kde-l10n/lv/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev 9014626b87 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-08-13 15:16:44 +03:00

2001 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nauris Kibilds <mreloads@yahoo.co.uk>, 2009.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-01 12:38+0300\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Iestatīt ziņu avotu pārlūku"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minūte"
msgstr[1] " minūtes"
msgstr[2] " minūšu"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Konfigurēt ziņu avotus"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundes"
msgstr[1] " sekundēm"
msgstr[2] " sekundēm"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Iestatīt ziņu avotu lasītāja izskatu"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Papildu ziņu avotu lasītāja iestatījumi"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " raksts"
msgstr[1] " raksti"
msgstr[2] " rakstu"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " diena"
msgstr[1] " dienas"
msgstr[2] " dienu"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Konfigurēt ziņu avotu arhīvu"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
msgid "Use this command:"
msgstr "Izmantot komandu:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "Izmantot noklusēto pārlūku"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Noklusētie arhīva iestatījumi"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Atslēgt arhivēšanu"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "Saglabāt visus rakstus"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ziņu avota arhīva lieluma ierobežojums:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Dzēšamu rakstu vecums:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Saglabāt svarīgus rakstus"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Rakstu saraksta krāsas"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nelasīti raksti:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Jauni raksti"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Izmantot lietotāja noteiktas krāsas"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Fonta izmērs"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Mazākais fonta izmērs:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Vidējs fonta izmērs:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Standarta fonts:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksēts fonts:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifa fonts:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezserifa fonts:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "&Pasvītrot saites"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arhīva aizmugure"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigurēt..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Rakstu saraksts"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Atzīmēt ra&kstu kā lasītu pēc"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Mainot ziņu avotu, atiestatīt meklēšanas joslu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Rādīt sistēmas joslas ikonu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Sistē&mas joslas ikonā parādīt nelasīto rakstu skaitu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Paziņot par jauniem rakstiem."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Atļaut &paziņojumus no visiem ziņu avotiem"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Pārskatīt ziņu avotus ar starplaikiem"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Ziņu avotu pārskatīšanas biežums:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Sesijas uzsākšana"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Atzīmēt &visus ziņu avotus kā izlasītus, uzsākot Akregator sesiju."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Pārlūkot ziņu &avotus, uzsākot Akregator sesiju."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Tīmeklis"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Izmantot &pārlūka kešatmiņu (samazina tīkla trafiku)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
msgid "&Edit"
msgstr "&Labot"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
msgid "&Go"
msgstr "&Iet"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
msgid "Fee&d"
msgstr "&Ziņu avoti"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226
msgid "&Article"
msgstr "R&aksts"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
msgid "&Settings"
msgstr "Ie&statījumi"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Izrunātāja rīkjosla"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Ziņu avota pievienošana"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Jauna ziņu avota pievienošana"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Ziņu avota &URL"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ziņu avota īpašības"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "Vispārī&gi"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Ziņu avotu atjaunošanas intervāls"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Atjaunošanas bi&ežums:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Paziņot par jauniem rakstiem"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&URL"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "&Nosaukums"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS kolonnā attēlojamais nosaukums"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arhīvs"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "Izmantot nokl&usētos iestatījumus"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "At&slēgt arhivēšanu"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Arhī&va ierobežojums:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Dzēšamo rakstu vecums:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Saglabāt visus rakstus"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Papildus"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Raksta lasīšanai ielādēt visu vietni"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Atzīmēt saņemtos ra&kstus kā lasītus"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214
msgid "&File"
msgstr "&Faili"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Parādīt ātro filtru"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Parādīt ātro filtru joslu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Status Filter"
msgstr "Stāvokļa filtrs"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Saglabā stāvokļa filtra iestatījumus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Text Filter"
msgstr "Teksta filtrs"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Saglabā meklēto tekstu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "View Mode"
msgstr "Attēlošanas režims"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Article display mode."
msgstr "Raksta attēlošanas režims"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Pirmā joslu sadalītāja izmēri"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Pirmā (parasti vertikālā) sadalītāja izmērs."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Otrā sadalītāja izmērs"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Otrā (parasti horizontālā) sadalītāja izmērs."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arhivēšanas režīms"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Saglabāt visus rakstus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Saglabāt neierobežotu rakstu skaitu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ierobežot rakstu skaitu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ierobežot rakstu skaitu ziņu avotā"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Dzēst vecos rakstus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Dzēst vecos rakstus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Atslēgt arhivēšanu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Nesaglabāt nevienu rakstu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Expiry Age"
msgstr "Rakstu vecuma ierobežojums"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Noklusētais rakstu vecuma ierobežojums (dienās)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Article Limit"
msgstr "Rakstu skaita ierobežojums"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Saglabājamo rakstu skaits ziņu avotā."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Pastāvīgi glabāt svarīgus rakstus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Šī opcija saglabā svarīgos rakstus neatkarīgi no to vecuma vai rakstu skaita "
"ierobežojumiem."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Vienlaicīga ziņu avotu pārskatīšana"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Vienlaicīgi lejupielādējamo ziņu avotu skaits"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Izmantot HTML kešatmiņu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Ziņu avotu lejupielādei izmantot KDE darbvirsmas HTML kešatmiņas "
"iestatījumus nelietderīga trafika palielinājuma novēršanai. Atslēdziet šo "
"opciju tikai nepieciešamības gadījumā."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Šī opcija ļauj norādīt lietotāja aģentu noklusētā iestatījuma vietā, kas var "
"noderēt, ja starpniekserveris pārtrauc savienojumu dēļ frāzes \"gator\" "
"lietotāja aģenta virknē."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Pārlūkot ziņu avotus, uzsākot Akregator sesiju."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Pārlūkot ziņu avotu sarakstu, uzsākot Akregator sesiju."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Uzsākot Akregator sesiju, atzīmēt visus ziņu avotus kā izlasītus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Uzsākot Akregator sesiju, atzīmēt visus ziņu avotus kā izlasītus."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Pārlūkot ziņu avotus pēc starplaikiem"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Ik pēc %1 minūtēm pārskatīt ziņas no visiem avotiem."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Ziņu autosaņemšanas intervāls"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Ziņu autosaņemšanas intervāls minūtēs."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Use notifications"
msgstr "Atļaut paziņojumus."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Norāda, vai atļauti ikonjoslas paziņojumi."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Show tray icon"
msgstr "Rādīt ikonu ikonjoslā."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Norāda, vai ikonjoslā parādīsies Akregator ikona."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Sistē&mas joslas ikonā parādīt nelasīto rakstu skaitu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Vai rādīt nelasīto rakstu skaitu sistēmas joslas ikonā. Atslēdziet šo, ja "
"tas jums šķiet traucējoši."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Rādit ciļņu joslu arī tad, ja tajā ir tikai viens cilnis."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Rādīt ciļņos aizvēršanas pogu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Ikonas vietā cilnē attēlot aizvēršanas pogu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Atvērt saites jaunā cilnē nevis jaunā logā"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Saiti, kas parasti tiek atvērta jaunā logā (ārējā pārlūkā), tā vietā atvērt "
"jaunā cilnē"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Izmantot noklusēto KDE tīmekļa pārlūku"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Izmantot KDE Tīmekļa pārlūku vietņu atvēršanai ārpus Akregator"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Vietnes atvēršanai ārējā pārlūkā izmantot šo komandu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Komanda vietnes atvēršanai ārējā pārlūkā. URL aizstājiet ar %u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Peles kreisās pogas funkcija."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Peles vidējās pogas funkcija."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arhivēšanas aizmugure"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Atzīmēt rakstu kā lasītu pēc noteikta laika intervāla."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Intervāls starp raksta izvēli un kā lasīta atzīmēšanu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Mainot ziņu avotu, atiestata ātro filtru."
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Lejupielādē %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 ziņu avots nav atrasts."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Ziņu avots atrasts, lejupielādē..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotēka"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Ietvara versija"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Spraudņa informācija"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Attēlojamais ziņu avots jau nodzēsts."
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Nākamais raksts:"
#: src/articleformatter.cpp:55
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:60
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
msgid " (no unread articles)"
msgstr "(nav nelasītu rakstu)"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 nelasīts raksts)"
msgstr[1] " (%1 nelasīti raksti)"
msgstr[2] " (%1 nelasītu rakstu)"
#: src/articleformatter.cpp:126
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Apraksts:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:133
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Mājaslapa:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
#: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
#: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
#: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
msgid "Enclosure"
msgstr "Pielikums"
#: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
#: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
msgid "Enclosure:"
msgstr "Pielikums:"
#: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
msgid "Complete Story"
msgstr "Pilns raksts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Pārskatīt ziņu avotu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Dzēst ziņu avotu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Labot ziņu avotu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Atzī&mēt ziņu avotu kā lasītu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Pārskatīt ziņu avotus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Dzēst mapi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Pā&rdēvēt mapi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Atzī&mēt ziņu avotus kā lasītus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Ienest zinu avotus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Izn&est ziņu avotus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Iestatīt &Akregator"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Atvērt mājaslapu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Pārlādēt visas cilnes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Ziņu &avota pievienošana"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Jauna mape"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Pārskatī&t visus ziņu avotus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Atcelt ziņu avotu ielādi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "A&tzīmēt visus ziņu avotus kā lasītus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Atvērt aizmugurējā cilnē"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Atvērt pārlūkā"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Iepriekšējais nelasītais raksts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Nākamais nelasītais raksts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "&Atzīmēt kā"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Skaļi lasīt izvēlētos rakstus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Pārtraukt lasīšanu skaļi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Lasītu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā lasītu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "Jau&nu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā jaunu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Nelasītu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā nelasītu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Atzī&mēt kā svarīgu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Noņemt svarīguma atzīm&i"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "Pārvietot mezglu augšup"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "Pārvietot mezglu lejup"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "Pārvietot mezglu pa kreisi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "Pārvietot mezglu pa labi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Nosūtīt saites adresi..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "Sūtīt &failu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "Ie&priekšējais raksts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nākamais raksts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Ie&priekšējais ziņu avots"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Nākamais ziņu avots"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nākamais n&elasītais ziņu avots"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Iepr&iekšējais nelasītais ziņu avots"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Doties uz koka augšpusi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Doties uz koka lejpusi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Pārvietoties kokā pa kreisi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Pārvietoties kokā pa labi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Pārvietoties kokā augšup"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Pārvietoties kokā lejup"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Pāriet uz nākamo cilni"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo cilni"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atdalīt cilni"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Close Tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "Apstāties"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Noilgums servera pusē"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Unknown host"
msgstr "Nezināms resursdators"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Ziņu avota fails serverī nav atrasts"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (XML kļūda)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (nezināms formāts)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (nederīgs ziņu avots)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nepārskatīts ziņu avots: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Ziņu avotus"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nelasīti"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Pievienots ziņu avots:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Pievienoti ziņu avoti:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE ziņu avotu lasītājs"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Autortiesības © 20042010 Akregator autori"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Programmas veidotājs"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Atbalstītājs"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Palīdzības rokasgrāmata"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "librss autors"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Atkļūdošana, uzlabojumi"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Kļūdu labojumi"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Aizkavētā lasītas atzīmēšana' funkcija"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Bezmiega naktis"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Nenosaukts"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Ielāde..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ielāde atcelta"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Ielāde pabeigta"
#: src/mainwidget.cpp:174
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Cilnēs varat atvērt vairākus rakstus vienlaicīgi."
#: src/mainwidget.cpp:178
msgid "Articles list."
msgstr "Rakstu saraksts."
#: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
msgid "Articles"
msgstr "Raksti"
#: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
msgid "Networking is not available."
msgstr "Nav pieejams tīkls."
#: src/mainwidget.cpp:668
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Ziņu avotu pārskatīšana"
#: src/mainwidget.cpp:824
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vai tiešām dzēst rakstu <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:827
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Vai tiešām dzēst %1 izvēlēto rakstu?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Vai tiešām dzēst %1 izvēlētos rakstus?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Vai tiešām dzēst %1 izvēlēto rakstu?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:831
msgid "Delete Article"
msgstr "Dzēst rakstu"
#: src/mainwidget.cpp:999
msgid "Networking is available now."
msgstr "Tīkls tagad ir pieejams."
#: src/akregator_part.cpp:93
msgid "Feeds"
msgstr "Ziņu avoti"
#: src/akregator_part.cpp:105
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot ziņas"
#: src/akregator_part.cpp:110
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:115
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:120
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:130
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:204
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nevar ielādēt saglabāšanas spraudni \"%1\". Ziņu avoti netiek arhivēti."
#: src/akregator_part.cpp:204
msgid "Plugin error"
msgstr "Spraudņa kļūda"
#: src/akregator_part.cpp:453
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Pieeja liegta. Nevar saglabāt ziņu avotu sarakstu <b>%1</b>. "
"Pārliecinieties, ka jums ir nepieciešamās pieejas tiesības."
#: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
msgid "Write Error"
msgstr "Rakstīšanas kļūda"
#: src/akregator_part.cpp:489
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nevar ievest failu %1 (nederīgs OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML lasīšanas kļūda"
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Nevar nolasīt failu %1, pārliecinieties, ka tas pastāv un tam ir lasīšanas "
"tiesības."
#: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "Read Error"
msgstr "Lasīšanas kļūda"
#: src/akregator_part.cpp:506
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fails %1 jau pastāv. Pārrakstīt?"
#: src/akregator_part.cpp:507
msgid "Export"
msgstr "Izvest"
#: src/akregator_part.cpp:513
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Pieeja liegta: nevar ierakstīt failā %1. Pārliecinieties, ka jums ir "
"rakstīšanas tiesības."
#: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML iezīmju faili (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"
#: src/akregator_part.cpp:679
msgid "Imported Folder"
msgstr "Ievesta mape"
#: src/akregator_part.cpp:729
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator netika korekti aizvērts. Vai vēlaties atjaunot iepriekšējo darba "
"sesiju?"
#: src/akregator_part.cpp:730
msgid "Restore Session?"
msgstr "Atjaunot sesiju?"
#: src/akregator_part.cpp:731
msgid "Restore Session"
msgstr "Atjaunot sesiju"
#: src/akregator_part.cpp:732
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Neatjaunot"
#: src/akregator_part.cpp:733
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Jautāt vēlāk"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:63
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Ienestie ziņu avoti"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:95
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Pievienot ienesto mapi"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Ienestās mapes nosaukums"
#: src/articleviewer.cpp:120
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Kopēt saites adresi"
#: src/articleviewer.cpp:124
msgid "&Save Link As..."
msgstr "S&aglabāt saiti kā..."
#: src/articleviewer.cpp:503
msgid "Disable"
msgstr "Atslēgt"
#: src/articleviewer.cpp:505
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Saglabāt"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr " Vai tiešām nerādīt šo ievada lapu?"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Atslēgt ievada lapu"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūda Akregator instalācijā, lūdzu, pārliecinieties par tās veselumu.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"
#: src/articlelistview.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Rakstu saraksts</h2>Varat pārlūkot un organizēt rakstus no izvēlētā ziņu "
"avota. Ar konteksta izvēlnes komandām varat atzīmēt rakstus kā pastāvīgi "
"rādāmus vai dzēst tos. Rakstu tīmekļa vietnes var atvērt atsevišķā cilnē vai "
"citā interneta pārlūkā."
#: src/articlelistview.cpp:437
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nav atbilstību</h3>Nav atrasti filtram atbilstoši "
"raksti. Lūdzu, mainiet kritērijus un mēģiniet vēlreiz</div>"
#: src/articlelistview.cpp:448
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nav izvēlētu avotu</h3>Šis ir rakstu saraksts. "
"Izvēlieties sarakstā ziņu avotu, lai redzētu tā rakstus.</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Mapes pievienošana"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Mapes nosaukums:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Ziņu avots izdzēsts"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Mezgls vai mērķa mape nav atrasta"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Nevar pārvietot mapi %1 uz tās apakšmapi %2"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "There are no unread articles"
msgstr "(nav nelasītu rakstu)"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 nelasīts raksts"
msgstr[1] "%1 nelasīti raksti"
msgstr[2] "%1 nelasītu rakstu"
#: src/feedlist.cpp:175
msgid "All Feeds"
msgstr "Visi ziņu avoti"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Ziņu avots"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
#: src/searchbar.cpp:76
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "M&eklēt"
#: src/searchbar.cpp:87
msgid "Status:"
msgstr "Filtrs:"
#: src/searchbar.cpp:96
msgid "All Articles"
msgstr "Visi raksti"
#: src/searchbar.cpp:97
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nelasīts"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Svarīgs"
#: src/searchbar.cpp:101
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Ievadiet ar tuksni atdalītus nosacījumus rakstu filtram"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Izvēlieties rakstu saraksta tēmas"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Nav arhīvu aizmugures"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Pievienot ziņu avotu ar norādīto URL."
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Pievienojot ziņu avotu, ievietot to šajā grupā"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Sākot Akregator, slēpt galveno logu "
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aizvērt pašreizējo cilni"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Vai tiešām dzēst šo mapi, tās ziņu avotus un apakšmapes?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai tiešām dzēst mapi <b>%1</b>, tās ziņu avotus un apakšmapes?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
msgid "Delete Folder"
msgstr "Nodzēst mapi"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Vai tiešām nodzēst šo ziņu avotu?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vai tiešam nodzēst ziņu avotu <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
msgid "Delete Feed"
msgstr "Nodzēst ziņu avotu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minūte"
msgstr[1] "Minūtes"
msgstr[2] "Minūšu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Stunda"
msgstr[1] "Stundas"
msgstr[2] "Stundu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Diena"
msgstr[1] "Dienas"
msgstr[2] "Dienu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " diena"
msgstr[1] " dienas"
msgstr[2] " dienu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " raksts"
msgstr[1] " raksti"
msgstr[2] " rakstu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "'%1' īpašības"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains OPML). Izveidota "
"rezerves kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains OPML). Nevar izveidot "
"rezerves kopiju.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Atver ziņu avotu sarakstu..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nevar atvērt lasīšanai ziņu avotu (%1).</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML lasīšanas kļūda"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML lasīšanas kļūda <numid>%1</numid>. rindā, <numid>%2</numid>. "
"kolonnā no %3:</p><p>%4</p></qt>s"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains XML). Izveidota "
"rezerves kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains XML). Nevar izveidot "
"rezerves kopiju.</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "A&tvērt saiti jaunā cilnē"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Atver saiti &pārlūkā"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"