kde-l10n/tr/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

176 lines
5.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010
# Necmettin Begiter <necmettin.begiter@gmail.com>, 2007
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010-2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:42+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/applications-k-"
"tr/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"] ve ) kapatma işaretlerini otomatik olarak ekle (ve örn. LaTeX için })"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Tırnak işaretlerini otomatik olarak kapat"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "H&TML olarak kopyala"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Seçili metni sistem panosuna HTML olarak kopyalamak için bu komutu kullan."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "H&TML olarak dışarı aktar..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Bu komut mevcut belgeyi tüm vurgulanmış bilgilerin de dahil olduğu bir HTML "
"belge olarak dışarı aktarmanızı sağlar."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Dosyayı HTML Olarak Dışarı Aktar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzenle"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Seçimi Vurgula"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Dosya Ekle"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Dosya Ekle..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Eklenecek Dosyayı seçin"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya yüklemesi başarısız:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Dosya Ekleme Hatası"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%1</strong> dosyası yok veya okunamıyor, işlem iptal ediliyor.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p><strong>%1</strong> dosyasıılamıyor, işlem iptal ediliyor.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p><strong>%1</strong> dosyasının içi boş.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Kodun içerisinde kullanmak için bir simge seçin"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "KIcon-Creation için Kod Yerleştir"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "KIcon-Code Yerleştir"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Bir simge seçin ve kaynak kodunuzda bu simgeyi KIcon "
"olarak kullanın"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Kaynak kodunuzda KIcon olarak kullanmak istediğiniz simgeyi seçin."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""