr><td><b>WEKENDAG</b></td><td>De hele Naam vun den "
"Wekendag</td></tr><tr><td><b>TIETREKENJOHR</b></td><td>Dat Johr vun de "
"Tietreken in't lokaal Formaat (a.B. 2000 v. Chr.)</td></"
"tr><tr><td><b>KORTTIETREKENNAAM</b></td><td>De Afkörten vun de Tietreken</"
"td></tr><tr><td><b>JOHRINTIETREKEN</b></td><td>Dat Johr binnen de Tietreken "
"as Tall</td></tr><tr><td><b>DAGVUNJOHR</b></td><td>De Dag vun dat Johr as "
"Tall</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>De ISO-Week as Tall</td></"
"tr><tr><td><b>ISOWEKENDAG</b></td><td>De Dag vun de ISO-Week as Tall</td></"
"tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2883
msgid "YYYY"
msgstr "JJJJ"
#: kcmlocale.cpp:2884
msgid "YY"
msgstr "JJ"
#: kcmlocale.cpp:2885
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2886
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2887
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "KORTMAAND"
#: kcmlocale.cpp:2888
msgid "MONTH"
msgstr "MAAND"
#: kcmlocale.cpp:2889
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: kcmlocale.cpp:2890
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: kcmlocale.cpp:2891
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "KORTWEKENDAG"
#: kcmlocale.cpp:2892
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEKENDAG"
#: kcmlocale.cpp:2893
msgid "ERAYEAR"
msgstr "TIETREKENJOHR"
#: kcmlocale.cpp:2894
msgid "YEARINERA"
msgstr "JOHRINTIETREKEN"
#: kcmlocale.cpp:2895
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "KORTTIETREKENNAAM"
#: kcmlocale.cpp:2896
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DAGVUNJOHR"
#: kcmlocale.cpp:2897
msgid "ISOWEEK"
msgstr "ISOWEEK"
#: kcmlocale.cpp:2898
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "ISOWEKENDAG"
#: kcmlocale.cpp:2908
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEKENDAG, dD. MAAND JJJJ\n"
"WEKENDAG, DD. MAAND JJJJ\n"
"WEKENDAG, de dD. MAAND JJJJ\n"
"WEKENDAG, de DD. MAAND JJJJ\n"
"KORTWEKENDAG., dD. KORTMAAND. `JJ\n"
"KORTWEKENDAG., DD. KORTMAAND. `JJ"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
msgid "Short date format:"
msgstr "Kort Datum-Formaat:"
#: kcmlocale.cpp:2948
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun kort Datumangaven bruukt, a."
"B. för dat Oplisten vun Dateien. De Platzholler bedüüdt:</"
"p><table><tr><td><b>JJJJ</b></td><td>Dat Johr mit veer Steden</td></"
"tr><tr><td><b>JJ</b></td><td>Dat Johr mit twee Steden, ahn Johrhunnert "
"(00-99)</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>De Maand as Tall mit twee Steden "
"(01-12)</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>De Maand as Tall mit een oder "
"twee Steden (1-12)</td></tr><tr><td><b>KORTMAAND</b></td><td>De eerst dree "
"Bookstaven vun den Maandnaam</td></tr><tr><td><b>MAAND</b></td><td>De hele "
"Maandnaam</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>De Dag vun den Maand as Tall "
"mit twee Steden (01-31)</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>De Dag vun den "
"Maand as Tall mit een oder twee Steden (1-31)</td></"
"tr><tr><td><b>KORTWEKENDAG</b></td><td>De eerst twee Bookstaven vun den "
"Wekendag</td></tr><tr><td><b>WEKENDAG</b></td><td>De hele Naam vun den "
"Wekendag</td></tr><tr><td><b>TIETREKENJOHR</b></td><td>Dat Johr vun de "
"Tietreken in't lokaal Formaat (a.B. 2000 v. Chr.)</td></"
"tr><tr><td><b>KORTTIETREKENNAAM</b></td><td>De Afkörten vun de Tietreken</"
"td></tr><tr><td><b>JOHRINTIETREKEN</b></td><td>Dat Johr binnen de Tietreken "
"as Tall</td></tr><tr><td><b>DAGVUNJOHR</b></td><td>De Dag vun dat Johr as "
"Tall</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>De ISO-Week as Tall</td></"
"tr><tr><td><b>ISOWEKENDAG</b></td><td>De Dag vun de ISO-Week as Tall</td></"
"tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:3029
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"DD.MM.JJ\n"
"DD.MM.JJJJ\n"
"dD.mM.JJ\n"
"dD.mM.JJJJ\n"
"JJJJ-MM-DD"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Sünnerformen vun Maandnaams:"
#: kcmlocale.cpp:3070
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon leggt fast, wat besünner Formen vun Maandnaams in "
"Datumangaven bruukt warrt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3112
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Tallensett för Datum- un Tietangaven fastleggen. "
"Söchst Du anner as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se "
"binnen de Spraak vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Datum- "
"un Tietangaav steiht, ok normalerwies bruukt warrt.</p><p>Beacht bitte, de "
"Tallensett för Tallen un Geldweerten warrt op't „Tallen“- oder „Geld“-Paneel "
"fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3149
msgid "Page size:"
msgstr "Siedengrött:"
#: kcmlocale.cpp:3150
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Standard-Siedengrött för niege Dokmenten fastleggen.</"
"p><p>Beacht, dat disse Instellen keen Utwarken op de Druckerpapeergrött hett."
"</p>"
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
#: kcmlocale.cpp:3164
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3166
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3168
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3170
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3174
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3176
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3180
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3182
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3184
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3186
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3188
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3190
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3192
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3194
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3196
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3198
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3200
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3202
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3204
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3206
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "C5-Ümslag"
#: kcmlocale.cpp:3208
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "US Allmeen Ümslag Nr. 10"
#: kcmlocale.cpp:3210
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "DLE-Ümslag"
#: kcmlocale.cpp:3212
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: kcmlocale.cpp:3214
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kcmlocale.cpp:3216
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kcmlocale.cpp:3218
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
#: kcmlocale.cpp:3222
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kcmlocale.cpp:3224
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Topasst"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgid "Measurement system:"
msgstr "Maateenheitensysteem:"
#: kcmlocale.cpp:3254
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Hier kannst Du dat Maatsysteem fastleggen, dat Du bruken wullt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3260
msgid "Metric System"
msgstr "Metersch Systeem"
#: kcmlocale.cpp:3261
msgid "Imperial System"
msgstr "Engelsch Systeem"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Byte size units:"
msgstr "Bytegröttangaav:"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Dit ännert de Eenheiten för de mehrsten KDE-Programmen, de Byte-Angaven "
"bruken doot. Normalerwies warrt för de mehrsten (man nich för all) "
"Byteangaven de Eenheit „Kilobyte“ bruukt. Disse Angaav buut op 1024 op, un "
"nich op dat metersche „Kilo“ mit den Weert 1000.<ul><li>Dormit Een dor nich "
"heel rammdösig vun warrt, kannst Du de annerlest as Standard fastleggt IEC-"
"Eenheiten bruken, de jümmers op 1024 opbuut.</li><li>Du kannst man ok de "
"metersche Angaav bruken, de jümmers op 1000 opbuut.</li><li>JEDEC is de "
"överhaalte Schriefwies för de Eenheiten, liek as se in KDE 3.5 un en poor "
"anner Bedriefsystemen bruukt warrt.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:3306
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "IEC-Eenheiten (KiB, MiB, usw.)"
#: kcmlocale.cpp:3308
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "JEDEC-Eenheiten (KB, MB, usw.)"
#: kcmlocale.cpp:3310
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Metersch Eenheiten (kB, MB, usw.)"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Bispill: 2000 Bytes sünd %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:132
msgid "Page size"
msgstr "Siedengrött"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:135
msgid "Measurement system"
msgstr "Maateenheitensysteem"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:138
msgid "Byte size units"
msgstr "Bytegröttangaav"