mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
2128 lines
71 KiB
Text
2128 lines
71 KiB
Text
# Translation of kcmkonqhtml.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
||
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"U nekim situacijama, kao što je klik na vezu ili fasciklu srednjim dugmetom "
|
||
"miša, ovim će se otvoriti novi jezičak umjesto novog prozora."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:24
|
||
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Otvori &vezu u novom jezičku umjesto u novom prozoru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će se JavaScript iskačući prozori otvarati u novom jezičku ili novom "
|
||
"prozoru."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:34
|
||
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "&Iskačući prozori u novom jezičku umjesto prozoru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
||
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
||
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
||
"window will be opened with the required URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kada kliknete na URL u nekom drugom KDE programu, ili pozovete "
|
||
"<command>kfmclient</command> da biste otvorili URL, i ukoliko je na površi "
|
||
"pokrenut K‑osvajač, URL će biti otvoren kao novi jezičak unutar njega. U "
|
||
"suprotnom, biće otvoren novi prozor K‑osvajača sa traženim URL‑om.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:44
|
||
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
||
msgstr "Otvori spoljašnji URL kao jezičak u postojećem K‑osvajaču"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
||
msgstr "Ovo će otvarati nove jezičke u pozadini umjesto na licu mjesta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:54
|
||
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
||
msgstr "Otvori novi jezičak u &pozadini"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:61
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
||
"of after the last tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo će otvoriti novi jezičak odmah iza tekućeg, umjesto iza posljednjeg."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:64
|
||
msgid "Open &new tab after current tab"
|
||
msgstr "Otvori &novi jezičak poslije tekućeg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
||
"it will always be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo će prikazivati traku sa jezičcima samo ukoliko postoje dva ili više "
|
||
"jezička. Inače, traka će se uvijek prikazivati."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:74
|
||
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
||
msgstr "Sakrij traku sa jezičcima kada ima samo jedan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:81
|
||
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
||
msgstr "Ovim će se unutar jezičaka nalaziti dugme za zatvaranje."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:84
|
||
msgid "&Show close button on tabs"
|
||
msgstr "&Dugme za zatvaranje na jezičcima"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
||
"will close that tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknete li na jezičak srednjim dugmetom miša (ili točkićem), on će se "
|
||
"zatvoriti."
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:94
|
||
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
||
msgstr "Srednji klik na jezičak zatvara ga"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
||
"has multiple tabs opened in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo će vas upitati da li zaista želite da zatvorite prozor kada je u njemu "
|
||
"otvoreno više jezičaka."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:104
|
||
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "&Potvrdi zatvaranje prozora sa više jezičaka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:111
|
||
msgid ""
|
||
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
||
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako uključite ovo, kada zatvorite tekući jezičak, umjesto prvog desnog biće "
|
||
"aktiviran posljednji prethodno korišćeni ili otvoreni jezičak."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: advancedTabOptions.ui:114
|
||
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
||
msgstr "&Na prethodno korišćeni jezičak pri zatvaranju tekućeg"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontovi"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "Opisi stilova"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Slike"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:68
|
||
msgid "A&utomatically load images"
|
||
msgstr "&Automatski učitaj slike"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
||
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
||
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
||
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
||
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Ako je ova opcija uključena, K‑osvajač će automatski učitavati sve "
|
||
"slike ugniježđene u veb stranicu. U suprotnom, biće samo obilježeno mjesto "
|
||
"gdje je slika trebalo da stoji, i možete je ručno učitati klikom na dugme na "
|
||
"tom mestu.</p><p>Vjerovatno ćete željeti da uključite ovo, osim ako vam je "
|
||
"veza sa mrežom vrlo spora.</p></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:79
|
||
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
||
msgstr "&Okvir oko nepotpuno učitanih slika"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
||
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
||
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
||
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Ako je ovo uključeno, K‑osvajač će crtati okvir kao mjestodržač oko "
|
||
"još uvijek nepotpuno učitanih slika ugniježđenih na veb stranici.</"
|
||
"p><p>Vjerovatno ćete željeti da uključite ovo, a posebno ako vam je veza sa "
|
||
"mrežom spora.</p></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:91
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "uključene"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:92
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "isključene"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:93
|
||
msgid "Show Only Once"
|
||
msgstr "pusti samo jednom"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
||
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
||
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
||
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Određuje kako K‑osvajač prikazuje animirane slike:</"
|
||
"p><ul><li><b>uključene</b>: sve animacije se puštaju</li><li><b>isključene</"
|
||
"b>: animacije se ne puštaju, već samo slika početnog kadra</li><li><b>pusti "
|
||
"samo jednom</b>: animacije se puštaju, ali se ne ponavljaju poslije prvog "
|
||
"puta</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:99
|
||
msgid "A&nimations:"
|
||
msgstr "&Animacije:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:109
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "uključeno"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:110
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "isključeno"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:111
|
||
msgid "Only on Hover"
|
||
msgstr "samo pri lebdjenju"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:112
|
||
msgid "Und&erline links:"
|
||
msgstr "&Podvučene veze:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
||
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
||
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
||
"can override this value.</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Određuje kako K‑osvajač podvlači hiperveze:</"
|
||
"p><ul><li><b>uključeno</b>: veze su uvek podvučene</li><li><b>isključeno</"
|
||
"b>: veze se nikad ne podvlače</li><li><b>samo pri lebdenju</b>: veza je "
|
||
"podvučena samo kada je pokazivač miša nad njom</li></ul><p><note>CSS "
|
||
"definicije na datom sajtu mogu potisnuti ovu postavku.</note></p></html>"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
|
||
#: appearance.cpp:125
|
||
msgid "When Efficient"
|
||
msgstr "kada je efikasno"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
|
||
#: appearance.cpp:126
|
||
msgctxt "smooth scrolling"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Uvijek"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Smooth scrolling
|
||
#: appearance.cpp:127
|
||
msgctxt "soft scrolling"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "nikad"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:128
|
||
msgid "S&mooth scrolling:"
|
||
msgstr "&Glatko klizanje:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
||
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
||
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
||
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
||
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
||
"resources.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Određuje da li K‑osvajač kliza HTML stranice glatko ili u "
|
||
"diskretnim koracima:</p><ul><li><b>uvijek</b>: uvijek koristi glatko "
|
||
"klizanje,</li><li><b>nikad</b>: nikad ne klizaj glatko, uvijek diskretno,</"
|
||
"li><li><b>kada je efikasno</b>: glatko klizanje samo onih stranica sa kojima "
|
||
"se to može postići uz skromnu upotrebu sistemskih resursa.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
||
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h1>K‑osvajačevi fontovi</h1><p>Na ovoj stranici možete podesiti koje će "
|
||
"fontove K‑osvajač koristiti za prikazivanje veb stranica koje gledate.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:154
|
||
msgid "Font Si&ze"
|
||
msgstr "&Veličina fonta"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
||
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je relativna veličina fonta koju K‑osvajač koristi za prikaz veb sajtova."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:160
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "Naj&manja veličina fonta:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
||
"any other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"K‑osvajač nikada neće prikazivati tekst u veličini manjoj od ove, bez obzira "
|
||
"na bilo koju drugu postavku."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:168
|
||
msgid "&Medium font size:"
|
||
msgstr "Sre&dnja veličina fonta:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:183
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "&Standardni font:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:184
|
||
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz običnog teksta na veb stranici."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:189
|
||
msgid "&Fixed font:"
|
||
msgstr "&Fiksni font:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je font koji se koristi za prikaz fiksnog (tj. neproporcionalnog) teksta."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:195
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "S&erifni font:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:196
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao serifni."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:202
|
||
msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
msgstr "Beserifni font:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:203
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao beserifni."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:208
|
||
msgid "C&ursive font:"
|
||
msgstr "&Kurzivni font:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:209
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
msgstr "Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao kurzivni."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:214
|
||
msgid "Fantas&y font:"
|
||
msgstr "Fanta&zijski font:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je font koji se koristi za prikaz teksta obilježenog kao fantazijski."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:229
|
||
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
||
msgstr "&Korekcija veličine fonta za ovo kodiranje:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "kodiranje jezika"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:242
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Podrazumijevano kodiranje:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
||
"language encoding' and should not have to change this."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Izaberite podrazumijevano kodiranje. U većini slučajeva pristajaće "
|
||
"<interface>kodiranje jezika</interface>, te ga nemojte mijenjati bez posebne "
|
||
"potrebe.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
||
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
||
"on cascading style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Opisi stilova</b><p>Pogledajte <link>http://www.w3.org/Style/CSS</"
|
||
"link> za više detalja o kaskadnim opisima stilova.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: css/cssconfig.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
||
"render style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Opisi stilova</b> <p>Koristite ovu grupu za određivanje kako će "
|
||
"K‑osvajač renderovati opise stilova.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: css/cssconfig.ui:20
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "Opisi stilova"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: css/cssconfig.ui:26
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>&Podrazumijevani opis stila</b> <p>Izaberite ovu opciju ako želite da "
|
||
"se koristi podrazumijevani opis stila.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: css/cssconfig.ui:29
|
||
msgid "Us&e default stylesheet"
|
||
msgstr "&Podrazumijevani opis stila"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: css/cssconfig.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
||
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
||
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
||
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
||
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
||
"style sheets).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Korisnički definisan opis stila</b><p>K‑osvajač će pokušati da učita "
|
||
"opis stila koji je definisao korisnik, sa lokacije navedene ispod. Opis "
|
||
"stila vam omogućava da potpuno preuredite način na koji pregledač renderuje "
|
||
"veb stranice. Navedeni fajl treba da sadrži ispravan opis stila (pogledajte "
|
||
"<link>http://www.w3.org/Style/CSS</link> za više detalja o kaskadnim opisima "
|
||
"stilova).</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: css/cssconfig.ui:42
|
||
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "&Korisnički definisan opis stila"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: css/cssconfig.ui:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
||
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
||
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
||
"your desired options.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Opis stila poboljšane pristupačnosti</b> <p>Ovaj izbor će vam "
|
||
"omogućiti da definišete podrazumijevani font i njegovu veličinu i boju uz "
|
||
"nekoliko jednostavnih klikova mišem. Svratite do dijaloga "
|
||
"<interface>Prilagodi...</interface> i izaberite željene opcije.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: css/cssconfig.ui:97
|
||
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
||
msgstr "Opis stila po&boljšane pristupačnosti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
||
#: css/cssconfig.ui:137
|
||
msgid "Custom&ize..."
|
||
msgstr "&Prilagodi..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: css/csscustom.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
||
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
||
"the above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Porodica fontova</b><p>Porodica fontova je grupa fontova koji "
|
||
"međusobno sliče, sa članovima porodice koji su npr. podebljani, kurzivni, "
|
||
"ili neka kombinacija toga.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: css/csscustom.ui:24
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Porodica fontova"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
||
#: css/csscustom.ui:30
|
||
msgid "Base family:"
|
||
msgstr "Osnovna porodica:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
||
#: css/csscustom.ui:37
|
||
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
||
msgstr "<p>Ovo je trenutno izabrana porodica fontova</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: css/csscustom.ui:509
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
||
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Ista porodica za sav tekst</b> <p>Ovom opcijom možete svuda potisnuti "
|
||
"posebne fontove zadatim osnovnim.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: css/csscustom.ui:512
|
||
msgid "Use same family for all text"
|
||
msgstr "Ista porodica za sav tekst"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
||
#: css/csscustom.ui:522
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Veličina fonta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:528
|
||
msgid "Base font si&ze:"
|
||
msgstr "&Osnovna veličina fonta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:545
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:550
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:555
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:560
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:565
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:570
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:575
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:580
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:585
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:590
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:595
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:600
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: css/csscustom.ui:605
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: css/csscustom.ui:613
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
||
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
||
"displayed in the same size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Ista veličina za sve elemente</b><p>Ovom opcijom sve posebne veličine "
|
||
"fontova biće potisnute osnovnom. Svi će fontovi biti prikazani u istoj "
|
||
"veličini.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: css/csscustom.ui:616
|
||
msgid "&Use same size for all elements"
|
||
msgstr "&Ista veličina za sve elemente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
||
#: css/csscustom.ui:626
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Boje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: css/csscustom.ui:648
|
||
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
||
msgstr "<qt><b>Crna na bijeloj</b><p>Ovo je ono što obično vidite.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: css/csscustom.ui:651
|
||
msgid "&Black on white"
|
||
msgstr "&Crna na bijeloj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: css/csscustom.ui:661
|
||
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Bijela na crnoj</b><p>Ovo je klasična izvrnuta šema boja.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: css/csscustom.ui:664
|
||
msgid "&White on black"
|
||
msgstr "&Bijela na crnoj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: css/csscustom.ui:671
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
||
"font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Posebno</b><p>Izborom ovog možete definisati posebnu boju za "
|
||
"podrazumijevani font.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: css/csscustom.ui:674
|
||
msgid "Cus&tom"
|
||
msgstr "&Posebna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: css/csscustom.ui:684
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
||
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Pozadina</b><p>Ova boja pozadine će podrazumijevano biti prikazana "
|
||
"iza teksta. Pozadinska slika potiskuje ovu postavku.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: css/csscustom.ui:687
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "Po&zadina:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
||
#: css/csscustom.ui:703
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
||
"default background.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Pozadina</b> <p>Iza ovih vrata leži mogućnost izbora posebne "
|
||
"podrazumijevane pozadine.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: css/csscustom.ui:713
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
||
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Ista boja za sav tekst</b><p>Ovom opcijom primjenjujete izabranu boju "
|
||
"na podrazumijevani font, kao i na sve ostale posebne fontove navedene u "
|
||
"opisu stila.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: css/csscustom.ui:716
|
||
msgid "Use same color for all text"
|
||
msgstr "Ista boja za sav tekst"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
||
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
||
"drawn in.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Boja ispisa</b><p>Boja ispisa je boja kojom se ispisuje tekst.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#: css/csscustom.ui:729
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Boja &ispisa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: css/csscustom.ui:758
|
||
msgid "<b>Images</b>"
|
||
msgstr "<b>Slike</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: css/csscustom.ui:767
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
||
"images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Suzbij slike</b> <p>Ova opcija sprečava K‑osvajač da učitava slike.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: css/csscustom.ui:770
|
||
msgid "&Suppress images"
|
||
msgstr "&Suzbij slike"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: css/csscustom.ui:777
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
||
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Suzbij pozadinske slike</b> <p>Ova opcija sprečava K‑osvajač da "
|
||
"učitava pozadinske slike.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: css/csscustom.ui:780
|
||
msgid "Suppress background images"
|
||
msgstr "Suzbij pozadinske slike"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
||
#: css/csscustom.ui:812
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: css/kcmcss.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
||
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
||
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
||
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
||
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
||
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h1>Opisi stilova za K‑osvajač</h1><p>U ovom modulu možete zadati svoje "
|
||
"vrijednosti za boje i fontove u K‑osvajaču, koristeći opise stilova (CSS). "
|
||
"Možete ili birati opcije, ili primijeniti opis stila koji ste sami napisali, "
|
||
"zadavši putanju do njegove lokacije.</p><p>Ove postavke će uvijek imati "
|
||
"prednost nad onima koje odredi autor sajta. Tako mogu biti korisne osobama "
|
||
"oslabljenog vida ili kada su veb stranice nečitljive zbog lošeg dizajna.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: css/kcmcss.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
||
"accessibility for visually handicapped\n"
|
||
"people.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Naslov 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Naslov 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Naslov 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Korisnički definisani opisi stilova omogućavaju bolju\n"
|
||
"pristupačnost za osobe oslabljenog vida.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
|
||
# @title:column
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Host/Domain"
|
||
msgstr "domaćin/domen"
|
||
|
||
# @title:column
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Smjernica"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:56
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nova..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:60
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "I&zmijeni..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:64
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Obriši"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:68
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Uvezi..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:74
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Izvezi..."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:82
|
||
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
||
msgstr "Ovim dugmetom ručno dodajete posebnu smjernicu za domaćin ili domen."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovim dugmetom uređujete smjernicu za domaćin ili domen izabranu u spisku."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovim dugmetom brišete smjernicu za domaćin ili domen izabranu u spisku."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:133
|
||
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
||
msgstr "Prvo morate odabrati koju polisu želite da promijenite."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:162
|
||
msgid "You must first select a policy to delete."
|
||
msgstr "Prvo morate izabrati smjernicu koju želite da obrišete."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Koristi globalno"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Prihvati"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Odbaci"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:61
|
||
msgid "Enable filters"
|
||
msgstr "Uključi filtere"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:64
|
||
msgid "Hide filtered images"
|
||
msgstr "Sakrij filtrirane slike"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: filteropts.cpp:71
|
||
msgid "Manual Filter"
|
||
msgstr "Ručno filtriranje"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:87
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Traži:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
|
||
"href=\"filterhelp\">more information</a>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Filterski izraz (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
|
||
"href=\"filterhelp\">više detalja</a>):</qt>"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: filteropts.cpp:109
|
||
msgid "Automatic Filter"
|
||
msgstr "Automatsko filtriranje"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:118
|
||
msgid "Automatic update interval:"
|
||
msgstr "Period automatskog ažuriranja:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:123
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dan"
|
||
msgstr[1] " dana"
|
||
msgstr[2] " dana"
|
||
msgstr[3] " dan"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:129
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:131
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ažuriraj"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:133
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:136
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Uvezi..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:138
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Izvezi..."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a "
|
||
"href=\"exporthelp\">export format</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Više detalja o <a href=\"importhelp\">uvoznom</a> i <a "
|
||
"href=\"exporthelp\">izvoznom</a> formatu.</qt>"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
||
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ili isključite AdBlockove filtere. Kada je uključeno, da bi "
|
||
"blokiranje radilo u spisku filtera treba da bude definisan skup izraza nad "
|
||
"URL‑ovima."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
||
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je uključeno, blokirane slike će biti potpuno uklonjene sa stranice, u "
|
||
"suprotnom će na mjestu blokirane slike stajati natpis „blokirano“."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
||
"and media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je spisak filtera nad URL‑ovima koji će biti primijenjeni na sve "
|
||
"ugniježđene slike i druge medijume."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
|
||
"either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
|
||
"tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
|
||
"expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/"
|
||
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
|
||
"'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
|
||
"over any blacklist (blocking) filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Unesite filterski izraz. Filteri se mogu definisati</p><ul><li>sa "
|
||
"džokerima u stilu školjke, npr. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, gdje "
|
||
"su poznati džokeri <tt>*?[]</tt>, ili</li><li>kao puni regularni izrazi, "
|
||
"tako što se niska zagradi sa ‘<tt>/</tt>’, npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt>."
|
||
"</li></ul><p>Na početku svakog filtera može se dodati <tt>@@</tt> za "
|
||
"stavljanje poklopljenog URL‑a na bijelu listu (dozvoljeno). Ovo ima "
|
||
"prioritet nad svim filterima za crnu listu (blokiranje).</p></qt>"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
||
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
||
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Format za uvoz filtera je obični tekstualni fajl. Ignorišu se prazni "
|
||
"redovi, redovi komentari koji počinju sa ‘<tt>!</tt>’ i zaglavni red <tt>"
|
||
"[AdBlock]</tt>. Svi ostali redovi se dodaju kao filterski izrazi.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
||
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
||
"separate line."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Format za izvoz filtera je obični tekstualni fajl. Počinje zaglavnim "
|
||
"redom <tt>[AdBlock]</tt>, a zatim slijede svi filteri, svaki u jednom redu.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
||
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
||
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>K‑osvajačev AdBlock</h1><qt>AdBlock vam omogućava da sastavite spisak "
|
||
"filtera koji se porede sa povezanim slikama i okvirima. URL‑ovi koji se "
|
||
"poklope ili se odbacuju ili mijenjaju sličicom blokiranog.</qt>"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: filteropts.cpp:574
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ime"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: filteropts.cpp:575
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:55
|
||
msgid "Tabbed Browsing"
|
||
msgstr "Pregledanje sa jezičcima"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:81
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "When &Konqueror starts:"
|
||
msgstr "&K‑osvajač kreće od:"
|
||
|
||
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
|
||
#: generalopts.cpp:85
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show Introduction Page"
|
||
msgstr "uvodne stranice"
|
||
|
||
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
|
||
#: generalopts.cpp:86
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Home Page"
|
||
msgstr "moje domaće stranice"
|
||
|
||
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
|
||
#: generalopts.cpp:87
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "prazne stranice"
|
||
|
||
# генитив: &Konqueror-n; креће од...
|
||
#: generalopts.cpp:88
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Bookmarks"
|
||
msgstr "mojih obilježivača"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:95
|
||
msgid "Home page:"
|
||
msgstr "Domaća stranica:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Home Page"
|
||
msgstr "Izbor domaće stranice"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
||
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>URL veb stranice na koju će K‑osvajač (kao veb pregledač) otići kada se "
|
||
"pritisne dugme <interface>Domaća</interface>. Kada se K‑osvajač pokrene kao "
|
||
"menadžer fajlova, ovim dugmetom se umjesto toga odlazi na vašu lokalnu "
|
||
"domaću fasciklu.</qt>"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:114
|
||
msgid "Default web browser engine:"
|
||
msgstr "Podrazumijevani motor veb pregledača:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
||
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
||
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
||
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
||
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h1>K‑osvajač kao pregledač</h1><p>Ovdje podešavate K‑osvajačevu "
|
||
"pregledačku funkcionalnost (dok njegovu upotrebu kao menadžera fajlova "
|
||
"podešavate istoimenim modulom). Možete odrediti nekoliko postavki u vezi sa "
|
||
"obrađivanjem HTML kôda veb stranica koje K‑osvajač učitava. Obično ne morate "
|
||
"ništa mijenjati.</p></qt>"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:54
|
||
msgid "Boo&kmarks"
|
||
msgstr "&Obilježivači"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:57
|
||
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
||
msgstr "Pitaj za ime i fasciklu kada se obilježivač dodaje"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
||
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
||
"bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ovo uključeno, K‑osvajač će vam omogućiti da promijenite naslov "
|
||
"obilježivača i odaberete fasciklu u koju želite da ga dodate."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:66
|
||
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
||
msgstr "Prikaži samo obilježene obilježivače u traci obilježivača"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
||
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ovo uključeno, K‑osvajač će u traci obilježivača davati samo one "
|
||
"obilježivače koje ste označili za prikaz u uređivaču obilježivača."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:75
|
||
msgid "Form Com&pletion"
|
||
msgstr "Dopuna &formulara"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
||
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova kućica popunjena, K‑osvajač će pamtiti podatke koje unosite u veb "
|
||
"formulare, pa ih predlagati u sličnim poljima drugih formulara."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:85
|
||
msgid "&Maximum completions:"
|
||
msgstr "Naj&veći broj dopuna:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete odabrati koliko će vrijednosti za polje formulara K‑osvajač "
|
||
"pamtiti."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:94
|
||
msgid "Mouse Beha&vior"
|
||
msgstr "Ponašanje &miša"
|
||
|
||
# skip-rule: t-cursor
|
||
#: htmlopts.cpp:97
|
||
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
||
msgstr "&Promijeni pokazivač nad vezom"
|
||
|
||
# skip-rule: t-cursor
|
||
#: htmlopts.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija uključena, izgled pokazivača će se promijeniti (najčešće u "
|
||
"šaku) kada se nalazi iznad hiperveze."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:103
|
||
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
||
msgstr "&Srednji klik otvara URL u izboru"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
||
"clicking on a Konqueror view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ovo uključeno, možete otvarati URL‑ove u izboru srednjim klikom u "
|
||
"prozoru K‑osvajača."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:110
|
||
msgid "Right click goes &back in history"
|
||
msgstr "Desnim klikom &unazad kroz istorijat"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
||
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova kućica popunjena, možete ići unazad kroz istorijat desnim klikom "
|
||
"u prozoru K‑osvajača. Za pristup kontekstnom meniju, pritisnite desno dugme "
|
||
"miša i pomjerite."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:124
|
||
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
||
msgstr "Automatsko odgođeno &osvježavanje/preusmjeravanje"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
||
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Neke veb stranice zahtijevaju automatsko ponovno učitavanje ili "
|
||
"preusmjeravanje poslije izvjesnog vremena. Isključivanjem ove opcije, "
|
||
"K‑osvajač će ignorisati ovakve zahtjeve.</qt>"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:131
|
||
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
||
msgstr "Aktivacija &pristupnih tastera tasterom Ctrl"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
||
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
||
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pritisak na taster Ctrl pri pregledanju veb stranice uključuje pristupne "
|
||
"tastere. Ovu mogućnost možete ovdje isključiti (K‑osvajač se mora ponovo "
|
||
"pokrenuti da bi izmjena stupila na snagu).</qt>"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:136
|
||
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
||
msgstr "Šalji DNT zaglavlje veb sajtovima (koje kaže da ne želim da me prate)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
||
"web browsing habits tracked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popunite ovu kućicu ako želite da saopštite veb sajtu da ne želite da prati "
|
||
"vaše navike u pregledanju Weba."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:141
|
||
msgid "Offer to save website passwords"
|
||
msgstr "Nudi upisivanje lozinke veb sajta"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:142
|
||
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ispraznite ovu kućicu ako ne želite da budete pitani da li sačuvati lozinku "
|
||
"veb sajta."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:78
|
||
msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
msgstr "Aktiviraj &Javu globalno"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:94
|
||
msgid "Java Runtime Settings"
|
||
msgstr "Postavke Java-mašine"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:98
|
||
msgid "&Use security manager"
|
||
msgstr "Koristi menadžer &bezbjednosti"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:102
|
||
msgid "Use &KIO"
|
||
msgstr "Koristi &K‑U/I"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:106
|
||
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
||
msgstr "&Isključi server apleta kada nije aktivan duže od"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:113
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekunda"
|
||
msgstr[1] " sekunde"
|
||
msgstr[2] " sekundi"
|
||
msgstr[3] " sekunda"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:119
|
||
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
||
msgstr "Putanja do &izvršnog fajla Jave, ili „java“:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:123
|
||
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
msgstr "Dodatni &argumenti za Javu:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
||
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
||
"a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Omogućava izvršavanje skripti napisanih u Javi, koje HTML stranice mogu "
|
||
"sadržati. Imajte u vidu da, kao i kod bilo kog drugog pregledača, "
|
||
"dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti bezbjednosni problem.</qt>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ovaj prozor sadrži domene i domaćine kojima ste postavili posebnu "
|
||
"smjernicu za Javu. Ova smjernica će biti korišćena umjesto podrazumijevane "
|
||
"za aktiviranje i deaktiviranje javanskih apleta na stranicama koje ovi "
|
||
"domeni ili domaćini šalju.</p><p>Izaberite smjernicu i upotrijebite kontrole "
|
||
"desno da je izmijenite.</p></qt>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
||
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknite ovdje da izaberete fajl koji sadrži smjernice za Javu. Učitane "
|
||
"smjernice će biti stopljene sa postojećima. U slučaju da ista smjernica već "
|
||
"postoji, nova će biti ignorisana.</qt>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknite ovde da sačuvate smjernicu za Javu kao kompresovan fajl, po "
|
||
"imenu <filename>java_policy.tgz</filename>, i smješten na lokaciji po vašem "
|
||
"izboru.</qt>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovdje možete podesiti posebne smjernice za Javu za određene domaćine i "
|
||
"domene. Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na dugme <interface>Nova..."
|
||
"</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da biste izmijenili "
|
||
"postojeću smjernicu, kliknite na <interface>Izmijeni...</interface> i "
|
||
"izaberite smernicu sa spiska. Klikom na dugme <interface>Obriši</interface> "
|
||
"uklanjate izabranu smjernicu, čime domen pod njom spada na podrazumijevanu "
|
||
"smjernicu.</qt>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
||
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
||
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
||
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
||
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
||
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Uključeni menadžer sigurnosti znači da se Java-mašina pokreće sa njim u "
|
||
"pogonu. Ovo će spriječiti aplete da čitaju i pišu po fajl sistemu, prave "
|
||
"proizvoljne sokete, i druge radnje koje se mogu zloupotrijebiti za "
|
||
"kompromitovanje sistema. Ovu opciju isključujete na sopstveni rizik. Možete "
|
||
"izmijeniti fajl <filename>$HOME/.java.policy</filename> Javinom alatkom "
|
||
"<command>policytool</command> da biste dali veće dozvole apletima preuzetim "
|
||
"sa određenih sajtova.</qt>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:166
|
||
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Uključivanjem ovoga Java-mašini se zadaje da koristi K‑U/I za mrežni "
|
||
"prenos.</qt>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
||
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
||
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
||
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Unesite putanju do izvršnog fajla Jave. Ako želite da koristite javansko "
|
||
"okruženje već u putanji, ostavite u ovom polju samo „java“. Ako želite neko "
|
||
"drugo, unesite ili putanju do njega (na primer <filename>/usr/lib/jdk/bin/"
|
||
"java</filename>), ili do fascikle koja sadrži <filename>bin/java</filename> "
|
||
"(npr. <filename>/opt/IBMJava2-13</filename>).</qt>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite ovdje posebne argumente koje želite da proslijedite virtuelnoj "
|
||
"mašini."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
||
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
||
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
||
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
||
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
||
"checkbox unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kada su svi apleti uništeni, server apleta bi trebalo da bude ugašen. "
|
||
"Ipak, samo pokretanje Java-mašine oduzima puno vremena, pa ako želite da je "
|
||
"ostavite da radi i poslije toga, ovdje možete da zadate željeno "
|
||
"prekovrijeme. Da bi Java-mašina bila u pogonu dok je god i proces "
|
||
"K‑osvajača, ispraznite kućicu <interface>Isključi server apleta kada nije "
|
||
"aktivan duže od</interface>.</qt>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "Poseb&no za domen"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:321
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Java Policy"
|
||
msgstr "Nova smjernica Jave"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:324
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Java Policy"
|
||
msgstr "Izmjena smjernice Jave"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:328
|
||
msgid "&Java policy:"
|
||
msgstr "&Smjernica Jave:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:329
|
||
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Izaberite smjernicu Jave za gornji domaćin ili domen."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:56
|
||
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
||
msgstr "A&ktiviraj JavaScript globalno"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
||
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
||
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Omogućava izvršavanje skripti napisanih u JavaScriptu, koje HTML "
|
||
"stranice mogu sadržati. Imajte u vidu da, kao i kod bilo kog drugog "
|
||
"pregledača, dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti bezbednosni problem.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:65
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Ispravljanje"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:69
|
||
msgid "Enable debu&gger"
|
||
msgstr "Uključi &ispravljač"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:70
|
||
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
||
msgstr "Uključuje ugrađeni ispravljač JavaScripta."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:74
|
||
msgid "Report &errors"
|
||
msgstr "Prijavi &greške"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Uključuje izvještavanje o greškama do kojih dolazi pri izvršavanju "
|
||
"JavaScript kôda.</qt>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
||
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
||
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
||
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
||
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
||
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
||
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
||
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
||
"them from a zipped file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovdje možete podesiti posebne smjernice za JavaScript za određene "
|
||
"domaćine i domene. Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na dugme "
|
||
"<interface>Nova...</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da "
|
||
"biste izmijenili postojeću smjernicu, kliknite na <interface>Izmijeni...</"
|
||
"interface> i izaberite smjernicu sa spiska. Klikom na dugme "
|
||
"<interface>Obriši</interface> uklanjate izabranu smjernicu, čime domen pod "
|
||
"njom spada na podrazumijevanu smjernicu. Dugmadima <interface>Uvezi...</"
|
||
"interface> i <interface>Izvezi...</interface> možete lako dijeliti svoje "
|
||
"smjernice sa drugima, tako što ćete ih upisivati i dobavljati iz fajla "
|
||
"arhive.</qt>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
||
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
||
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
||
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
||
"it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ovaj prozor sadrži domene i domaćine kojima ste postavili posebnu "
|
||
"smjernicu za JavaScript. Ova smjernica će biti korišćena umjesto "
|
||
"podrazumijevane za aktiviranje i deaktiviranje JavaScript apleta na "
|
||
"stranicama koje ovi domeni ili domaćini šalju.</p><p>Izaberite smjernicu i "
|
||
"upotrijebite kontrole desno da je izmijenite.</p></qt>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknite ovdje da izaberete fajl koji sadrži smjernice za JavaScript. "
|
||
"Učitane smjernice će biti stopljene sa postojećima. U slučaju da ista "
|
||
"smjernica već postoji, nova će biti ignorisana.</qt>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
||
"choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknite ovdje da sačuvate smjernicu za JavaScript kao kompresovan fajl, "
|
||
"po imenu <filename>javascript_policy.tgz</filename>, i smješten na lokaciji "
|
||
"po vašem izboru.</qt>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:111
|
||
msgid "Global JavaScript Policies"
|
||
msgstr "Globalne smjernice JavaScripta"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Do&main-Specific"
|
||
msgstr "Pose&bno za domen"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:215
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New JavaScript Policy"
|
||
msgstr "Nova smjernica JavaScripta"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:218
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change JavaScript Policy"
|
||
msgstr "Izmjena smjernice JavaScripta"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:222
|
||
msgid "JavaScript policy:"
|
||
msgstr "Smjernica JavaScripta:"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:223
|
||
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Izaberite smjernicu za gornji domaćin ili domen."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:225
|
||
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
||
msgstr "smjernice JavaScripta posebne za domen"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:147
|
||
msgid "Open new windows:"
|
||
msgstr "Otvaranje novih prozora:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
||
#: jspolicies.cpp:323
|
||
msgid "Use global"
|
||
msgstr "Koristi globalno"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
||
#: jspolicies.cpp:324
|
||
msgid "Use setting from global policy."
|
||
msgstr "Koristi postavke iz globalne smjernice."
|
||
|
||
# @option:radio Global JavaScript Policies
|
||
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
||
#: jspolicies.cpp:330
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "dozvoli"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:163
|
||
msgid "Accept all popup window requests."
|
||
msgstr "Prihvati sve zahtjeve za iskačućim prozorima."
|
||
|
||
# @option:radio Global JavaScript Policies
|
||
#: jspolicies.cpp:168
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "pitaj"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:169
|
||
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
||
msgstr "Pitaj svaki put kada je zahtijevan iskačući prozor."
|
||
|
||
# @option:radio Global JavaScript Policies
|
||
#: jspolicies.cpp:174
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "odbij"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:175
|
||
msgid "Reject all popup window requests."
|
||
msgstr "Odbaci sve zahtjeve za iskačućim prozorima."
|
||
|
||
# @option:radio Global JavaScript Policies
|
||
#: jspolicies.cpp:180
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "pametno"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
||
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prihvati zahtjeve za iskačućim prozorima samo kada su veze aktivirane "
|
||
"izričitim klikom miša ili preko tastature."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
||
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
||
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
||
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
||
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ako isključite ovo, K‑osvajač neće izvršavati JavaScript naredbu "
|
||
"<icode>window.open()</icode>. Veoma korisno ako često posjećujete sajtove "
|
||
"koji puno koriste iskačuće prozore za prikaz reklama.</p><p><note>Zabrana "
|
||
"ove naredbe može onemogućiti rad pojedinih sajtova kojima je neophodna za "
|
||
"pravilno funkcionisanje. Stoga koristite pažljivo ovu mogućnost.</note></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:202
|
||
msgid "Resize window:"
|
||
msgstr "Promjena veličine prozora:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:217
|
||
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
||
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene veličinu prozora."
|
||
|
||
# @option:radio Global JavaScript Policies
|
||
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "ignoriši"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promijene veličinu prozora. Veb stranice će "
|
||
"<i>misliti</i> da je veličina promijenjena, dok u stvari nije.</qt>"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
|
||
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
|
||
"such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno mijenjaju veličinu prozora naredbama "
|
||
"<icode>window.resizeBy()</icode> ili <icode>window.resizeTo()</icode>. Ovom "
|
||
"opcijom određujete kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:239
|
||
msgid "Move window:"
|
||
msgstr "Pomijeranje prozora:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:254
|
||
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
||
msgstr "Dozvoli skriptama da promijene položaj prozora."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promijene položaj prozora. Veb stranice će "
|
||
"<i>misliti</i> da je prozor pomjeren, dok u stvari nije.</qt>"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
||
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
||
"of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno mijenjaju položaj prozora naredbama "
|
||
"<icode>window.moveBy()</icode> ili <icode>window.moveTo()</icode>. Ovom "
|
||
"opcijom određujete kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:276
|
||
msgid "Focus window:"
|
||
msgstr "Fokusiranje prozora:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:291
|
||
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
||
msgstr "Dozvoli skriptama da fokusiraju prozor."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
||
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
||
"unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da fokusiraju prozor. Veb stranice će "
|
||
"<i>misliti</i> da je prozor fokusiran, dok u stvari nije.</qt>"
|
||
|
||
# skip-rule: t-action
|
||
#: jspolicies.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
||
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
||
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
||
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Neki veb sajtovi samostalno fokusiraju svoj prozor pregledača naredbom "
|
||
"<icode>window.focus()</icode>. Ovo obično znači da će prozor biti pomjeren "
|
||
"ispred, prekidajući posao kojim se trenutno bavite. Ovom opcijom određujete "
|
||
"kako će se obrađivati takvi pokušaji.</qt>"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:316
|
||
msgid "Modify status bar text:"
|
||
msgstr "Mijenjanje teksta trake stanja:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:331
|
||
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
||
msgstr "Dozvoli skriptama da izmijene tekst u traci stanja."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ignoriši pokušaje skripti da promijene tekst u traci stanja. Veb "
|
||
"stranice će <i>misliti</i> da je tekst promijenjen, dok u stvari nije.</qt>"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
||
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
||
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Neki veb sajtovi mijenjaju tekst u traci stanja postavljajući "
|
||
"promjenljive <icode>window.status</icode> ili <icode>window.defaultStatus</"
|
||
"icode>, čime mogu spriječiti očitavanje stvarnih odredišta hiperveza. Ovom "
|
||
"opcijom određujete šta se čini sa takvim pokušajima.</qt>"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
||
msgid "Accept languages:"
|
||
msgstr "Prihvatljivi jezici:"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
||
msgid "Accept character sets:"
|
||
msgstr "Prihvatljiva kodiranja:"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "kcmkonqhtml"
|
||
msgstr "KCM‑KonqHTML"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolni modul K‑osvajača kao pregledača"
|
||
"|/|"
|
||
"$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu K‑osvajača kao pregledača']"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
||
msgstr "© 1999-2001, programeri K‑osvajača"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Valdo Bastijan"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David For"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
msgstr "Matijas Kale Dalhajmer"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knol"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Miler"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Danijel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Vin Vilks"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript access controls\n"
|
||
"Per-domain policies extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrole pristupa JavaScripta\n"
|
||
"Proširenja smjernica po domenu"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "&Java"
|
||
msgstr "&Java"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Java&Script"
|
||
msgstr "&JavaScript"
|
||
|
||
#: main.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
||
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
||
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
||
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
||
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
||
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
||
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h2>JavaScript</h2><p>Na ovoj stranici možete podesiti da li će "
|
||
"K‑osvajaču biti dozvoljeno da izvršava JavaScript programe ugniježđene u veb "
|
||
"stranice.</p><h2>Java</h2><p>Ovdje možete podesiti da li će K‑osvajaču biti "
|
||
"dozvoljeno da izvršava javanske aplete ugniježđene u veb stranice.</"
|
||
"p><p><note>Aktivni sadržaj je uvek rizik za bezbjednost, zato vam je "
|
||
"omogućeno da fino podesite sa kojih domaćina se javanski i JavaScript "
|
||
"programi smiju izvršavati.</note></p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Priključci"
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:26
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Fascikle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:51
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
# >> @action:button Add new folder
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:58
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nova"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:75
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "&Dolje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:85
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Gore"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:102
|
||
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovdje da biste potražili novoinstalirane Netscapeove priključke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:105
|
||
msgid "&Scan for Plugins"
|
||
msgstr "&Potraži priključke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:128
|
||
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
||
msgstr "Ovdje možete videti spisak Netscapeovih priključaka koji su pronađeni."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:135
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Podaci"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: nsconfigwidget.ui:140
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrijednost"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:75
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "Globalne postavke"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:80
|
||
msgid "&Enable plugins globally"
|
||
msgstr "&Globalno aktiviraj priključke"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:81
|
||
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
||
msgstr "Dozvoli samo &HTTP i HTTPS URL‑ove za priključke"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:82
|
||
msgid "&Load plugins on demand only"
|
||
msgstr "&Učitaj priključke samo na zahtjev"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
||
msgstr "CPU prioritet za priključke: %1"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:111
|
||
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
msgstr "&Posebne postavke po domenu"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Domain-Specific Policies"
|
||
msgstr "Posebne smjernice po domenu"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
||
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
||
"can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Aktivira izvršavanje priključaka koji mogu biti potrebni HTML "
|
||
"stranicama, kao što je npr. Macromedijin Flash. Imajte u vidu da, kao i kod "
|
||
"bilo kog drugog pregledača, dozvoljavanje aktivnog sadržaja može biti "
|
||
"bezbjednosni problem.</qt>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ovdje možete vidjeti domene i domaćine kojima je zadata posebna "
|
||
"smjernica za priključke. Ova smjernica će biti korišćena umjesto "
|
||
"podrazumijevane, za uključivanje i isključivanje priključaka na stranicama "
|
||
"koje šalju ovi domeni ili domaćini.</p><p>Izaberite smjernicu i upotrebite "
|
||
"kontrole desno da biste je izmijenili.</p></qt>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovim dugmetom uvozite fajl koji sadrži smjernice za priključke. Učitane "
|
||
"smjernice će biti stopljene sa postojećim; kada ista smjernica već postoji, "
|
||
"nova će biti ignorisana.</qt>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknite ovdje da sačuvate smjernicu priključaka kao kompresovan fajl, "
|
||
"po imenu <filename>plugin_policy.tgz</filename>, i smješten na lokaciji po "
|
||
"vašem izboru.</qt>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovdje možete podesiti posebne smjernice priključaka za određene domaćine "
|
||
"i domene. Da biste dodali novu smjernicu, kliknite na dugme "
|
||
"<interface>Nova...</interface> i unesite podatke koje dijalog zatraži. Da "
|
||
"biste izmijenili postojeću smjernicu, kliknite na <interface>Izmijeni...</"
|
||
"interface> i izaberite smjernicu sa spiska. Klikom na dugme "
|
||
"<interface>Obriši</interface> uklanjate izabranu smjernicu, čime domen pod "
|
||
"njom spada na podrazumijevanu smjernicu.</qt>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:192
|
||
msgctxt "lowest priority"
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "najniži"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:194
|
||
msgctxt "low priority"
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "nizak"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:196
|
||
msgctxt "medium priority"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "srednji"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:198
|
||
msgctxt "high priority"
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "visok"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:200
|
||
msgctxt "highest priority"
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "najviši"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
||
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
||
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
||
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
||
"netscape/plugins'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h1>K‑osvajačevi priključci</h1><p>Veb pregledač K‑osvajač može da "
|
||
"koristi Netscapeove priključke za prikaz posebnih sadržaja, baš kao "
|
||
"Navigator. Imajte na umu da način na koji se instaliraju Netscapeovi "
|
||
"priključci zavisi od vaše distribucije. Jedna uobičajena lokacija je "
|
||
"<filename>/opt/netscape/plugins</filename>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li da primijenite izmjene prije pretrage? Ako ih ne primijenite, biće "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
||
"scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naredba <command>nspluginscan</command> ne može da se pronađe. Netscapeovi "
|
||
"priključci neće biti potraženi."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:343
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Tražim priključke"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:388
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
||
msgstr "Izbor fascikle za traženje priključaka"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:561
|
||
msgid "Netscape Plugins"
|
||
msgstr "Netscapeovi priključci"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:583
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Priključci"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:606
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:609
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:612
|
||
msgid "Suffixes"
|
||
msgstr "Sufiksi"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:666
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "Posebno za &domen"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:678
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Plugin Policy"
|
||
msgstr "Nova smjernica priključaka"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:681
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Plugin Policy"
|
||
msgstr "Izmjena smjernice priključaka"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:685
|
||
msgid "&Plugin policy:"
|
||
msgstr "Smjernica &priključaka:"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:686
|
||
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Izaberite smjernicu priključaka za domaćin ili domen iznad."
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:43
|
||
msgid "&Host or domain name:"
|
||
msgstr "&Ime domaćina ili domena:"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
||
"(like .kde.org or .org)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Unesite ime domaćina (npr. <icode>www.kde.org.yu</icode>) ili ime "
|
||
"domena, koje počinje tačkom (npr. <icode>.kde.org</icode> ili <icode>.org</"
|
||
"icode>)</qt>"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:124
|
||
msgid "You must first enter a domain name."
|
||
msgstr "Prvo morate unijeti ime domena."
|