kde-l10n/is/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

503 lines
13 KiB
Text

# translation of kfloppy.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
#
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:37+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disklingadrif:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Aðal"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Auka"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Veldu disklingadrif.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Stærð:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Finna sjálkrafa"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Hér getur þú valið stærð og þéttleika disklingsins.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Skráarkerfi:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á Linux: MS-DOS, Ext2, og Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á BSD: MS-DOS, UFS, og Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Forritið mkdosfs fannst."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Forritið mkdosfs <b>fannst ekki</b>. MSDOS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Forritið mke2fs fannst."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Forritið mke2fs <b>fannst ekki</b>. Ext2 forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Forritið mkfs.minix fannst."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Forritið mkfs.minix <b>fannst ekki</b>. Minix forsníðing er <b>er ekki "
"fáanleg</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy styður tvö skráarsnið á BSD: MS-DOS og UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Forritið newfs_msdos fannst."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Forritið newfs_msdos <b>fannst ekki</b>. MSDOS forsníðing er <b>ekki "
"fáanleg</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Forritið newfs fannst."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Forritið newfs <b>fannst ekki</b>. UFS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Forsníða"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Hröð f&orsníðing"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>Hröð forsníðing býr einungis til skráarkerfið.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Núlla út og hraðforsníða"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta eyðir fyrst öllum gögnum af disklingnum með því að skrifa núll "
"yfir þau og býr síðan til skráarkerfið.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Nákvæm forsníðing"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr "Nákvæmt forsnið eyðir öllum gögnum af disklingnum."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Forritið fdformat fannst."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "Forritið fdformat <b>fannst ekki</b>. Nákvæm forsníðing <b>óvirk</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Forritið dd fannst."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Forritið dd <b>fannst ekki</b>. Núllun <b>óvirk</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Staðfesta eintak"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu þetta ef þú vilt að disklingurinn sé athugaður eftir forsníðingu. "
"Disklingurinn verður skoðaður tvisvar sinnum ef þú hefur valið nákvæma "
"forsníðingu.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Merki:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu þetta ef þú vilt merki á disklinginn. Athugaðu að Minix styður "
"ekki notkun af merkingum.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE diskur"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er merkið. Vegna annmarka MS-DOS skráarsafnsins getur þetta ekki "
"verið lengra en 11 stafir. Athugaðu að Minix styður ekki notkun af merkingum."
"</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Forsníða"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Smelltu hér til að hefja forsníðingu.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Þetta er stöðugluginn þar sem villuskilaboð eru birt.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Sýnir framvindu forsníðingarinnar.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy finnur ekki neitt af nauðsynlegu forritunum; athugaðu uppsetninguna "
"þína.<br /><br />Annáll:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE disklingatól"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Forsníðing á notandaskilgreint tæki með BSD er bara mögulegt með UFS"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsníðing mun eyða öllum gögnum af disklingnum:<br/><b>%1</b><br/"
">(Athugaðu að rétt tæki sé valið.)<br/>Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
"</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Halda áfram?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Forsníðing á notandaskilgreint tæki er ekki möguleg."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Öll gögn á disklingi eyðast ef hann er forsniðinn.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Ógilt drif númer %1."
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Ógildur þéttleiki %1."
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Gat ekki fundið tæki fyrir drif %1 og þéttleika %2."
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Gat ekki opnað %1\n"
"Fullvissaðu þig um að tækið sé til og að þú hafir skrifréttindi fyrir það."
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Forritið %1 hætti með villu."
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Forritið %1 hætti óeðlilega."
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Innri villa: tæki ekki rétt skilgreint."
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Gat ekki fundið fdformat."
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Gat ekki ræst fdformat."
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Náði ekki sambandi við diskling eða drif.\n"
"Vinsamlegast settu diskling í drifið, og athugaðu hvort þú hafir valið rétt "
"drif."
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Villa við forsníðingu: %1."
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Tæki upptekið.\n"
"Þú verður kannski að aftengja disklingin fyrst."
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Villa við forsníðingu: %1"
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Gat ekki fundið dd."
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "Gat ekki ræst dd."
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til FAT skráarkerfi."
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Gat ekki ræst FAT forsniðstólið."
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disklingur er tengdur.\n"
"Þú verður að aftengja hann frá skráarkerfinu."
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Get ekki fundið forrit til að búa til UFS skráarkerfi."
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Gat ekki ræst UFS forsniðstólið."
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til ext2 skráarkerfi."
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Gat ekki ræst ext2 forsniðstólið."
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til Minix skráarkerfi."
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Gat ekki ræst Minix forsniðstólið."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE disklingatól"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy gerir þér kleyft að forsníða disklinga með skráarkerfi að þínu vali."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Höfundur og fyrrum umsjónarmaður"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Endurhönnun notandaviðmóts"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Bætti við BSD stuðningi"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Fékk KFloppy til að virka aftur með KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Sjálfgefið tæki"