mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
581 lines
14 KiB
Text
581 lines
14 KiB
Text
# translation of kfindpart.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-14 11:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Svanur Pálsson"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Finna skrár/möppur"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Laus."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "ein skrá fannst"
|
|
msgstr[1] "%1 skrár fundust"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Leita..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:204
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Hætt við."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Villa."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:208
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Vinsamlegast tilgreindu fulla slóð'í \"Leita í\" svæðinu."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:213
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Fann ekki tilgreinda möppu."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Les-skrif"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Ritvarið"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Aðeins-skrif"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:55
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Óaðgengileg"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:74
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:76
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "Í undirmöppunni"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:78
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:80
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Breytt"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:82
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:84
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Fyrsta samsvarandi lína"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:353
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "&Opna áfangamöppu(r)"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:357
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:362
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Setja í &ruslið"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Vista niðurstöður sem"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "Vefsíða"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Textaskrá"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:466
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Ekki tókst að vista niðurstöðurnar."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:484
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "KFind niðurstöðuskrá"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "Niðurstöðurnar voru vistaðar í: %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:76
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Nefnd:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:79
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr "Þú mátt nota algildisstafi og \";\" til að aðskilja mörg heiti"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:85
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Leita í:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Leita í &undirmöppum"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "Leit &háð há-/lág-stöfum"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:91
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "&Nota skráaryfirlit"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:92
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Sýna &faldar skrár"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sláðu inn heiti skráarinnar sem þú ert að leita að. <br />Þú getur sett "
|
|
"fleiri heiti með því að skilja á milli með \";\".<br /><br />Skráarheitið má "
|
|
"einungis innihalda eftirtalin sértákn:<ul><li><b>?</b> passar við hvaða einn "
|
|
"staf sem er</li><li><b>*</b> passar við engan eða fleiri stafi</li><li><b>"
|
|
"[...]</b> passar við þá stafi sem eru innan í svigunum</li></ul><br />Dæmi:"
|
|
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finnur allar skrár sem enda á .kwd eða .txt</"
|
|
"li><li><b>go[dt]</b> finnur god og got</li><li><b>Hel?o</b> finnur allar "
|
|
"skrár sem byrja á \"Hel\" og enda á \"o\", með einu tákni á milli</"
|
|
"li><li><b>Skjalið mitt.kwd</b> finnur nákvæmlega þessa skrá</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þeta leyfir þér að nota skráaryfirlitið sem búið er til með <i>slocate</"
|
|
"i> pakkanum til að hraða á leitinni. Gleymdu ekki að uppfæra yfirlitið af "
|
|
"og til (með skipuninni <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Finna allar nýjar skrár eða &breyttar:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:182
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&milli"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:205
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "&Stærðin er:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:218
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Skrár eignaðar ¬anda:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:223
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Eignaðar &hóp:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:226
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ekkert)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:227
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "Að minnsta kosti"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:228
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "Í mesta lagi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:229
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Jafnt og"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Bæti"
|
|
msgstr[1] "Bæti"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:232
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:233
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:234
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:301
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "Skráa&tegund:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:306
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "Sem &inniheldur texta:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Ef tilgreint, finnast aðeins skrár sem innihalda þennan texta. "
|
|
"Athugaðu að það er ekki stuðningur fyrir allar skráartegundir í listanum "
|
|
"fyrir ofan. Vinsamlegast líttu í leiðbeiningarnar til að fá lista yfir skrár "
|
|
"sem stuðningur er fyrir.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:320
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Leit &háð há-/lág-stöfum"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:321
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Leita í &tvíundarskrám"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:322
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Reg&luleg segð"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Þetta leyfir þér að leita í öllum skráartegundum, jafnvel þeim sem "
|
|
"innihalda vanalega ekki texta (til tæmis forrit og myndir).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:333
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Br&eyta..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:339
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "efti&r:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:341
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Leita í &lýsihluta:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Allar skrár og möppur"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:346
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Skrár"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:347
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Möppur"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:348
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Tákntengi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:349
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Sérstakar skrár (sökklar, tæki, ...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Keyrsluskrár"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:351
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "SUID keyrsluskrár"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:352
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Allar myndir"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:353
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Öll myndbönd"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:354
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Allar hljóðskrár"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:405
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "Nafn/s&taður"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:406
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "&Innihald"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:407
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eiginleikar"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Leita innan í skrám<br />Hér eru nokkur dæmi:<br /><ul><li><b>Hljóðskrár "
|
|
"(mp3...)</b> leita í id3 merkingu skánna eftir titli, heiti plötu og svo frv."
|
|
"</li><li><b>Myndir (png...)</b> leita að mynd með tiltekinni upplausn eða "
|
|
"athugasemd...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ef merkt hér, leita einungis í þessu svæði<br /><ul><li><b>Hljóðskrár "
|
|
"(mp3...)</b> Þetta getur verið titill, plata/diskur...</li><li><b>Myndir "
|
|
"(png...)</b> leita eftir upplausn, fjölda lita...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:613
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að leita í tímabili sem er minni en mínúta."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:624
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "Dagsetningin er ekki gild."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:626
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Ólöglegt tímabil."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að leita að dagsetningum í framtíðinni!"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Stærð er of stór. Setja hámarksstærð?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Villa"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Setja"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Ekki setja"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:887
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "&síðustu"
|
|
msgstr[1] "&síðustu"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:888
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "mínútu"
|
|
msgstr[1] "mínútur"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:889
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "klukkustund"
|
|
msgstr[1] "klukkustundir"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:890
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "daga"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:891
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mánuð"
|
|
msgstr[1] "mánuði"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:892
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "ár"
|
|
msgstr[1] "ár"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:555
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Villa við að nota locate"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "KDE Skráarleitarforrit"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, KDE teymið"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Forritari"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Viðmótshönnun og fleiri leitarmöguleikar"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Viðmótshönnun"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Slóð(ir) til að leita"
|