# translation of kfloppy.po to Icelandic # Icelandic translation. # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # # Bjarni R. Einarsson, , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Sveinn í Felli , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:37+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disklingadrif:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Aðal" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Auka" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Veldu disklingadrif." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Stærð:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Finna sjálkrafa" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Hér getur þú valið stærð og þéttleika disklingsins." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "&Skráarkerfi:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á Linux: MS-DOS, Ext2, og Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á BSD: MS-DOS, UFS, og Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Forritið mkdosfs fannst." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Forritið mkdosfs fannst ekki. MSDOS forsníðing er ekki fáanleg." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Forritið mke2fs fannst." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Forritið mke2fs fannst ekki. Ext2 forsníðing er ekki fáanleg." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Forritið mkfs.minix fannst." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Forritið mkfs.minix fannst ekki. Minix forsníðing er er ekki " "fáanleg." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy styður tvö skráarsnið á BSD: MS-DOS og UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Forritið newfs_msdos fannst." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Forritið newfs_msdos fannst ekki. MSDOS forsníðing er ekki " "fáanleg." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Forritið newfs fannst." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Forritið newfs fannst ekki. UFS forsníðing er ekki fáanleg." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Forsníða" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "Hröð f&orsníðing" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "Hröð forsníðing býr einungis til skráarkerfið." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Núlla út og hraðforsníða" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Þetta eyðir fyrst öllum gögnum af disklingnum með því að skrifa núll " "yfir þau og býr síðan til skráarkerfið." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Nákvæm forsníðing" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "Nákvæmt forsnið eyðir öllum gögnum af disklingnum." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Forritið fdformat fannst." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "Forritið fdformat fannst ekki. Nákvæm forsníðing óvirk." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Forritið dd fannst." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Forritið dd fannst ekki. Núllun óvirk." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Staðfesta eintak" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt að disklingurinn sé athugaður eftir forsníðingu. " "Disklingurinn verður skoðaður tvisvar sinnum ef þú hefur valið nákvæma " "forsníðingu." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Merki:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt merki á disklinginn. Athugaðu að Minix styður " "ekki notkun af merkingum." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE diskur" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Þetta er merkið. Vegna annmarka MS-DOS skráarsafnsins getur þetta ekki " "verið lengra en 11 stafir. Athugaðu að Minix styður ekki notkun af merkingum." "" #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Forsníða" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Smelltu hér til að hefja forsníðingu." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Þetta er stöðugluginn þar sem villuskilaboð eru birt." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Sýnir framvindu forsníðingarinnar." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy finnur ekki neitt af nauðsynlegu forritunum; athugaðu uppsetninguna " "þína.

Annáll:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "KDE disklingatól" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "Forsníðing á notandaskilgreint tæki með BSD er bara mögulegt með UFS" #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Forsníðing mun eyða öllum gögnum af disklingnum:
%1
(Athugaðu að rétt tæki sé valið.)
Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" "
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Halda áfram?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Forsníðing á notandaskilgreint tæki er ekki möguleg." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Öll gögn á disklingi eyðast ef hann er forsniðinn.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: format.cpp:251 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Ógilt drif númer %1." #: format.cpp:263 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Ógildur þéttleiki %1." #: format.cpp:278 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Gat ekki fundið tæki fyrir drif %1 og þéttleika %2." #: format.cpp:297 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Gat ekki opnað %1\n" "Fullvissaðu þig um að tækið sé til og að þú hafir skrifréttindi fyrir það." #: format.cpp:328 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Forritið %1 hætti með villu." #: format.cpp:334 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Forritið %1 hætti óeðlilega." #: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833 #: format.cpp:927 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Innri villa: tæki ekki rétt skilgreint." #: format.cpp:405 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Gat ekki fundið fdformat." #: format.cpp:437 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Gat ekki ræst fdformat." #: format.cpp:464 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Villa við að forsníða geira %1." #: format.cpp:472 format.cpp:505 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Náði ekki sambandi við diskling eða drif.\n" "Vinsamlegast settu diskling í drifið, og athugaðu hvort þú hafir valið rétt " "drif." #: format.cpp:493 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Villa við að forsníða geira %1." #: format.cpp:498 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Villa við forsníðingu: %1." #: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Tæki upptekið.\n" "Þú verður kannski að aftengja disklingin fyrst." #: format.cpp:518 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Villa við forsníðingu: %1" #: format.cpp:566 msgid "Cannot find dd." msgstr "Gat ekki fundið dd." #: format.cpp:581 msgid "Could not start dd." msgstr "Gat ekki ræst dd." #: format.cpp:663 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til FAT skráarkerfi." #: format.cpp:694 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Gat ekki ræst FAT forsniðstólið." #: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disklingur er tengdur.\n" "Þú verður að aftengja hann frá skráarkerfinu." #: format.cpp:762 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Get ekki fundið forrit til að búa til UFS skráarkerfi." #: format.cpp:780 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Gat ekki ræst UFS forsniðstólið." #: format.cpp:840 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til ext2 skráarkerfi." #: format.cpp:857 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Gat ekki ræst ext2 forsniðstólið." #: format.cpp:934 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til Minix skráarkerfi." #: format.cpp:951 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Gat ekki ræst Minix forsniðstólið." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE disklingatól" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy gerir þér kleyft að forsníða disklinga með skráarkerfi að þínu vali." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Höfundur og fyrrum umsjónarmaður" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Endurhönnun notandaviðmóts" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Bætti við BSD stuðningi" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Fékk KFloppy til að virka aftur með KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Sjálfgefið tæki"