mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
5497 lines
166 KiB
Text
5497 lines
166 KiB
Text
# translation of partitionmanager.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Santi <santi@kde-es.org>, 2008.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
|
|
# Kira J. Fernandez <kirajfdez@gmail.com>, 2010, 2013.
|
|
# Rafael Belmonte <eaglescreen@gmail.com>, 2013.
|
|
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 08:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
|
|
msgid "Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de edición"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de particiones"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de dispositivos"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
|
|
#. i18n: ectx: Menu (device)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Select Current Device"
|
|
msgstr "Seleccione el dispositivo actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (partition)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
|
msgstr "Permitir aplicar operaciones sin privilegios de administrador"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Active backend:"
|
|
msgstr "Motor activo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preferred unit:"
|
|
msgstr "Unidad preferida:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Partition Alignment"
|
|
msgstr "Alineación de la partición"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
|
msgstr "Utilizar alineación basada en cilindros (compatible con Windows XP)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Sector alignment:"
|
|
msgstr "Alineación de sectores:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid " sectors"
|
|
msgstr " sectores"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Align partitions per default"
|
|
msgstr "Alinear particiones por defecto"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Hide messages below:"
|
|
msgstr "Ocultar los mensajes por debajo de:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:114
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Default file system:"
|
|
msgstr "Sistema de archivos predeterminado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Shredding"
|
|
msgstr "Destrucción"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Overwrite with:"
|
|
msgstr "Sobrescribir con:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Random data"
|
|
msgstr "Datos aleatorios"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Zeros"
|
|
msgstr "Ceros"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "luks:"
|
|
msgstr "luks:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "ntfs:"
|
|
msgstr "ntfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "ext2:"
|
|
msgstr "ext2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "ext3:"
|
|
msgstr "ext3:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "ext4:"
|
|
msgstr "ext4:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "btrfs:"
|
|
msgstr "btrfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "linuxswap:"
|
|
msgstr "linuxswap:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "fat16:"
|
|
msgstr "fat16:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "fat32:"
|
|
msgstr "fat32:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "zfs:"
|
|
msgstr "zfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "reiserfs:"
|
|
msgstr "reiserfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "reiser4:"
|
|
msgstr "reiser4:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "hpfs:"
|
|
msgstr "hpfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "hfs:"
|
|
msgstr "hfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "hfsplus:"
|
|
msgstr "hfsplus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "ufs:"
|
|
msgstr "ufs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "xfs:"
|
|
msgstr "xfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "ocfs2:"
|
|
msgstr "ocfs2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "extended:"
|
|
msgstr "extendido:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "unformatted:"
|
|
msgstr "sin formatear:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "desconocido:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "exfat:"
|
|
msgstr "exfat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "nilfs2:"
|
|
msgstr "nilfs2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "lvm2 pv:"
|
|
msgstr "lvm2 pv:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Edit Mount Options"
|
|
msgstr "Editar opciones de montaje"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Edit the mount options for this file system:"
|
|
msgstr "Editar las opciones de montaje de este sistema de archivos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabla de particiones:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Cylinder alignment"
|
|
msgstr "Alineación de cilindros"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Sector based alignment"
|
|
msgstr "Alineación basada en sectores"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidad:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de sectores:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
|
|
msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Logical sector size:"
|
|
msgstr "Tamaño del sector lógico:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Physical sector size:"
|
|
msgstr "Tamaño del sector físico:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Tamaño del cilindro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Primarios/Máx:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
|
|
msgid "SMART status:"
|
|
msgstr "Estado SMART:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:460
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Align partition"
|
|
msgstr "Alinear partición"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Passphrase:"
|
|
msgstr "&Clave:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "KDE Partition Manager"
|
|
msgstr "Gestor de particiones de KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Pending Operations"
|
|
msgstr "Operaciones pendientes"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
|
|
#: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Log Output"
|
|
msgstr "Salida del registro"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
|
|
msgstr "Elija el tipo de tabla de particiones que desea crear:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "GPT"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "MS-Dos"
|
|
msgstr "MS-Dos"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "(icon)"
|
|
msgstr "(icono)"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
|
|
msgstr "<b>Advertencia:</b> esto destruirá todos los datos del dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
|
|
#: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
|
|
#: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Número de serie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
|
|
#: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165
|
|
msgid "Firmware revision:"
|
|
msgstr "Revisión del firmware:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
|
|
#: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
|
|
#: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167
|
|
msgid "Bad sectors:"
|
|
msgstr "Sectores dañados:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
|
|
#: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168
|
|
msgid "Powered on for:"
|
|
msgstr "Funcionando durante:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
|
|
#: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169
|
|
msgid "Power cycles:"
|
|
msgstr "Ciclos de encendido:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Failure Type"
|
|
msgstr "Tipo de fallo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Update Type"
|
|
msgstr "Tipo de actualización"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Worst"
|
|
msgstr "Peor"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Límite"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Bruto"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Assessment"
|
|
msgstr "Evaluación"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
|
|
#: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171
|
|
msgid "Overall assessment:"
|
|
msgstr "Evaluación general:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
|
|
#: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170
|
|
msgid "Self tests:"
|
|
msgstr "Pruebas automáticas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"This table shows which file systems are supported and which specific "
|
|
"operations can be performed on them.\n"
|
|
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
|
|
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
|
|
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
|
|
"details. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tabla muestra los sistemas de archivos aceptados y qué operaciones "
|
|
"específicas pueden realizarse en ellos.\n"
|
|
"Algunos sistemas de archivos necesitan herramientas externas que deben "
|
|
"instalarse para soportarlos. Pero no todas las operaciones pueden realizarse "
|
|
"en todos los sistemas de archivos, aunque estén instaladas las herramientas "
|
|
"requeridas. Consulte la documentación para obtener más detalles. "
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Agrandar"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprobar"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "Leer etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid "Write Label"
|
|
msgstr "Escribir etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
msgid "Read Usage"
|
|
msgstr "Leer uso"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de respaldo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
msgid "Support Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de apoyo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rescan Support"
|
|
msgstr "Volver a explorar soporte"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
|
#: rc.cpp:397 rc.cpp:475
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
|
#: rc.cpp:400 rc.cpp:472
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid "First Sector"
|
|
msgstr "Primer sector"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgid "Last Sector"
|
|
msgstr "Último sector"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
msgid "Number of Sectors"
|
|
msgstr "Número de sectores"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Solo lectura"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
msgid "Users can mount and unmount"
|
|
msgstr "Los usuarios pueden montarlo y desmontarlo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
msgid "No automatic mount"
|
|
msgstr "No montar automáticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
msgid "No update of file access times"
|
|
msgstr "No actualizar la hora de acceso a los archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid "Synchronous access"
|
|
msgstr "Acceso síncrono"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
msgid "No update of directory access times"
|
|
msgstr "No actualizar la hora de acceso a las carpetas"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgid "No binary execution"
|
|
msgstr "Sin ejecución binaria"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
msgid "Update access times relative to modification"
|
|
msgstr "Actualizar las fechas de acceso en relación a las de modificación"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Dump Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia de volcado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid "Pass Number:"
|
|
msgstr "Clave numérica:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Nodo de dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "Identify by:"
|
|
msgstr "Identificar por:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
msgid "Operations and Jobs"
|
|
msgstr "Operaciones y trabajos"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid "Time Elapsed"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "Total Time: 00:00:00"
|
|
msgstr "Tiempo Total: 00:00:00"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation: %p%"
|
|
msgstr "Operación: %p%"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total: %p%"
|
|
msgstr "Total: %p%"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Abrir en un navegador externo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:564
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de archivos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:567
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:570
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This file system does not support setting a label."
|
|
msgstr "Este sistema de archivos no soporta etiquetas."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Recreate existing file system"
|
|
msgstr "Volver a crear el sistema de archivos existente"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punto de montaje:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Tipo de partición:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgctxt "@label partition capacity available"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponible:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgctxt "@label partition capacity used"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Número de sectores:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Banderas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Tipo de partición:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaria"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendida"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lógica"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space before:"
|
|
msgstr "Espacio libre anterior:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space after:"
|
|
msgstr "Espacio libre posterior:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
|
|
msgid "Sev."
|
|
msgstr "Sev."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Severidad"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
|
|
msgstr "¿Es la primera vez que ejecutar el Gestor de Particiones de KDE?"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hide log messages below"
|
|
msgstr "Ocultar los mensajes por debajo de"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:46
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition sector alignment"
|
|
msgstr "Alineación de los sectores de la partición"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
|
msgstr "Utilizar alineación basada en cilindros (compatible con Windows XP)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Align partitions per default"
|
|
msgstr "Alinear partición por defecto"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:58
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
|
msgstr "Permitir aplicar operaciones sin privilegios de administrador"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:62
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "File system colors"
|
|
msgstr "Colores del sistema de archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:92
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show the application's menu bar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de menús de la aplicación"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:96
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Backend plugin"
|
|
msgstr "Complemento de motor"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:103
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Preferred unit:"
|
|
msgstr "Unidad preferida:"
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:162
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos JFS en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: no se ha podido crear el directorio «temp»."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:177
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Remount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos JFS en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: ha fallado el reintento de montaje."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:182
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: cambio de tamaño del sistema de archivos JFS en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: ha fallado el desmontado."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos JFS en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: ha fallado el montaje inicial."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:198
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizando el sector de arranque del sistema de archivos NTFS en la "
|
|
"partición <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:211
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
|
|
"update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir la partición <filename>%1</filename> para escritura "
|
|
"mientras se intentaba actualizar el sector de arranque NTFS."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:217
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
|
|
"trying to update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar la posición 0x1c de la partición <filename>%1</"
|
|
"filename> mientras se intentaba actualizar el sector de arranque NTFS."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:223
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
|
|
"trying to update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido escribir el nuevo sector inicial de la partición <filename>"
|
|
"%1</filename> mientras se intentaba actualizar el sector de arranque NTFS."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:227
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se actualizó con éxito el sector de arranque NTFS de la partición <filename>"
|
|
"%1</filename>."
|
|
|
|
#: fs/luks.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Decrypt"
|
|
msgstr "Descifrar"
|
|
|
|
#: fs/luks.cpp:96
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:140
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Could not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos Btrfs en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: no se ha podido crear el directorio «temp»."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"btrfs file system resize failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos Btrfs en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: ha fallado «btrfs filesystem resize»."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: cambio de tamaño del sistema de archivos Btrfs en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: ha fallado el desmontado."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:163
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos Btrfs en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: ha fallado el montaje inicial."
|
|
|
|
#: fs/fat16.cpp:137
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
|
|
msgstr "Establecer etiqueta para la partición <filename>%1</filename> a «%2»"
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:127
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Activate swap"
|
|
msgstr "Activar la swap"
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate swap"
|
|
msgstr "Desactivar la swap"
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:144
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Could not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos NILFS2 en la "
|
|
"partición <filename>%1</filename>: no se ha podido crear el directorio "
|
|
"«temp»."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"NILFS2 file system resize failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos NILFS2 en la "
|
|
"partición <filename>%1</filename>: ha fallado el cambio de tamaño del "
|
|
"sistema de archivos NILFS2."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:164
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: cambio de tamaño del sistema de archivos NILFS2 de la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: ha fallado el desmontado."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:167
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos NILFS2 en la "
|
|
"partición <filename>%1</filename>: ha fallado el montaje inicial."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos XFS en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: no se ha podido crear el directorio «temp»."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"xfs_growfs failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos XFS en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: ha fallado «xfs_growfs»."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:190
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: cambio de tamaño del sistema de archivos XFS en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: ha fallado el desmontado."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:193
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño del sistema de archivos XFS en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: ha fallado el montaje inicial."
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:272
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocida"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:273
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "extendida"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:275
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:276
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext3"
|
|
msgstr "ext3"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:277
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext4"
|
|
msgstr "ext4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:278
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "linuxswap"
|
|
msgstr "linuxswap"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:279
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat16"
|
|
msgstr "fat16"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:280
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat32"
|
|
msgstr "fat32"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:281
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ntfs"
|
|
msgstr "ntfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:282
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser"
|
|
msgstr "reiser"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:283
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser4"
|
|
msgstr "reiser4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:284
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "xfs"
|
|
msgstr "xfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:285
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:286
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfs"
|
|
msgstr "hfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:287
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfsplus"
|
|
msgstr "hfsplus"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:288
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ufs"
|
|
msgstr "ufs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:289
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sin formatear"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:290
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "btrfs"
|
|
msgstr "btrfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:291
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hpfs"
|
|
msgstr "hpfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:292
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "luks"
|
|
msgstr "luks"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:293
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ocfs2"
|
|
msgstr "ocfs2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:294
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "zfs"
|
|
msgstr "zfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:295
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "exfat"
|
|
msgstr "exfat"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:296
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "nilfs2"
|
|
msgstr "nilfs2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:297
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "lvm2 pv"
|
|
msgstr "lvm2 pv"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:341
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:347
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una tabla de particiones nueva (de tipo: %1) en <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/checkoperation.cpp:62
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Comprobar y reparar la partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el intento de mover la partición extendida <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la comprobación de la partición <filename>%1</filename> después "
|
|
"de cambiar su tamaño o moverla."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño o la reubicación de la partición <filename>"
|
|
"%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:182
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la comprobación de la partición <filename>%1</filename> antes de "
|
|
"cambiar su tamaño o moverla."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
|
|
msgstr "Mover la partición <filename>%1</filename> hacia la izquierda por %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:216
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
|
|
msgstr "Mover la partición <filename>%1</filename> hacia la derecha por %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:219
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Agrandar la partición <filename>%1</filename> de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:222
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Reducir la partición <filename>%1</filename> de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:225
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
|
|
"to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover la partición <filename>%1</filename> a la izquierda por %2 y "
|
|
"agrandarla de %3 a %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:228
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover la partición <filename>%1</filename> a la derecha por %2 y agrandarla "
|
|
"de %3 a %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:231
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover la partición <filename>%1</filename> a la izquierda por %2 y reducirla "
|
|
"de %3 a %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:234
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover la partición <filename>%1</filename> a la derecha por %2 y reducirla "
|
|
"de %3 a %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:241
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Unknown resize/move action."
|
|
msgstr "Acción de cambio de tamaño/movimiento desconocida."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:271
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño o la reubicación: no se ha podido cambiar el "
|
|
"tamaño del sistema de archivos para reducir la partición <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:277
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño o la reubicación: no se ha podido reducir la "
|
|
"partición <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:297
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la reubicación de la partición <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:303
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
|
|
"back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la reubicación del sistema de archivos para la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>. Restaurando."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:307
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la recuperación de la posición original de la partición <filename>"
|
|
"%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño o la reubicación: no se a podido agrandar la "
|
|
"partición <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:327
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
|
|
"%1</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el cambio de tamaño o la reubicación: no se ha podido cambiar el "
|
|
"tamaño del sistema de archivos en la partición <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:330
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido restaurar el tamaño antiguo de la partición para la "
|
|
"partición <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
|
|
"to the size of the partition failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: ha ocurrido un error al maximizar del sistema de archivos en la "
|
|
"partición de destino <filename>%1</filename> al tamaño de la partición."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:147
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
|
|
"restore failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la comprobación del sistema de archivos de destino en la "
|
|
"partición <filename>%1</filename> después de la restauración."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:154
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Restoring file system failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la restauración del sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:158
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la creación de la partición de destino a restaurar."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:173
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar la partición de <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar la partición en <filename>%1</filename> de %2 desde <filename>%3</"
|
|
"filename>"
|
|
|
|
#: ops/backupoperation.cpp:51
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer una copia de respaldo de la partición <filename>%1</filename> (%2, %3) "
|
|
"en <filename>%4</filename>"
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Destruir la partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:88
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Borrar la partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Establecer etiqueta para la partición <filename>%1</filename> a «%2»"
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer etiqueta para la partición <filename>%1</filename> de «%2» a «%3»"
|
|
|
|
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Crear indicadores para la partición <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer indicadores para la partición <filename>%1</filename> a «%2»"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la comprobación de la partición de destino <filename>%1</"
|
|
"filename> después de la copia."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying source to target partition failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la copia del origen a la partición de destino."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:184
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating target partition for copying failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la creación del destino para la copia."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:187
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la comprobación de la partición de origen <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar partición <filename>%1</filename> (%2, %3) a <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6)"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6) and grow it to %7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar partición <filename>%1</filename> (%2, %3) a <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6) y agrandarla a %7"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:225
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar partición <filename>%1</filename> (%2, %3) a un espacio sin asignar "
|
|
"(comenzando en %4) en <filename>%5</filename>"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:233
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar partición <filename>%1</filename> (%2, %3) a un espacio sin asignar "
|
|
"(comenzando en %4) en <filename>%5</filename> y aumentarla a %6"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Ejecutándose"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Correcto"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear el sistema de archivos %1 en la partición <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/newoperation.cpp:113
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva (%1, %2) en <filename>%3</filename>"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not try to gain super user privileges"
|
|
msgstr "No intentar obtener privilegios de superusuario"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
|
|
msgstr "Mostrar la pestaña Avanzado en el diálogo de configuración"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Device(s) to manage"
|
|
msgstr "Dispositivo(s) a gestionar"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab general application settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "File System Colors"
|
|
msgstr "Colores del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "File System Color Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de colores del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Preferencias avanzadas"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
|
|
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>¿Realmente desea cambiar el motor?</para><para><warning>Se volverán a "
|
|
"explorar los dispositivos y en consecuencia se borrará la lista de "
|
|
"operaciones pendientes.</warning></para>"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Change Backend?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea cambiar el motor?"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change the Backend"
|
|
msgstr "Cambiar el motor"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Change the Backend"
|
|
msgstr "No cambiar el motor"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:55
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "failing"
|
|
msgstr "fallando"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:58
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "has failed"
|
|
msgstr "ha fallado"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "advertencia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:64
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "bueno"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable not applicable"
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:83
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 sector"
|
|
msgid_plural "%1 sectors"
|
|
msgstr[0] "%1 sector"
|
|
msgstr[1] "%1 sectores"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:114
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Error Rate"
|
|
msgstr "Tasa de errores de lectura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:114
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de errores de lectura del hardware al leer datos de la superficie del "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:115
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Throughput Performance"
|
|
msgstr "Rendimiento de transferencia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:115
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
|
|
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
|
|
"problem with the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendimiento medio (general) de transferencia de una unidad de disco duro. Si "
|
|
"el valor de este atributo disminuye es muy probable que el disco tenga algún "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:116
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin-Up Time"
|
|
msgstr "Tiempo de puesta en rotación"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:116
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo medio de giro del eje desde cero RPM hasta estar completamente "
|
|
"operativo."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:117
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Start/Stop Count"
|
|
msgstr "Número de arranques/paradas"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:117
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
|
|
msgstr "Recuento de ciclos de inicio/parada del disco."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:118
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reallocated Sectors Count"
|
|
msgstr "Número de sectores reubicados"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:118
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
|
|
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
|
|
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de sectores reubicados. Cuando el disco duro sufre un error de "
|
|
"lectura/escritura/verificación, marca el sector como «reubicado» y "
|
|
"transfiere sus datos a un área reservada especial (área de reserva)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:119
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Channel Margin"
|
|
msgstr "Margen del canal de lectura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:119
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Margen de un canal mientras se leen datos. La función de este atributo no "
|
|
"está especificada."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:120
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Seek Error Rate"
|
|
msgstr "Tasa de errores de posicionamiento"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:120
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
|
|
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de errores de posicionamiento de las cabezas magnéticas. Si se produce "
|
|
"un error parcial en el sistema de posicionamiento mecánico, surgirán "
|
|
"problemas de búsqueda."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:121
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Seek Time Performance"
|
|
msgstr "Velocidad de posicionamiento"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:121
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
|
|
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendimiento medio de las operaciones de posicionamiento de los cabezales "
|
|
"magnéticos. Si este atributo está decreciendo, es señal de problemas en el "
|
|
"subsistema mecánico."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:122
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-On Hours"
|
|
msgstr "Horas de funcionamiento"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:122
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of hours in power-on state."
|
|
msgstr "Contador de horas que lleva funcionando."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:123
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin Retry Count"
|
|
msgstr "Número de reintentos de giro"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:123
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
|
|
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
|
"mechanical subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta de intentos de reiniciar el giro si el primer intento no tuvo éxito. "
|
|
"Un incremento del valor de este atributo es señal de problemas en el "
|
|
"subsistema mecánico del disco duro."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:124
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Recalibration Retries"
|
|
msgstr "Reintentos de recalibrado"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:124
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
|
|
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
|
"mechanical subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de recalibrados solicitados si el primero no se realizó con éxito. Un "
|
|
"aumento en el valor de este atributo es señal de problemas en el subsistema "
|
|
"mecánico del disco duro."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:125
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power Cycle Count"
|
|
msgstr "Número de ciclos de encendido"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:125
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
|
|
msgstr "Número de ciclos completos de encendido/apagado del disco duro."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Soft Read Error Rate"
|
|
msgstr "Tasa de errores de lectura leves"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:126
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errores de lectura no corregidos de los que se ha informado al sistema "
|
|
"operativo."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:127
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "SATA Downshift Error Count"
|
|
msgstr "Número de errores de ralentización SATA"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:127
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
|
|
msgstr "Atributo de Western Digital y Samsung."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:128
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "End-to-End Error"
|
|
msgstr "Error de extremo a extremo"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:128
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
|
|
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte de la tecnología SMART IV de HP: después de transferir el buffer de "
|
|
"datos de la caché RAM, los datos de paridad entre el servidor y el disco "
|
|
"duro no coinciden."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:129
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Head Stability"
|
|
msgstr "Estabilidad de las cabezas"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Western Digital attribute."
|
|
msgstr "Atributo para Western Digital."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:130
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
|
|
msgstr "Detección de vibración de operación inducida"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:131
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
|
|
msgstr "Errores no corregibles notificados"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:131
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de errores que no se pudieron corregir mediante el ECC del hardware."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:132
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Command Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo límite para órdenes"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:132
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
|
|
msgstr "Número de operaciones detenidas al agotarse el tiempo del disco duro."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:133
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "High Fly Writes"
|
|
msgstr "Escrituras con cabezal alto"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:133
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of fly height errors detected."
|
|
msgstr "Recuento de errores de cabezales altos detectados."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:134
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Temperature Difference From 100"
|
|
msgstr "Diferencia de temperatura desde 100"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:134
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
|
|
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor es igual a (100 – temp. °C), permitiendo al fabricante "
|
|
"establecer un umbral mínimo, que corresponde a una temperatura máxima."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:135
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "G-sense Error Rate"
|
|
msgstr "Tasa de errores del sensor G"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:135
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
|
msgstr "Cuenta de errores resultantes de golpes y vibraciones externas."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:136
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power Off Retract Count"
|
|
msgstr "Número de reposicionamientos tras desconexiones"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:136
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de ciclos de desconexiones de alimentación o de reposicionamientos de "
|
|
"emergencia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:137
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load Cycle Count"
|
|
msgstr "Número de ciclos de carga"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:137
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta de ciclos de carga/descarga sobre la posición de aterrizaje de los "
|
|
"cabezales."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:138
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Current internal temperature."
|
|
msgstr "Temperatura interna actual."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:139
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Hardware ECC Recovered"
|
|
msgstr "ECC de hardware recuperables"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:139
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta de errores que se se pueden recuperar usando detección y corrección "
|
|
"de errores del hardware."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:140
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reallocation Event Count"
|
|
msgstr "Número de eventos de reubicación"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:140
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
|
|
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta de operaciones de remapeado. El valor bruto de este atributo muestra "
|
|
"el número total de intentos de transferir datos desde sectores asignados "
|
|
"hacia un área libre."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:141
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Current Pending Sector Count"
|
|
msgstr "Número actual de sectores pendientes"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:141
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
|
|
"read errors)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de sectores «inestables» (en espera de ser remapeados debido a "
|
|
"errores de lectura)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:142
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Uncorrectable Sector Count"
|
|
msgstr "Número de errores sin corrección"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:142
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de errores que no se pueden corregir al leer/escribir un sector."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:143
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
|
|
msgstr "Número de errores CRC de UltraDMA"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:143
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
|
|
"ICRC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta de errores en la transferencia de datos a través del cable de la "
|
|
"interfaz, tal como determina ICRC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:144
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
|
|
msgstr "Tasa de errores multizona<br/>Tasa de errores de escritura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:144
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "The total number of errors when writing a sector."
|
|
msgstr "El número total de errores de escritura de un sector."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:145
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of off-track errors."
|
|
msgstr "Número de errores fuera de pista."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:146
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Data Address Mark Errors"
|
|
msgstr "Errores de marcas de direcciones de datos"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:146
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de errores de marcas de direcciones de datos (o propias del "
|
|
"fabricante)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:147
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Run Out Cancel"
|
|
msgstr "Cancelación por falta de tiempo"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:147
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of ECC errors"
|
|
msgstr "Número de errores ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:148
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Soft ECC Correction"
|
|
msgstr "Corrección ECC por software"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:148
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
|
|
msgstr "Número de errores corregidos por el software ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:149
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Thermal Asperity Rate"
|
|
msgstr "Tasa de aspereza térmica"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:149
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors due to high temperature."
|
|
msgstr "Número de errores debidos a la alta temperatura."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:150
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Flying Height"
|
|
msgstr "Altura de los cabezales"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:150
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
|
|
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
|
|
"increases the chances of a read/write error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altura de los cabezales sobre la superficie del disco. Una altura de vuelo "
|
|
"demasiado baja aumenta las probabilidades de que el cabezal falle, mientras "
|
|
"que una altura de vuelo demasiado alta aumenta las probabilidades de un "
|
|
"error de lectura/escritura."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:151
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin High Current"
|
|
msgstr "Corriente máxima de rotación"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:151
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de pico de corriente usada para poner el disco en rotación de "
|
|
"trabajo."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:152
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin Buzz"
|
|
msgstr "Retoques de rotación"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:152
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de rutinas de retoques necesitadas para acelerar el disco debido a "
|
|
"faltas de energía."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:153
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Offline Seek Performance"
|
|
msgstr "Rendimiento de posicionando sin conexión"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:153
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendimiento de posicionamiento de la unidad durante sus comprobaciones "
|
|
"internas."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:154
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Vibration During Write"
|
|
msgstr "Vibración durante la escritura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:154
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Vibration During Write"
|
|
msgstr "Vibración durante la escritura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:155
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Shock During Write"
|
|
msgstr "Golpe durante la escritura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:155
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Shock During Write"
|
|
msgstr "Golpe durante la escritura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:156
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Disk Shift"
|
|
msgstr "Desplazamiento del disco"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:156
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
|
|
"or temperature)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia que se ha desplazado el disco en relación a su eje (usualmente "
|
|
"debido a golpes o a la temperatura)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:157
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "G-Sense Error Rate"
|
|
msgstr "Tasa de errores del sensor G"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:157
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
|
msgstr "El número de errores como resultado de golpes y vibraciones externos."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:158
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Loaded Hours"
|
|
msgstr "Horas de carga"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:158
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Time spent operating under data load."
|
|
msgstr "Tiempo consumido funcionando bajo carga de datos."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:159
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load/Unload Retry Count"
|
|
msgstr "Número de reintentos de carga/descarga"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:159
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of times head changes position."
|
|
msgstr "Número de veces que la cabeza cambia de posición."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:160
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load Friction"
|
|
msgstr "Fricción de carga"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:160
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resistencia causada por la fricción durante el funcionamiento de las partes "
|
|
"mecánicas."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:161
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load/Unload Cycle Count"
|
|
msgstr "Número de ciclos de carga/descarga"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:161
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total number of load cycles."
|
|
msgstr "Número total de ciclos de carga."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:162
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load-In Time"
|
|
msgstr "Tiempo de carga"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:162
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
|
|
"parking area)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo total de carga sobre el actuador de cabezas magnéticas (tiempo no "
|
|
"consumido en el area de aparcamiento)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:163
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Torque Amplification Count"
|
|
msgstr "Número de amplificaciones de parejas de rotación"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:163
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de intentos para compensar las variaciones en la velocidad de los "
|
|
"platos."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:164
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-Off Retract Cycle"
|
|
msgstr "Ciclo de plegado en desconexión"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:164
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
|
|
"result of cutting power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de veces que la armadura magnética se ha plegado automáticamente como "
|
|
"resultado de un corte de energía."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:165
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "GMR Head Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitud de las cabezas GMR"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:165
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
|
|
"head motion)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplitud de «deslizamiento» (distancia del movimiento de avance y retroceso "
|
|
"repetitivo de la cabeza)"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:166
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Drive Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura del disco"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:167
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Endurance Remaining"
|
|
msgstr "Resistencia restante"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:167
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
|
|
"maximum physical erase cycles the drive supports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuanta de los ciclos de borrado físico completados en la unidad como el "
|
|
"porcentaje del máximo de ciclos de borrado físico que admite la unidad."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:168
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-On Seconds"
|
|
msgstr "Segundos en funcionamiento"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:168
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Time elapsed in the power-on state"
|
|
msgstr "Tiempo que ha permanecido encendido"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:169
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Unrecoverable ECC Count"
|
|
msgstr "Número de ECC irrecuperables"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:169
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
|
|
msgstr "Número de errores ECC irrecuperables"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:170
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Good Block Rate"
|
|
msgstr "Tasa de bloques válidos"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:170
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
|
|
"reserved blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porcentaje de los bloques reservados disponibles respecto al total de ellos"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:171
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horas de vuelo de las cabezas<br/>o tasa de errores de transferencia "
|
|
"(Fujitsu)"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:171
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
|
|
"reset during a data transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo mientras que el cabezal se está posicionando<br/>o recuento del "
|
|
"número de veces que el enlace se reinicia durante una transferencia de datos."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:172
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Total LBAs Written"
|
|
msgstr "Total de LBA escritos"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:172
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total LBAs Written"
|
|
msgstr "Número total de LBA escritos"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:173
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Total LBAs Read"
|
|
msgstr "Total de LBA leídos"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:173
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total LBAs Read"
|
|
msgstr "Número total de LBA leídos"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:174
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Error Retry Rate"
|
|
msgstr "Tasa de reintentos por errores de lectura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:174
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors while reading from a disk"
|
|
msgstr "Número de errores al leer de un disco"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:175
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Free Fall Protection"
|
|
msgstr "Protección contra caídas libres"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:175
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
|
|
msgstr "Número de «eventos de caída libre» detectados"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:161
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sin asignar"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:164
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "New Partition"
|
|
msgstr "Partición nueva"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:167
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Restored Partition"
|
|
msgstr "Partición restaurada"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:170
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copiar de %1"
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:111
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrando una partición recién creada: deshaciendo la operación para crear la "
|
|
"partición."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:130
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el tamaño de una partición recién creada: actualizando el inicio y "
|
|
"el final en la operación existente."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:151
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
|
|
msgstr "Copiando una partición nueva: creando una partición nueva."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:169
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiando la etiqueta para una partición nueva: no se requiere una nueva "
|
|
"operación."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:183
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiando el sistema de archivos para una partición nueva: no se requiere "
|
|
"una nueva operación."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:201
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
|
|
"operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación del sistema de archivos se realiza automáticamente al "
|
|
"crearlo: no se requiere una nueva operación."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:250
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
|
|
msgstr "Borrando una partición recién copiada: eliminando la copia."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:257
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
|
|
"copy and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrando una partición recién copiada sobre una partición existente: "
|
|
"eliminando la copia y borrando la partición existente."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:271
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
|
|
"partition instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiando una partición que es una copia: copiando la partición de la fuente "
|
|
"original en su lugar."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:302
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrando una partición recién restaurada: eliminando la operación restaurada."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:309
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
|
|
"restore operation and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrando una partición recién restaurado a una partición existente: "
|
|
"eliminando la operación de restauración y borrando la partición existente."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:343
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar de nuevo los indicadores para la misma partición: eliminando la "
|
|
"operación antigua."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:375
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar de nuevo la etiqueta para la misma partición: eliminando la "
|
|
"operación antigua."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:402
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una tabla de particiones nueva, descartando las operaciones previas "
|
|
"sobre el dispositivo."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:453
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Add operation: %1"
|
|
msgstr "Añadir operación: %1"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:29
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sin asignar"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:32
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "logical"
|
|
msgstr "lógica"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:35
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "extendida"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:38
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primaria"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:40
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguna"
|
|
|
|
#: core/partitionalignment.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición <filename>%1</filename> no está bien alineada (primer sector: "
|
|
"%2, módulo: %3)."
|
|
|
|
#: core/partitionalignment.cpp:92
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición <filename>%1</filename> no está bien alineada (último sector: "
|
|
"%2, módulo: %3)."
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:158
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "boot"
|
|
msgstr "arranque"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:159
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "raíz"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:160
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "swap"
|
|
msgstr "swap"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:161
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:162
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "raid"
|
|
msgstr "raid"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:163
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lvm"
|
|
msgstr "lvm"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:164
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lba"
|
|
msgstr "lba"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:165
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hpservice"
|
|
msgstr "hpservice"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:166
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "palo"
|
|
msgstr "palo"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:167
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "prep"
|
|
msgstr "prep"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:168
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "msft-reserved"
|
|
msgstr "msft-reserved"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:404
|
|
msgctxt "@item/plain partition table name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: core/device.cpp:92
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Dispositivo desconocido"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:209
|
|
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
|
|
msgid "%1° C / %2° F"
|
|
msgstr "%1° C / %2° F"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:217
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrumpido"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:220
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrumpido"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:223
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Error fatal"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:226
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:229
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Electrical error"
|
|
msgstr "Fallo eléctrico"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:232
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Servo error"
|
|
msgstr "Error del servomotor"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:235
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:238
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Handling error"
|
|
msgstr "Error de manejo"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:241
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Self test in progress"
|
|
msgstr "Autotest en progreso"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:245
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:255
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Healthy"
|
|
msgstr "Saludable"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:258
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
|
|
msgstr "En el pasado se ha utilizado fuera de sus parámetros de diseño."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:261
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has some bad sectors."
|
|
msgstr "Tiene algunos sectores corruptos."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:264
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
|
|
msgstr "En este momento se está utilizando fuera de sus parámetros de diseño."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:267
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has many bad sectors."
|
|
msgstr "Tiene muchos sectores corruptos."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:271
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco va a fallar de manera inminente. ¡Haga una copia de sus datos!"
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un fallo al establecer el tipo de sistema para el sistema de "
|
|
"archivos en la partición <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
|
|
"system type for partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir la tabla de particiones del dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename> para establecer el tipo de sistema de la partición <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el dispositivo <filename>%1</filename> para establecer "
|
|
"el tipo de sistema para la partición <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear el sistema de archivos %1 en la partición <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:48
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
|
|
"same. This is currently unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño del sector lógico en el origen y en el destino de la copia no son "
|
|
"iguales. En estos momentos no está soportado."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
|
|
msgstr "Copiando %1 bloques (%2 sectores) de %3 a %4, dirección: %5."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:92
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
|
|
msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tiempo restante estimado: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:111
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
|
|
msgstr "Copiando el resto del tamaño de bloque %1 de %2 a %3."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:124
|
|
msgid "1 sector"
|
|
msgid_plural "%1 sectors"
|
|
msgstr[0] "1 sector"
|
|
msgstr[1] "%1 sectores"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:124
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
|
|
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
|
|
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
|
|
msgstr[0] "Copia de un bloque (%2) finalizada."
|
|
msgstr[1] "Copia de %1 bloques (%2) finalizada."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuente y destino para copia sin solapamiento: no se necesita vuelta atrás."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Vuelta atrás desde: primer sector: %1, último sector: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Vuela atrás a: primer sector: %1, último sector: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el dispositivo <filename>%1</filename> para realizar "
|
|
"la vuelta atrás de la copia."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la vuelta atrás: el origen o el destino no son dispositivos."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:195
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Job: %1"
|
|
msgstr "Trabajo: %1"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:230
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Correcto"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:232
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el sistema de archivos en la partición <filename>%1</"
|
|
"filename> para moverlo."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear el destino para mover el sistema de archivos en la "
|
|
"partición <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la vuelta atrás para el sistema de archivos en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
|
|
msgstr "Cerrando dispositivo. Puede tardar algunos segundos."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover el sistema de archivos de la partición <filename>%1</filename> al "
|
|
"sector %2"
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el archivo de copia de respaldo <filename>%1</"
|
|
"filename> para restaurarlo."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir la partición de destino <filename>%1</filename> para "
|
|
"restaurarla."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar el sistema de archivos desde el archivo <filename>%1</filename> a "
|
|
"la partición <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido borrar el sistema de archivos en <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
|
"file system on <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir la tabla de particiones del dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename> para eliminar el sistema de archivos <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
|
|
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido borrar la firma del sistema de archivos para la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>: ha fallado la apertura del dispositivo <filename>"
|
|
"%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Borrar el sistema de archivos en <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el dispositivo <filename>%1</filename> mientras intenta "
|
|
"cambiar el tamaño/mover la partición <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer la geometría de la partición <filename>%1</filename>: sector de "
|
|
"inicio: %2, longitud: %3"
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
|
|
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el sistema de archivos: el sistema de archivos de la "
|
|
"partición de destino <filename>%1</filename> es más pequeño que el sistema "
|
|
"de archivos de la partición fuente <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el sistema de archivos en la partición fuente <filename>"
|
|
"%1</filename> para su copia."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el sistema de archivos en la partición destino <filename>"
|
|
"%1</filename> para su copia."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
|
|
"Memory Sticks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrando dispositivo. Puede tardar algunos segundos, especialmente en "
|
|
"dispositivos lentos, como las tarjetas de memoria."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
|
|
"%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar el sistema de archivos de la partición <filename>%1</filename> a la "
|
|
"partición <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir la fuente de datos aleatoria para sobrescribir el sistema "
|
|
"de archivos."
|
|
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Destruir el sistema de archivos en <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la creación de la tabla de particiones: no se "
|
|
"ha podido abrir el dispositivo <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una tabla de particiones nueva en el dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
|
|
"labels. Job ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de archivos <filename>%1</filename> no soporta la configuración "
|
|
"de etiquetas. Trabajo ignorado."
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la etiqueta del sistema de archivos en la partición <filename>%1</"
|
|
"filename> a «%2»"
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el sistema de archivos en la partición fuente "
|
|
"<filename>%1</filename> para realizar una copia de respaldo."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear el archivo de copia de respaldo <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer una copia de respaldo del sistema de archivos en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Comprobar sistema de archivos en la partición <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al añadir la partición <filename>%1</filename> al "
|
|
"dispositivo <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
|
|
"new partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir la tabla de particiones del dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename> para crear la partición nueva <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el dispositivo <filename>%1</filename> para crear la "
|
|
"partición nueva <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Crear partición nueva <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva en el dispositivo <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
|
"requested length of 1 sector."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
|
"requested length of %1 sectors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El sistema de archivos en la partición <filename>%2</filename> ya tiene la "
|
|
"longitud pedida de un sector."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"El sistema de archivos en la partición <filename>%2</filename> ya tiene la "
|
|
"longitud pedida de %1 sectores."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
|
|
msgstr "Cambiar el tamaño del sistema de archivos de %1 a %2 sectores."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiando el tamaño del sistema de archivos %1 usando las funciones del "
|
|
"motor interno."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
|
|
"because there is no support for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de archivos en la partición <filename>%1</filename> no se puede "
|
|
"cambiar de tamaño porque no hay soporte para él."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha cambiado correctamente el tamaño del sistema de archivos usando las "
|
|
"funciones del motor interno."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir la partición <filename>%1</filename> mientras intenta "
|
|
"cambiar el tamaño del sistema de archivos."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede leer la geometría para la partición <filename>%1</filename> "
|
|
"mientras intentaba cambiar el tamaño del sistema de archivos."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximizar el sistema de archivos en <filename>%1</filename> para rellenar la "
|
|
"partición"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Redimensionar el sistema de archivos en la partición <filename>%2</filename> "
|
|
"a un sector"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Redimensionar el sistema de archivos en la partición <filename>%2</filename> "
|
|
"a %1 sectores"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
|
|
"state %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al establecer el indicador %1 para la partición "
|
|
"<filename>%2</filename> al estado %3."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
|
|
"filename> to set partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar la partición <filename>%1</filename> en el "
|
|
"dispositivo <filename>%2</filename> para establecer los indicadores de la "
|
|
"partición."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
|
|
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir la tabla de particiones del dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename> para establecer las banderas de partición para la partición "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el dispositivo <filename>%1</filename> para establecer "
|
|
"los indicadores de la partición para la partición <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer los indicadores para la partición <filename>%1</filename> a «%2»"
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "No se ha podido borrar la partición <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir la tabla de particiones del dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename> para eliminar la partición <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el borrado de la partición: no se ha podido abrir el dispositivo "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Borrar la partición <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
|
|
msgid "%1: SMART Status Report"
|
|
msgstr "%1: Informe de estado de SMART"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:80
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:81
|
|
msgid "Program version:"
|
|
msgstr "Versión del programa:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:82
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "Motor:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:83
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
msgstr "Versión de KDE:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:84
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:117
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Byte"
|
|
msgstr[1] "Bytes"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:119
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:120
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:121
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:122
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:123
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:124
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:125
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:129
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "(unknown unit)"
|
|
msgstr "(unidad desconocida)"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:95
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
|
|
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
|
|
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
|
|
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
|
|
"application>?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>No tiene privilegios de administración.</warning></"
|
|
"para><para>Es posible ejecutar <application>%1</application> sin estos "
|
|
"privilegios. Por ello, <emphasis>no</emphasis> podrá aplicar estas "
|
|
"operaciones.</para><para>Desea continuar la ejecución de <application>%1</"
|
|
"application>?</para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "No administrative privileges"
|
|
msgstr "Sin privilegios de administrador"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run without administrative privileges"
|
|
msgstr "Ejecutar sin privilegios de administrador"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:114
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
|
|
msgstr "<application>Gestor de particiones de KDE</application>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:116
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
|
|
msgstr "Gestione sus discos, particiones y sistemas de archivos"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:53
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Volker Lanz"
|
|
msgstr "Volker Lanz"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Encargado anterior"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:124
|
|
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:124
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Partition Widget Design"
|
|
msgstr "Diseño del widget de partición"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:125
|
|
msgid "Andrius Štikonas"
|
|
msgstr "Andrius Štikonas"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:125
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Btrfs support"
|
|
msgstr "Implementación de btrfs"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:156
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:190
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
|
|
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>No se ha podido cargar el complemento del motor configurado «%1».</"
|
|
"para><para>En su lugar se carga el complemento del motor por omisión «%2».</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
|
|
msgstr "Error: no se ha podido cargar el complemento de motor"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:199
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
|
|
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>No se han podido cargar el complemento de motor configurado («%1») ni "
|
|
"el predefinido («%2»).</para><para> Por favor, compruebe su instalación.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:126
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
msgstr "Orden: %1"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:134
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
|
|
msgstr "(Tiempo de espera de la orden agotado al iniciar «%1»)"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:156
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
|
|
msgstr "(Tiempo de espera agotado al iniciar «%1»)"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Dummy Backend Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de motor de prueba"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
|
|
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
|
|
msgstr "Motor de prueba del gestor de particiones de KDE."
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
|
|
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"El indicador «%1» no está disponible en la tabla de particiones de la "
|
|
"partición."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Papel de partición desconocido para la partición <filename>%1</filename> "
|
|
"nueva (papeles: %2)"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Ha fallado la creación de la nueva partición <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la creación de una nueva partición: no se ha conseguido geometría "
|
|
"para limitar."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
|
|
"found on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el borrado de la partición: no se ha encontrado en el disco la "
|
|
"partición a borrar (<filename>%1</filename>)."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido establecer la geometría para la partición <filename>%1</"
|
|
"filename> mientras se intentaba cambiar su tamaño/mover."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido obtener la limitación para la partición <filename>%1</"
|
|
"filename> mientras intenta cambiarla de tamaño/moverla."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido obtener la geometría para la partición <filename>%1</"
|
|
"filename> mientras intenta cambiarla de tamaño/moverla."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir la partición <filename>%1</filename> mientras intenta "
|
|
"cambiarla de tamaño/moverla."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el borrado de la firma del sistema de archivos en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
|
|
"get partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido borrar el sistema de archivos en la partición <filename>%1</"
|
|
"filename>: ha fallado la obtención de la partición."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cambiar el sistema de archivos en la partición <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
|
|
"trying to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede obtener la geometría para la partición <filename>%1</filename> "
|
|
"que se ha cambiado de tamaño mientras se intentaba cambiar el tamaño del "
|
|
"sistema de archivos."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido determinar el sistema de archivos de la partición en el "
|
|
"sector %1 del dispositivo <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cambiar el tipo de sistema para la partición <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "LibParted Backend Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de motor LibParted"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
|
|
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
|
|
msgstr "Motor gestor de particiones de KDE para libparted"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
|
|
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "LibParted Exception: %1"
|
|
msgstr "Excepción de LibParted: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "No se ha podido acceder al dispositivo <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Device found: %1"
|
|
msgstr "Dispositivo encontrado: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
|
|
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la creación de la tabla de particiones: no se ha podido recuperar "
|
|
"la tabla de particiones del tipo «%1» para <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear la tabla de particiones: no se ha podido abrir el dispositivo "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
|
|
"the backend for device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un fallo al crear la tabla de particiones: el motor no ha podido "
|
|
"crear una nueva tabla de particiones para el dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Soporte del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Propiedades de SMART: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:66
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save SMART Report"
|
|
msgstr "Guardar el informe de SMART"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123
|
|
msgctxt "@label SMART disk status"
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "correcto"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128
|
|
msgctxt "@label SMART disk status"
|
|
msgid "BAD"
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
|
|
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Pre-Failure"
|
|
msgstr "Anterior al fallo"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Old-Age"
|
|
msgstr "Antiguo"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:927
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear el archivo temporal al intentar guardar en <filename>"
|
|
"%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:239
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Save SMART Report."
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el informe de SMART."
|
|
|
|
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit additional mount options"
|
|
msgstr "Editar opciones adicionales de montaje"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Editar el punto de montaje de <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
|
|
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
|
|
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
|
|
"undone</strong>.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>¿Seguro que desea guardar los cambios sobre el archivo de la tabla del "
|
|
"sistema <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Esto "
|
|
"sobrescribirá el archivo ya existente en su disco duro, y <strong>no se "
|
|
"puede deshacer</strong>.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really save changes?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido montar el sistema de archivos de la partición <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Mount File System."
|
|
msgstr "No se ha podido montar el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido desmontar el sistema de archivos de la partición <filename>"
|
|
"%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Unmount File System."
|
|
msgstr "No se ha podido desmontar el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>Ya hay una partición primaria en este dispositivo. Este es el máximo "
|
|
"de particiones que puede manejar su tabla de particiones.</para><para>No "
|
|
"puede crear, pegar o restaurar una partición primaria si no borra antes una "
|
|
"ya existente.</para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>Ya hay %1 particiones primarias en este dispositivo. Este es el máximo "
|
|
"de particiones que puede manejar su tabla de particiones.</para><para>No "
|
|
"puede crear, pegar o restaurar una partición primaria si no borra antes una "
|
|
"ya existente.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Too Many Primary Partitions."
|
|
msgstr "Demasiadas particiones primarias."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
|
|
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
|
|
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
|
|
"%2 first.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>La partición <filename>%1</filename> no se puede borrar porque "
|
|
"continúan montadas una o más particiones con un número lógico superior.</"
|
|
"para><para>Desmonte primero todas las particiones con un número lógico "
|
|
"superior a %2.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Delete Partition."
|
|
msgstr "No se ha podido borrar la partición."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
|
|
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente desea borrar la partición que se encuentra en el portapapeles? No "
|
|
"estará disponible para pegarla después de que se haya borrado."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea borrar la partición del portapapeles?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete It"
|
|
msgstr "Borrarla"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
|
|
"resize/move. Ignoring operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición <filename>%1</filename> tiene la misma posición y tamaño "
|
|
"después de cambiar su tamaño o moverla. Ignorando la operación."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
|
|
msgstr "Se ha copiado la partición <filename>%1</filename> al portapapeles."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
|
|
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
|
|
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
|
|
"unrecoverably be overwritten.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Está a punto de perder todos los datos de la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Al sobrescribir una partición "
|
|
"con otra (o con un archivo de imagen) se destruirán todos sus datos.</"
|
|
"para><para>Si continúa y aplica la operación resultante en la ventana "
|
|
"principal, se sobrescribirán todos los datos de <filename>%1</filename> y no "
|
|
"los podrá recuperar.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir la partición existente?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Overwrite Partition"
|
|
msgstr "Sobrescribir partición"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
|
|
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
|
|
"partition so it is as large as the source.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>La partición seleccionada no es lo suficientemente grande como para "
|
|
"mantener la partición fuente o el archivo de copia de respaldo.</"
|
|
"para><para>Elija otro destino o cambie el tamaño de esta partición para que "
|
|
"sea tan grande como la original.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Target Not Large Enough"
|
|
msgstr "El destino no es lo suficientemente grande"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
|
|
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
|
|
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
|
|
"partition.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>No es posible crear la partición de destino lo bastante grande como "
|
|
"para contener la original.</para><para>Esto puede suceder si no todas las "
|
|
"particiones del dispositivo están correctamente alineadas o cuando se copia "
|
|
"una partición primaria en una partición extendida.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Create Target Partition."
|
|
msgstr "No se puede crear la partición de destino."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr "¿Desea sobrescribir el archivo <filename>%1</filename> existente?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Overwrite Existing File?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir el archivo existente?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobrescribir el archivo"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
|
|
"restored to the selected partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de archivos en el archivo de imagen <filename>%1</filename> es "
|
|
"demasiado grande para restaurarse en la partición seleccionada."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio para restaurar el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Descifrar la partición LUKS en <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Descifrar"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition Information"
|
|
msgstr "Información de la partición"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de archivos:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidad:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:122
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Cipher name:"
|
|
msgstr "Nombre del cifrador:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:123
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Cipher mode:"
|
|
msgstr "Modo del cifrador:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:124
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:125
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la clave:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:126
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Payload offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la carga útil:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Número de sectores:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:135
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponible:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:136
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Información del dispositivo"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:154
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "%1 (read only)"
|
|
msgstr "%1 (solo lectura)"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:167
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:168
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidad:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:169
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de sectores:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:170
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabezas:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:171
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:172
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Sectors:"
|
|
msgstr "Sectores:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:173
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Logical sector size:"
|
|
msgstr "Tamaño del sector lógico:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:174
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Physical sector size:"
|
|
msgstr "Tamaño del sector físico:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:175
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Tamaño del cilindro:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "1 Sector"
|
|
msgid_plural "%1 Sectors"
|
|
msgstr[0] "1 sector"
|
|
msgstr[1] "%1 sectores"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:176
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Primarios/Máx:"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Propiedades de la partición: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
|
|
msgctxt "@item mountpoint"
|
|
msgid "(none found)"
|
|
msgstr "(ninguno encontrado)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "At least one logical partition is mounted."
|
|
msgstr "Al menos hay una partición lógica montada."
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "montada en <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted"
|
|
msgstr "montada"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
|
|
msgctxt "@item uuid"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguna)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
|
|
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
|
|
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
|
|
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Está a punto de perder todos los datos en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Cambiando el sistema de "
|
|
"archivos en una partición existente en el disco se borrará todo su "
|
|
"contenido. Si continúa y aplica la operación resultante en la ventana "
|
|
"principal, se perderán todos los datos de <filename>%1</filename> y no los "
|
|
"podrá recuperar.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente desea volver a crear <filename>%1</filename> con el sistema de "
|
|
"archivos %2?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change the File System"
|
|
msgstr "Cambiar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Change the File System"
|
|
msgstr "No cambiar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
|
|
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Está a punto de perder todos los datos en la partición "
|
|
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Volviendo a crear el sistema "
|
|
"de archivos en una partición existente en el disco se borrará todo su "
|
|
"contenido. Si continúa y aplica la operación resultante en la ventana "
|
|
"principal, se perderán todos los datos de <filename>%1</filename> y no los "
|
|
"podrá recuperar.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr "¿Volver a crear el sistema de archivos en <filename>%1</filename>?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Recreate the File System"
|
|
msgstr "Volver a crear el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Recreate the File System"
|
|
msgstr "No volver a crear el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: gui/newdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva"
|
|
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Propiedades del dispositivo: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:145
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
|
|
"an operation pending.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
|
|
"still %1 operations pending.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>¿Realmente desea salir de la aplicación?</para><para>Todavía hay una "
|
|
"operación pendiente.</para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>¿Realmente desea salir de la aplicación?</para><para>Todavía hay %1 "
|
|
"operaciones pendientes.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:147
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
|
|
msgstr "¿Desea descartar las operaciones pendientes y salir?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Quit <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Salir de <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:191
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Deshace la última operación"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:193
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Remove the last operation from the list."
|
|
msgstr "Elimina la última operación de la lista."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:199
|
|
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear all operations"
|
|
msgstr "Borra todas las operaciones"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:201
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Empty the list of pending operations."
|
|
msgstr "Vaciar la lista de operaciones pendientes."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:206
|
|
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:207
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:208
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Apply the pending operations in the list."
|
|
msgstr "Aplicar las operaciones pendientes en la lista."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:213
|
|
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
|
msgid "Refresh Devices"
|
|
msgstr "Actualizar los dispositivos"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:214
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Refresh all devices"
|
|
msgstr "Actualizar todos los dispositivos"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:215
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Renew the devices list."
|
|
msgstr "Renovar la lista de dispositivos."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:221
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Partition Table"
|
|
msgstr "Nueva tabla de particiones"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:222
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new partition table"
|
|
msgstr "Crear una nueva tabla de particiones"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:223
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
|
|
msgstr "Crea una tabla de particiones nueva y vacía en un dispositivo."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:229
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Partition Table"
|
|
msgstr "Exportar tabla de particiones"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:230
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Export a partition table"
|
|
msgstr "Exportar una tabla de particiones"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Export the device's partition table to a text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar la tabla de particiones del dispositivo a un archivo de texto."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Partition Table"
|
|
msgstr "Importar tabla de particiones"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:237
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Import a partition table"
|
|
msgstr "Importar una tabla de particiones"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:238
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Import a partition table from a text file."
|
|
msgstr "Importa una tabla de particiones de un archivo de texto."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "SMART Status"
|
|
msgstr "Estado SMART"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:245
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show SMART status"
|
|
msgstr "Mostrar estado SMART"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:246
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show the device's SMART status if supported"
|
|
msgstr "Mostrar el estado SMART del dispositivo si está implementado"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:251 gui/mainwindow.cpp:326
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:252
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show device properties dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades del dispositivo"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify device properties"
|
|
msgstr "Ver y modificar propiedades del dispositivo"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:259
|
|
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:260
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New partition"
|
|
msgstr "Partición nueva"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:261
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new partition."
|
|
msgstr "Crea una partición nueva."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:267
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Cambiar el tamaño/mover"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Resize or move partition"
|
|
msgstr "Cambia el tamaño o mueve una partición"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:269
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
|
|
msgstr "Reduce, agranda o mueve una partición existente."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:275
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:276
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Borrar la partición"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:277
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Borra una partición."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:283
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Destruir"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:284
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Shred partition"
|
|
msgstr "Borrar partición"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:285
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
|
|
msgstr "Destruye una partición impidiendo que se pueda restaurar su contenido."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:291
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:292
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Copy partition"
|
|
msgstr "Copiar la partición"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:293
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Copy an existing partition."
|
|
msgstr "Copia una partición existente."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:299
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:300
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Paste partition"
|
|
msgstr "Pegar la partición"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:301
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Paste a copied partition."
|
|
msgstr "Pega una partición copiada."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:307
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Edit Mount Point"
|
|
msgstr "Editar punto de montaje"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:308
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Edit mount point"
|
|
msgstr "Editar punto de montaje"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Edit a partition's mount point and options."
|
|
msgstr "Editar los puntos de montaje y opciones de una partición."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:313
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:314
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Mount or unmount partition"
|
|
msgstr "Montar o desmontar la partición"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Mount or unmount a partition."
|
|
msgstr "Monta o desmonta una partición."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:319
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprobar"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:320
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Check partition"
|
|
msgstr "Comprobar una partición"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:321
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprueba un sistema de archivos en una partición para encontrar errores."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:327
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show partition properties dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades de la partición"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:328
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver y modificar las propiedades de la partición (etiqueta, indicador de "
|
|
"partición, etc.)"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:333
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de respaldo"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:334
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Backup partition"
|
|
msgstr "Hacer una copia de respaldo de la partición"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:335
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Backup a partition to an image file."
|
|
msgstr "Realiza una copia de respaldo de la partición en un archivo de imagen."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:340
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:341
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore partition"
|
|
msgstr "Restaurar la partición"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:342
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Restore a partition from an image file."
|
|
msgstr "Restaura una partición a partir de un archivo de imagen."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:347
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Soporte del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:348
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "View file system support information"
|
|
msgstr "Ver la información de soporte del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:349
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show information about supported file systems."
|
|
msgstr "Mostrar información sobre los sistemas de archivos soportados."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:361
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear Log"
|
|
msgstr "Limpiar el registro"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:362
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear the log output"
|
|
msgstr "Limpiar la salida de registro"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:363
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Clear the log output panel."
|
|
msgstr "Limpiar el panel de la salida de registro."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:367
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guardar registro"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:368
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save the log output"
|
|
msgstr "Guardar la salida del registro"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:369
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Save the log output to a file."
|
|
msgstr "Guardar la salida del registro en un archivo."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:455
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "One pending operation"
|
|
msgid_plural "%1 pending operations"
|
|
msgstr[0] "Una operación pendiente"
|
|
msgstr[1] "%1 operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:554
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Usando el complemento de motor: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:558
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Scanning devices..."
|
|
msgstr "Explorando los dispositivos..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:590
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Scan finished."
|
|
msgstr "Exploración finalizada."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:646
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
|
|
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>¿Realmente desea volver a explorar los dispositivos?</"
|
|
"para><para><warning>También se borrará la lista de operaciones pendientes.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:648
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Rescan the Devices?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea volver a explorar los dispositivos?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:649
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rescan Devices"
|
|
msgstr "Volver a explorar los dispositivos"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:665
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
|
|
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>¿Realmente desea aplicar las operaciones pendientes listadas a "
|
|
"continuación?</para><para><warning>Se modificarán permanentemente sus discos."
|
|
"</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:667
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Apply Pending Operations?"
|
|
msgstr "¿Desea aplicar las operaciones pendientes?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:668
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Apply Pending Operations"
|
|
msgstr "Aplicar las operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:671
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Applying operations..."
|
|
msgstr "Aplicando operaciones..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:697
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Undoing operation: %1"
|
|
msgstr "Deshaciendo la operación: %1"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:713
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea limpiar la lista de operaciones pendientes?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:714
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear Pending Operations?"
|
|
msgstr "¿Limpiar las operaciones pendientes?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:715
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Clear Pending Operations"
|
|
msgstr "Limpiar las operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:718
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clearing the list of pending operations."
|
|
msgstr "Limpiando la lista de operaciones pendientes."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:756
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el archivo de entrada <filename>%1</filename> para "
|
|
"importar: %2"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:756 gui/mainwindow.cpp:764
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Importing Partition Table"
|
|
msgstr "Error al importar la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:764
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
|
|
"from <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el archivo temporal <filename>%1</filename> al intentar "
|
|
"importar desde <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:790
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo <filename>%1</filename> no es un archivo de texto de tabla de "
|
|
"particiones válido."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:790 gui/mainwindow.cpp:803 gui/mainwindow.cpp:811
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:817 gui/mainwindow.cpp:832 gui/mainwindow.cpp:846
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:852 gui/mainwindow.cpp:874 gui/mainwindow.cpp:880
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:886 gui/mainwindow.cpp:894
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error While Importing Partition Table"
|
|
msgstr "Error al importar tabla de particiones"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:803
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró mas de un tipo de tabla de particiones en el archivo de "
|
|
"importación (línea %1)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:811
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
|
|
msgstr "El tipo de tabla de particiones «%1» no es conocido (línea %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:817
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
|
|
msgstr "El tipo de tabla de particiones «%1» no se puede importar (línea %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:832
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró una partición pero no un tipo de tabla de particiones (línea %1)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:846
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición %1 estaría fuera de los límites del dispositivo (línea %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:852
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
|
|
msgstr "La partición %1 tiene el sector final antes que el inicial (línea %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:874
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
|
msgstr "Rol de partición «%1» desconocido para la partición %2 (línea %3)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:880
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid ""
|
|
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró la partición padre o la tabla de particiones para la "
|
|
"partición %1 (línea %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:886
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
|
|
"one was found (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de tabla de particiones «%1» no acepta particiones extendidas, pero "
|
|
"se encontró una (línea %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:894
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear el sistema de archivos «%1» para la partición %2 "
|
|
"(línea %3)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:906
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido procesar la línea %1 del archivo de importación y se "
|
|
"ignorará."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:927
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Exporting Partition Table"
|
|
msgstr "Error al exportar tabla de particiones"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1071
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
|
|
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
|
|
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
|
|
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
|
|
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
|
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
|
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
|
|
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
|
|
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
|
|
"in your distribution's package manager.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>No se han encontrado herramientas de apoyo para los sistemas de "
|
|
"archivos presentes actualmente en los discos duros de este equipo:</para> "
|
|
"<table style='margin-top:12px'><tr> <td style='font-weight:bold;padding-"
|
|
"right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;"
|
|
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Sistema de archivos</td><td "
|
|
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Herramientas "
|
|
"de apoyo</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
|
"nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>Mientras las herramientas de apoyo no "
|
|
"estén instaladas, no podrá modificarlas.</para><para>Debería encontrar "
|
|
"paquetes con estas herramientas de apoyo en el gestor de paquetes de su "
|
|
"distribución.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1084
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing File System Support Packages"
|
|
msgstr "Faltan paquetes de soporte del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: gui/resizedialog.cpp:49
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño/mover partición: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/parttablewidget.cpp:36
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Please select a device."
|
|
msgstr "Seleccione un dispositivo."
|
|
|
|
#: gui/parttablewidget.cpp:63
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No valid partition table was found on this device."
|
|
msgstr "No se encontró una tabla de particiones válida en este dispositivo."
|
|
|
|
#: gui/treelog.cpp:132
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear el archivo de salida temporal para guardar <filename>"
|
|
"%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/treelog.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Saving Log File"
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo de registro"
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scanning devices..."
|
|
msgstr "Explorando los dispositivos...."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Explorando...."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Explorando el dispositivo: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
|
|
msgctxt "@item:button advanced settings button"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Setting up..."
|
|
msgstr "Configurando..."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Waiting for operation to finish..."
|
|
msgstr "Esperando a que finalice la operación..."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cancel Running Operations"
|
|
msgstr "Cancelar las operaciones en curso"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Yes, Cancel Operations"
|
|
msgstr "Sí, cancelar las operaciones"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "All operations successfully finished."
|
|
msgstr "Todas las operaciones terminaron correctamente."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Operations cancelled."
|
|
msgstr "Operaciones canceladas."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
|
|
msgstr "Se produjeron errores al aplicar las operaciones. Interrumpido."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Total Time: %1"
|
|
msgstr "Tiempo total: %1"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Save Report."
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el informe."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible ejecutar el navegador externo configurado. Compruebe sus "
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Launch Browser."
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el navegador."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear el archivo temporal <filename>%1</filename> para "
|
|
"escritura."
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Crear una tabla de particiones nueva en <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Create New Partition Table"
|
|
msgstr "&Crear una nueva tabla de particiones"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
|
|
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
|
|
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
|
|
"to use the whole device.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>¿Seguro que desea crear una tabla de particiones MS-Dos en <filename>"
|
|
"%1</filename>?</para><para>Este dispositivo tiene más de 2^32 sectores. Este "
|
|
"número es el máximo aceptado por las tablas de particiones MS-Dos, por lo "
|
|
"que no podrá usar todo el dispositivo.</para>"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
|
|
msgstr "¿Crear una nueva tabla de particiones de tipo MS-Dos?"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create MS-Dos Type"
|
|
msgstr "Crear tipo MS-Dos"
|
|
|
|
#: gui/insertdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Insert a partition"
|
|
msgstr "Insertar un partición"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el archivo de punto de montaje <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while reading mount points"
|
|
msgstr "Error al leer los puntos de montaje"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han podido guardar los puntos de montaje en el archivo <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error While Saving Mount Points"
|
|
msgstr "Error al guardar los puntos de montaje"
|