mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
267 lines
7.5 KiB
Text
267 lines
7.5 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 16:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:227
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Nastavení antialiasingu"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:234
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "V&yjmout rozsah:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " bodů"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pokud máte TFT nebo LCD displej, můžete právě touhle volbou vylepšit "
|
|
"kvalitu zobrazených písem.<br /> Podpixelové vyhlazování je známé také jako "
|
|
"ClearType(tm).<br /> Aby podpixelové vyhlazování mohlo fungovat správně, "
|
|
"měli byste vědět, jak jsou zarovnány body vašeho displeje.</p> <p> Na TFT "
|
|
"nebo LCD obrazovkách je jeden bod zobrazen pomocí tří složek: červené (R), "
|
|
"zelené (G) a modré (B). Většina displejů má lineární řazení RGB, některé "
|
|
"ovšem BGR.<br /> Tato funkce nefunguje s klasickými CRT monitory.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:257
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "Po&užít podpixelové vykreslování:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:269
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Druh hintingu: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinting je proces používaný pro vylepšení kvality písem v malých velikostech."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:502
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:503
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Pevná šířka"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:504
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:505
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojová lišta"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Titulek okna"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Pruh úloh"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:539
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Používané pro normální text (např. popisek tlačítka, položky seznamu)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:540
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Neproporcionální písmo (tj. písmo psacího stroje)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:541
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "Nejmenší stále čitelné písmo."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:542
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Používané pro zobrazování textu vedle ikon na nástrojových lištách."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:543
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Používané pro nabídky a místní nabídky."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:544
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Používané pro titulek okna."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:545
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Používané pro pruh úloh v panelu."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:546
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Používané pro ikony na ploše."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:585
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:598
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Upr&avit všechna písma..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:599
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Klikněte ke změně všech písem"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:610
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Používat vyhlazová&ní písem:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:614
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:615
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Nastavení systému"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:616
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr "Je-li vybrána tato volba, pak bude KDE používat vyhlazená písma."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:619
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastavit..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:630
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Vynutit DPI písem:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tato volba vynutí konkrétní DPI pro písma. Hodí se to v případě, kdy není "
|
|
"správně rozpoznáno skutečné DPI hardwaru. Volba se často zneužívá v případě "
|
|
"nekvalitních písem, které nevypadají dobře s jiným DPI než 96 nebo 120.</"
|
|
"p><p> Použití této volby se nedoporučuje. Pokud si přejete nastavit "
|
|
"vhodnější DPI, pak je lepší možností nastavit správně celý X server (např. "
|
|
"DisplaySize v xorg.conf nebo přidat <i>-dpi value</i> do sekce "
|
|
"ServerLocalArgs= v souboru $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Pokud se písma "
|
|
"nevykreslují správně ani se skutečným DPI, pak zvažte použití lepších písem "
|
|
"nebo lepší nastavení hintingu.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Některé změny, jako např. ve vyhlazování písem nebo DPI, se projeví až po "
|
|
"novém spuštění aplikace.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Změněno nastavení písem"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Některé změny, jako např. v nastavení DPI, se projeví až po novém "
|
|
"spuštění aplikace.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Svislý RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Svislý BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Malý"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plný"
|