kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

599 lines
14 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2008, 2009.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[pataisyti kdmrc]"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Pake&isti naudotoją"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "A&tšaukti sesiją"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "P&erstartuoti X serverį"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Nutraukti prisijungimą"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Registravimasis ko&nsolėje"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Išjungti..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Numatytas"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktina"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (ankstesnė)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Jūsų nustatytas sesijos tipas „%1“ nebegalioja. Prašome išsirinkti naują, "
"arba bus naudojamas „standartinis“ tipas."
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Registravimasis nepavyko"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Sesijos &tipas"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentifikacijos metodas"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Nuotolinis &registravimasis"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY prisijungimas"
msgstr[1] "%2: %1 TTY prisijungimai"
msgstr[2] "%2: %1 TTY prisijungimų"
msgstr[3] "%2: %1 TTY prisijungimas"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Nenaudojamas"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X registravimasis %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nepavyko atverti temos failo %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nepavyko perskaityti temos failo %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 nėra teisingas temos failas"
#: themer/kdmlabel.cpp:245
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Kal_ba"
#: themer/kdmlabel.cpp:246
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Sesijos _tipas"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "At_sijungti"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Išjungti _maitinimą"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Perkrauti"
#: themer/kdmlabel.cpp:253
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Nuotolinis _registravimasis"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Įjungtos Didžiosios raidės"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Naudotojas %u prisiregistruos už %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Sveiki prisijungę prie %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domenas"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Registravimasis"
#: themer/kdmlabel.cpp:291
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekundės"
msgstr[1] "%1 sekundžių"
msgstr[2] "%1 sekundžių"
msgstr[3] "%1 sekundės"
#: themer/kdmlabel.cpp:299
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%B %d, %a"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "Reikia „root“ autorizacijos."
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tvarkaraštis..."
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Išjungimo tipas"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Perstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planuojamas"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "P&radžia:"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "Laiko &limitas:"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Privers&ti pasibaigus laikui"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Įvesta pradžios data neteisinga."
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Įvesta pabaigos data neteisinga."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Pe&rstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (dabartinis)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tvarkaraštis..."
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Persijungus į konsolę bus užverti visi vietiniai X serveriai ir jūs "
"galėsite prisijungti tik per konsolę. Grafinis režimas atstatomas "
"automatiškai praėjus 10 sekundžių po paskutinės konsolės sesijos uždarymo "
"arba praėjus 40 sekundžių po to, kai niekas net nebando prisijungti.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "Persijungti į konsolę"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "Perstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Kitas krovimasis: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Nutraukti aktyvias sesijas:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nėra leidimo nutraukti aktyvias sesijas:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Nutraukti įvyksiantį išsijungimą:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Nėra leidimo nutraukti įvyksiantį išsijungimą:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "dabar"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "neribotas"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsolės naudotojas"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "valdymo lizdas"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "perstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Kitas krovimasis: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Naudotojas: %1\n"
"Tipas: %2%5\n"
"Pradžia: %3\n"
"Pabaiga: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "Nutraukti visas sesijas"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "nutraukti savo sesijas"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Nutraukti išjungimą"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pasibaigus laiko limitui: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Neįkeltas joks pasveikinimo įskiepis. Patikrinkite konfigūraciją."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bus prisijungta po %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (jo galiojimas pasibaigė)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (to reikalauja "
"administratorius)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Šiuo momentu jums neleidžiama registruotis."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Namų aplankas neprieinamas."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Šiuo metu registravimaisi neleisti.\n"
"Pamėginkite vėliau."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Jūsų registravimosi apvalkalas neįtrauktas į /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Registravimaisi root vardu neleisti."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Jūsų prisijungimo sąskaitos galiojimo laikas baigėsi, prašome susisiekti su "
"sistemos administratoriumi."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Įvyko kritinė klaida.\n"
"Prašome peržiūrėti KDM žurnalo failus, kuriuose rasite \n"
"daugiau informacijos, arba susisiekti su \n"
"sistemos administratoriumi."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Rytoj jūsų paskyra baigs galioti."
msgstr[1] "Jūsų paskyra baigs galioti po %1 dienų."
msgstr[2] "Jūsų paskyra baigs galioti po %1 dienų."
msgstr[3] "Jūsų paskyra baigs galioti po %1 dienos."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Jūsų paskyros galiojimas baigiasi šiandien."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Rytoj jūsų slaptažodis baigs galioti."
msgstr[1] "Jūsų slaptažodis baigs galioti po %1 dienų."
msgstr[2] "Jūsų slaptažodis baigs galioti po %1 dienų."
msgstr[3] "Jūsų slaptažodis baigs galioti po %1 dienos."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Jūsų slaptažodis nustos galioti šiandien."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentikacija nepavyko"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autentikuoto naudotojo vardas (%1) neatitinka prašomo naudotojo (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundės..."
msgstr[1] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundžių..."
msgstr[2] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundžių..."
msgstr[3] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundės..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Perspėjimas: įjungtos Didžiosios raidės"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Pakeisti nepavyko"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema nenaudotina su autentikavimo metodu „%1“."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Keičiama autentikacijos žymė</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Vietinis prisijungimas"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP mazgo meniu"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Mazgo vardas"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Mazgas:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dėti"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "Pri&imti"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atnaujinti"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meniu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nežinomas mazgas %1"
#: kconsole.cpp:68
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Nepavyksta atverti konsolės žurnalo ***"
#: kconsole.cpp:152
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Dingo ryšys su konsolės žurnalu ***"