# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-29 16:28+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Nastavení antialiasingu" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "V&yjmout rozsah:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " bodů" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Pokud máte TFT nebo LCD displej, můžete právě touhle volbou vylepšit " "kvalitu zobrazených písem.
Podpixelové vyhlazování je známé také jako " "ClearType(tm).
Aby podpixelové vyhlazování mohlo fungovat správně, " "měli byste vědět, jak jsou zarovnány body vašeho displeje.

Na TFT " "nebo LCD obrazovkách je jeden bod zobrazen pomocí tří složek: červené (R), " "zelené (G) a modré (B). Většina displejů má lineární řazení RGB, některé " "ovšem BGR.
Tato funkce nefunguje s klasickými CRT monitory.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "Po&užít podpixelové vykreslování:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Druh hintingu: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting je proces používaný pro vylepšení kvality písem v malých velikostech." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Obecné" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Pevná šířka" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Malé" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Titulek okna" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Pruh úloh" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: fonts.cpp:539 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Používané pro normální text (např. popisek tlačítka, položky seznamu)." #: fonts.cpp:540 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionální písmo (tj. písmo psacího stroje)." #: fonts.cpp:541 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Nejmenší stále čitelné písmo." #: fonts.cpp:542 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Používané pro zobrazování textu vedle ikon na nástrojových lištách." #: fonts.cpp:543 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Používané pro nabídky a místní nabídky." #: fonts.cpp:544 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Používané pro titulek okna." #: fonts.cpp:545 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Používané pro pruh úloh v panelu." #: fonts.cpp:546 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Používané pro ikony na ploše." #: fonts.cpp:585 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:598 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Upr&avit všechna písma..." #: fonts.cpp:599 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klikněte ke změně všech písem" #: fonts.cpp:610 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Používat vyhlazová&ní písem:" #: fonts.cpp:614 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: fonts.cpp:615 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Nastavení systému" #: fonts.cpp:616 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: fonts.cpp:617 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Je-li vybrána tato volba, pak bude KDE používat vyhlazená písma." #: fonts.cpp:619 msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: fonts.cpp:630 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Vynutit DPI písem:" #: fonts.cpp:636 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Tato volba vynutí konkrétní DPI pro písma. Hodí se to v případě, kdy není " "správně rozpoznáno skutečné DPI hardwaru. Volba se často zneužívá v případě " "nekvalitních písem, které nevypadají dobře s jiným DPI než 96 nebo 120.

Použití této volby se nedoporučuje. Pokud si přejete nastavit " "vhodnější DPI, pak je lepší možností nastavit správně celý X server (např. " "DisplaySize v xorg.conf nebo přidat -dpi value do sekce " "ServerLocalArgs= v souboru $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Pokud se písma " "nevykreslují správně ani se skutečným DPI, pak zvažte použití lepších písem " "nebo lepší nastavení hintingu.

" #: fonts.cpp:781 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Některé změny, jako např. ve vyhlazování písem nebo DPI, se projeví až po " "novém spuštění aplikace.

" #: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Změněno nastavení písem" #: fonts.cpp:791 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Některé změny, jako např. v nastavení DPI, se projeví až po novém " "spuštění aplikace.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nic" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Svislý RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Svislý BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nic" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Malý" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Plný"