# translation of akregator.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nauris Kibilds , 2009. # Maris Nartiss , 2009. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-01 12:38+0300\n" "Last-Translator: Einars Sprugis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Iestatīt ziņu avotu pārlūku" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minūte" msgstr[1] " minūtes" msgstr[2] " minūšu" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Konfigurēt ziņu avotus" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundes" msgstr[1] " sekundēm" msgstr[2] " sekundēm" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Iestatīt ziņu avotu lasītāja izskatu" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Papildu ziņu avotu lasītāja iestatījumi" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " raksts" msgstr[1] " raksti" msgstr[2] " rakstu" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " diena" msgstr[1] " dienas" msgstr[2] " dienu" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Konfigurēt ziņu avotu arhīvu" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Browser" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:10 rc.cpp:401 msgid "Use this command:" msgstr "Izmantot komandu:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:13 msgid "Use default web browser" msgstr "Izmantot noklusēto pārlūku" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:16 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Noklusētie arhīva iestatījumi" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:19 msgid "Disable archiving" msgstr "Atslēgt arhivēšanu" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:22 msgid "Keep all articles" msgstr "Saglabāt visus rakstus" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:25 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ziņu avota arhīva lieluma ierobežojums:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:28 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Dzēšamu rakstu vecums:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:31 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Saglabāt svarīgus rakstus" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:34 msgid "Article List Colors" msgstr "Rakstu saraksta krāsas" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Nelasīti raksti:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:40 msgid "New articles:" msgstr "Jauni raksti" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:43 msgid "Use custom colors" msgstr "Izmantot lietotāja noteiktas krāsas" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:46 msgid "Font Size" msgstr "Fonta izmērs" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:49 msgid "Minimum font size:" msgstr "Mazākais fonta izmērs:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:52 msgid "Medium font size:" msgstr "Vidējs fonta izmērs:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:55 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:58 msgid "Standard font:" msgstr "Standarta fonts:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:61 msgid "Fixed font:" msgstr "Fiksēts fonts:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:64 msgid "Serif font:" msgstr "Serifa fonts:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:67 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezserifa fonts:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:70 msgid "&Underline links" msgstr "&Pasvītrot saites" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:73 msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:76 msgid "Archive backend:" msgstr "Arhīva aizmugure" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:79 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfigurēt..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:82 msgid "Article List" msgstr "Rakstu saraksts" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:85 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Atzīmēt ra&kstu kā lasītu pēc" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:88 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Mainot ziņu avotu, atiestatīt meklēšanas joslu" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:91 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globāls" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:94 msgid "Show tra&y icon" msgstr "&Rādīt sistēmas joslas ikonu" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:97 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Sistē&mas joslas ikonā parādīt nelasīto rakstu skaitu" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Paziņot par jauniem rakstiem." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:103 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Atļaut &paziņojumus no visiem ziņu avotiem" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:106 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Pārskatīt ziņu avotus ar starplaikiem" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:109 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Ziņu avotu pārskatīšanas biežums:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:112 msgid "Startup" msgstr "Sesijas uzsākšana" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Atzīmēt &visus ziņu avotus kā izlasītus, uzsākot Akregator sesiju." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:118 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Pārlūkot ziņu &avotus, uzsākot Akregator sesiju." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:121 msgid "Network" msgstr "Tīmeklis" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:124 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Izmantot &pārlūka kešatmiņu (samazina tīkla trafiku)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:127 rc.cpp:217 msgid "&Edit" msgstr "&Labot" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220 msgid "&Go" msgstr "&Iet" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:133 rc.cpp:223 msgid "Fee&d" msgstr "&Ziņu avoti" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 msgid "&Article" msgstr "R&aksts" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:139 rc.cpp:229 msgid "&Settings" msgstr "Ie&statījumi" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:142 rc.cpp:232 msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:145 rc.cpp:235 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Izrunātāja rīkjosla" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Ziņu avota pievienošana" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:151 msgid "Add New Source" msgstr "Jauna ziņu avota pievienošana" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Feed &URL:" msgstr "Ziņu avota &URL" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:157 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Ziņu avota īpašības" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:163 msgid "&General" msgstr "Vispārī&gi" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:166 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Ziņu avotu atjaunošanas intervāls" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:169 msgid "Update &every:" msgstr "Atjaunošanas bi&ežums:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:172 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Paziņot par jauniem rakstiem" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:175 msgid "&URL:" msgstr "&URL" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:178 msgid "&Name:" msgstr "&Nosaukums" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:181 msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS kolonnā attēlojamais nosaukums" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:184 msgid "Ar&chive" msgstr "&Arhīvs" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:187 msgid "&Use default settings" msgstr "Izmantot nokl&usētos iestatījumus" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:190 msgid "Di&sable archiving" msgstr "At&slēgt arhivēšanu" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:193 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Arhī&va ierobežojums:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:196 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Dzēšamo rakstu vecums:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:199 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Saglabāt visus rakstus" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:202 msgid "Adva&nced" msgstr "&Papildus" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:205 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Raksta lasīšanai ielādēt visu vietni" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:208 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Atzīmēt saņemtos ra&kstus kā lasītus" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:214 msgid "&File" msgstr "&Faili" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Parādīt ātro filtru" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:241 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Parādīt ātro filtru joslu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:244 msgid "Status Filter" msgstr "Stāvokļa filtrs" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:247 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Saglabā stāvokļa filtra iestatījumus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:250 msgid "Text Filter" msgstr "Teksta filtrs" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:253 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Saglabā meklēto tekstu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:256 msgid "View Mode" msgstr "Attēlošanas režims" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:259 msgid "Article display mode." msgstr "Raksta attēlošanas režims" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:262 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Pirmā joslu sadalītāja izmēri" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:265 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Pirmā (parasti vertikālā) sadalītāja izmērs." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:268 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Otrā sadalītāja izmērs" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:271 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Otrā (parasti horizontālā) sadalītāja izmērs." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:274 msgid "Archive Mode" msgstr "Arhivēšanas režīms" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:277 msgid "Keep All Articles" msgstr "Saglabāt visus rakstus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:280 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Saglabāt neierobežotu rakstu skaitu." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:283 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ierobežot rakstu skaitu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:286 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ierobežot rakstu skaitu ziņu avotā" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:289 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Dzēst vecos rakstus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:292 msgid "Delete expired articles" msgstr "Dzēst vecos rakstus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:295 msgid "Disable Archiving" msgstr "Atslēgt arhivēšanu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:298 msgid "Do not save any articles" msgstr "Nesaglabāt nevienu rakstu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:301 msgid "Expiry Age" msgstr "Rakstu vecuma ierobežojums" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:304 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Noklusētais rakstu vecuma ierobežojums (dienās)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:307 msgid "Article Limit" msgstr "Rakstu skaita ierobežojums" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Saglabājamo rakstu skaits ziņu avotā." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Pastāvīgi glabāt svarīgus rakstus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Šī opcija saglabā svarīgos rakstus neatkarīgi no to vecuma vai rakstu skaita " "ierobežojumiem." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:319 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Vienlaicīga ziņu avotu pārskatīšana" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:322 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Vienlaicīgi lejupielādējamo ziņu avotu skaits" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:325 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Izmantot HTML kešatmiņu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:328 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Ziņu avotu lejupielādei izmantot KDE darbvirsmas HTML kešatmiņas " "iestatījumus nelietderīga trafika palielinājuma novēršanai. Atslēdziet šo " "opciju tikai nepieciešamības gadījumā." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:331 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Šī opcija ļauj norādīt lietotāja aģentu noklusētā iestatījuma vietā, kas var " "noderēt, ja starpniekserveris pārtrauc savienojumu dēļ frāzes \"gator\" " "lietotāja aģenta virknē." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:334 msgid "Fetch on startup" msgstr "Pārlūkot ziņu avotus, uzsākot Akregator sesiju." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:337 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Pārlūkot ziņu avotu sarakstu, uzsākot Akregator sesiju." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:340 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Uzsākot Akregator sesiju, atzīmēt visus ziņu avotus kā izlasītus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:343 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Uzsākot Akregator sesiju, atzīmēt visus ziņu avotus kā izlasītus." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:346 msgid "Use interval fetching" msgstr "Pārlūkot ziņu avotus pēc starplaikiem" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Ik pēc %1 minūtēm pārskatīt ziņas no visiem avotiem." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:353 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Ziņu autosaņemšanas intervāls" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:356 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Ziņu autosaņemšanas intervāls minūtēs." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:359 msgid "Use notifications" msgstr "Atļaut paziņojumus." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:362 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Norāda, vai atļauti ikonjoslas paziņojumi." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:365 msgid "Show tray icon" msgstr "Rādīt ikonu ikonjoslā." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:368 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Norāda, vai ikonjoslā parādīsies Akregator ikona." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:371 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Sistē&mas joslas ikonā parādīt nelasīto rakstu skaitu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:374 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Vai rādīt nelasīto rakstu skaitu sistēmas joslas ikonā. Atslēdziet šo, ja " "tas jums šķiet traucējoši." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:377 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:380 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Rādit ciļņu joslu arī tad, ja tajā ir tikai viens cilnis." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:383 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Rādīt ciļņos aizvēršanas pogu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:386 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Ikonas vietā cilnē attēlot aizvēršanas pogu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:389 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Atvērt saites jaunā cilnē nevis jaunā logā" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:392 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Saiti, kas parasti tiek atvērta jaunā logā (ārējā pārlūkā), tā vietā atvērt " "jaunā cilnē" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:395 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Izmantot noklusēto KDE tīmekļa pārlūku" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:398 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Izmantot KDE Tīmekļa pārlūku vietņu atvēršanai ārpus Akregator" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:404 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Vietnes atvēršanai ārējā pārlūkā izmantot šo komandu." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Komanda vietnes atvēršanai ārējā pārlūkā. URL aizstājiet ar %u." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:411 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Peles kreisās pogas funkcija." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:414 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Peles vidējās pogas funkcija." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:417 msgid "Archive Backend" msgstr "Arhivēšanas aizmugure" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:420 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Atzīmēt rakstu kā lasītu pēc noteikta laika intervāla." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:423 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "Intervāls starp raksta izvēli un kā lasīta atzīmēšanu." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:426 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Mainot ziņu avotu, atiestata ātro filtru." #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Lejupielādē %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 ziņu avots nav atrasts." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Ziņu avots atrasts, lejupielādē..." #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliotēka" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autors" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versija" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Ietvara versija" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Spraudņa informācija" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Attēlojamais ziņu avots jau nodzēsts." #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Nākamais raksts:" #: src/articleformatter.cpp:55 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:60 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148 msgid " (no unread articles)" msgstr "(nav nelasītu rakstu)" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 nelasīts raksts)" msgstr[1] " (%1 nelasīti raksti)" msgstr[2] " (%1 nelasītu rakstu)" #: src/articleformatter.cpp:126 msgid "Description: %1

" msgstr "Apraksts: %1

" #: src/articleformatter.cpp:133 msgid "Homepage: %2" msgstr "Mājaslapa: %2" #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384 msgid "Date" msgstr "Datums" #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393 msgid "Author" msgstr "Autors" #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401 msgid "Enclosure" msgstr "Pielikums" #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432 msgid "Comments" msgstr "Komentāri" #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442 msgid "Enclosure:" msgstr "Pielikums:" #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456 msgid "Complete Story" msgstr "Pilns raksts" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Pārskatīt ziņu avotu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Dzēst ziņu avotu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Labot ziņu avotu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Atzī&mēt ziņu avotu kā lasītu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Pārskatīt ziņu avotus" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Dzēst mapi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Rename Folder" msgstr "Pā&rdēvēt mapi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Atzī&mēt ziņu avotus kā lasītus" #: src/actionmanagerimpl.cpp:178 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Ienest zinu avotus" #: src/actionmanagerimpl.cpp:182 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Izn&est ziņu avotus" #: src/actionmanagerimpl.cpp:187 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Iestatīt &Akregator" #: src/actionmanagerimpl.cpp:210 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Atvērt mājaslapu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:216 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Pārlādēt visas cilnes" #: src/actionmanagerimpl.cpp:223 msgid "&Add Feed..." msgstr "Ziņu &avota pievienošana" #: src/actionmanagerimpl.cpp:229 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Jauna mape" #: src/actionmanagerimpl.cpp:254 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Pārskatī&t visus ziņu avotus" #: src/actionmanagerimpl.cpp:260 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Atcelt ziņu avotu ielādi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "A&tzīmēt visus ziņu avotus kā lasītus" #: src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Atvērt aizmugurējā cilnē" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Open in External Browser" msgstr "Atvērt pārlūkā" #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopēt saites adresi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Iepriekšējais nelasītais raksts" #: src/actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Nākamais nelasītais raksts" #: src/actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Mark As" msgstr "&Atzīmēt kā" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Skaļi lasīt izvēlētos rakstus" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Pārtraukt lasīšanu skaļi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:338 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lasītu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā lasītu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:346 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "Jau&nu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:349 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā jaunu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:355 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Nelasītu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Atzīmēt izvēlēto rakstu kā nelasītu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Atzī&mēt kā svarīgu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Noņemt svarīguma atzīm&i" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Move Node Up" msgstr "Pārvietot mezglu augšup" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Down" msgstr "Pārvietot mezglu lejup" #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Left" msgstr "Pārvietot mezglu pa kreisi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Right" msgstr "Pārvietot mezglu pa labi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:393 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Nosūtīt saites adresi..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &File..." msgstr "Sūtīt &failu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "&Previous Article" msgstr "Ie&priekšējais raksts" #: src/actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Next Article" msgstr "&Nākamais raksts" #: src/actionmanagerimpl.cpp:439 msgid "&Previous Feed" msgstr "Ie&priekšējais ziņu avots" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Next Feed" msgstr "&Nākamais ziņu avots" #: src/actionmanagerimpl.cpp:450 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nākamais n&elasītais ziņu avots" #: src/actionmanagerimpl.cpp:456 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Iepr&iekšējais nelasītais ziņu avots" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Doties uz koka augšpusi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Doties uz koka lejpusi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Pārvietoties kokā pa kreisi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Pārvietoties kokā pa labi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Pārvietoties kokā augšup" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Pārvietoties kokā lejup" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Select Next Tab" msgstr "Pāriet uz nākamo cilni" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo cilni" #: src/actionmanagerimpl.cpp:512 msgid "Detach Tab" msgstr "Atdalīt cilni" #: src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: src/actionmanagerimpl.cpp:529 msgid "Activate Tab %1" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:554 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgid "Stop" msgstr "Apstāties" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Noilgums servera pusē" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Unknown host" msgstr "Nezināms resursdators" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Ziņu avota fails serverī nav atrasts" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (XML kļūda)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (nezināms formāts)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Nevar nolasīt ziņu avotu (nederīgs ziņu avots)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Nepārskatīts ziņu avots: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Ziņu avotus" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Nelasīti" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Kopā" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Pievienots ziņu avots:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Pievienoti ziņu avoti:\n" " %1" #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE ziņu avotu lasītājs" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Autortiesības © 2004–2010 Akregator autori" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Uzturētājs" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Programmas veidotājs" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Atbalstītājs" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Palīdzības rokasgrāmata" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "librss autors" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Atkļūdošana, uzlabojumi" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Kļūdu labojumi" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Aizkavētā lasītas atzīmēšana' funkcija" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Bezmiega naktis" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Ielāde..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Ielāde atcelta" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Ielāde pabeigta" #: src/mainwidget.cpp:174 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Cilnēs varat atvērt vairākus rakstus vienlaicīgi." #: src/mainwidget.cpp:178 msgid "Articles list." msgstr "Rakstu saraksts." #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505 msgid "Articles" msgstr "Raksti" #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005 msgid "Networking is not available." msgstr "Nav pieejams tīkls." #: src/mainwidget.cpp:668 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Ziņu avotu pārskatīšana" #: src/mainwidget.cpp:824 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Vai tiešām dzēst rakstu %1?" #: src/mainwidget.cpp:827 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Vai tiešām dzēst %1 izvēlēto rakstu?" msgstr[1] "Vai tiešām dzēst %1 izvēlētos rakstus?" msgstr[2] "Vai tiešām dzēst %1 izvēlēto rakstu?" #: src/mainwidget.cpp:831 msgid "Delete Article" msgstr "Dzēst rakstu" #: src/mainwidget.cpp:999 msgid "Networking is available now." msgstr "Tīkls tagad ir pieejams." #: src/akregator_part.cpp:93 msgid "Feeds" msgstr "Ziņu avoti" #: src/akregator_part.cpp:105 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot ziņas" #: src/akregator_part.cpp:110 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:115 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:120 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:130 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:204 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Nevar ielādēt saglabāšanas spraudni \"%1\". Ziņu avoti netiek arhivēti." #: src/akregator_part.cpp:204 msgid "Plugin error" msgstr "Spraudņa kļūda" #: src/akregator_part.cpp:453 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Pieeja liegta. Nevar saglabāt ziņu avotu sarakstu %1. " "Pārliecinieties, ka jums ir nepieciešamās pieejas tiesības." #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513 msgid "Write Error" msgstr "Rakstīšanas kļūda" #: src/akregator_part.cpp:489 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nevar ievest failu %1 (nederīgs OPML)" #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML lasīšanas kļūda" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Nevar nolasīt failu %1, pārliecinieties, ka tas pastāv un tam ir lasīšanas " "tiesības." #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Read Error" msgstr "Lasīšanas kļūda" #: src/akregator_part.cpp:506 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fails %1 jau pastāv. Pārrakstīt?" #: src/akregator_part.cpp:507 msgid "Export" msgstr "Izvest" #: src/akregator_part.cpp:513 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Pieeja liegta: nevar ierakstīt failā %1. Pārliecinieties, ka jums ir " "rakstīšanas tiesības." #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML iezīmju faili (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: src/akregator_part.cpp:679 msgid "Imported Folder" msgstr "Ievesta mape" #: src/akregator_part.cpp:729 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator netika korekti aizvērts. Vai vēlaties atjaunot iepriekšējo darba " "sesiju?" #: src/akregator_part.cpp:730 msgid "Restore Session?" msgstr "Atjaunot sesiju?" #: src/akregator_part.cpp:731 msgid "Restore Session" msgstr "Atjaunot sesiju" #: src/akregator_part.cpp:732 msgid "Do Not Restore" msgstr "Neatjaunot" #: src/akregator_part.cpp:733 msgid "Ask Me Later" msgstr "Jautāt vēlāk" #: src/importfeedlistcommand.cpp:63 msgid "Imported Feeds" msgstr "Ienestie ziņu avoti" #: src/importfeedlistcommand.cpp:95 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Pievienot ienesto mapi" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Imported folder name:" msgstr "Ienestās mapes nosaukums" #: src/articleviewer.cpp:120 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Kopēt saites adresi" #: src/articleviewer.cpp:124 msgid "&Save Link As..." msgstr "S&aglabāt saiti kā..." #: src/articleviewer.cpp:503 msgid "Disable" msgstr "Atslēgt" #: src/articleviewer.cpp:505 msgid "Keep Enabled" msgstr "Saglabāt" #: src/articleviewer.cpp:506 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr " Vai tiešām nerādīt šo ievada lapu?" #: src/articleviewer.cpp:506 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Atslēgt ievada lapu" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Kļūda Akregator instalācijā, lūdzu, pārliecinieties par tās veselumu.\n" "%1" #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Kolonnas" #: src/articlelistview.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Rakstu saraksts

Varat pārlūkot un organizēt rakstus no izvēlētā ziņu " "avota. Ar konteksta izvēlnes komandām varat atzīmēt rakstus kā pastāvīgi " "rādāmus vai dzēst tos. Rakstu tīmekļa vietnes var atvērt atsevišķā cilnē vai " "citā interneta pārlūkā." #: src/articlelistview.cpp:437 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Nav atbilstību

Nav atrasti filtram atbilstoši " "raksti. Lūdzu, mainiet kritērijus un mēģiniet vēlreiz
" #: src/articlelistview.cpp:448 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nav izvēlētu avotu

Šis ir rakstu saraksts. " "Izvēlieties sarakstā ziņu avotu, lai redzētu tā rakstus.
" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Mapes pievienošana" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Mapes nosaukums:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Ziņu avots izdzēsts" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Mezgls vai mērķa mape nav atrasta" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Nevar pārvietot mapi %1 uz tās apakšmapi %2" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy msgid "There are no unread articles" msgstr "(nav nelasītu rakstu)" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 nelasīts raksts" msgstr[1] "%1 nelasīti raksti" msgstr[2] "%1 nelasītu rakstu" #: src/feedlist.cpp:175 msgid "All Feeds" msgstr "Visi ziņu avoti" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Ziņu avots" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datums" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autors" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Saturs" #: src/searchbar.cpp:76 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "M&eklēt" #: src/searchbar.cpp:87 msgid "Status:" msgstr "Filtrs:" #: src/searchbar.cpp:96 msgid "All Articles" msgstr "Visi raksti" #: src/searchbar.cpp:97 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Nelasīts" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Jauns" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Svarīgs" #: src/searchbar.cpp:101 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Ievadiet ar tuksni atdalītus nosacījumus rakstu filtram" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Izvēlieties rakstu saraksta tēmas" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Nav arhīvu aizmugures" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Pievienot ziņu avotu ar norādīto URL." #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Pievienojot ziņu avotu, ievietot to šajā grupā" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Sākot Akregator, slēpt galveno logu " #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Aizvērt pašreizējo cilni" #: src/tabwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "Vai tiešām dzēst šo mapi, tās ziņu avotus un apakšmapes?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Vai tiešām dzēst mapi %1, tās ziņu avotus un apakšmapes?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57 msgid "Delete Folder" msgstr "Nodzēst mapi" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Vai tiešām nodzēst šo ziņu avotu?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Vai tiešam nodzēst ziņu avotu %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78 msgid "Delete Feed" msgstr "Nodzēst ziņu avotu" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minūte" msgstr[1] "Minūtes" msgstr[2] "Minūšu" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Stunda" msgstr[1] "Stundas" msgstr[2] "Stundu" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Diena" msgstr[1] "Dienas" msgstr[2] "Dienu" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nekad" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " diena" msgstr[1] " dienas" msgstr[2] " dienu" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " raksts" msgstr[1] " raksti" msgstr[2] " rakstu" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "'%1' īpašības" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains OPML). Izveidota " "rezerves kopija:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains OPML). Nevar izveidot " "rezerves kopiju." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Atver ziņu avotu sarakstu..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Nevar atvērt lasīšanai ziņu avotu (%1)." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML lasīšanas kļūda" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

XML lasīšanas kļūda %1. rindā, %2. " "kolonnā no %3:

%4

s" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains XML). Izveidota " "rezerves kopija:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Nederīgs standarta ziņu avotu saraksts (kļūdains XML). Nevar izveidot " "rezerves kopiju." #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "A&tvērt saiti jaunā cilnē" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Atver saiti &pārlūkā" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit"