kde-l10n/is/messages/applications/kfindpart.po

581 lines
14 KiB
Text

# translation of kfindpart.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-14 11:31+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Svanur Pálsson"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Finna skrár/möppur"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Laus."
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "ein skrá fannst"
msgstr[1] "%1 skrár fundust"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Leita..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Hætt við."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Villa."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Vinsamlegast tilgreindu fulla slóð'í \"Leita í\" svæðinu."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Fann ekki tilgreinda möppu."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Les-skrif"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Ritvarið"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Aðeins-skrif"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Óaðgengileg"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Í undirmöppunni"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Fyrsta samsvarandi lína"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Opna áfangamöppu(r)"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Setja í &ruslið"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Vista niðurstöður sem"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Vefsíða"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Textaskrá"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ekki tókst að vista niðurstöðurnar."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind niðurstöðuskrá"
#: kfindtreeview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Niðurstöðurnar voru vistaðar í: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nefnd:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Þú mátt nota algildisstafi og \";\" til að aðskilja mörg heiti"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "&Leita í:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Leita í &undirmöppum"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Leit &háð há-/lág-stöfum"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "&Nota skráaryfirlit"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Sýna &faldar skrár"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sláðu inn heiti skráarinnar sem þú ert að leita að. <br />Þú getur sett "
"fleiri heiti með því að skilja á milli með \";\".<br /><br />Skráarheitið má "
"einungis innihalda eftirtalin sértákn:<ul><li><b>?</b> passar við hvaða einn "
"staf sem er</li><li><b>*</b> passar við engan eða fleiri stafi</li><li><b>"
"[...]</b> passar við þá stafi sem eru innan í svigunum</li></ul><br />Dæmi:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finnur allar skrár sem enda á .kwd eða .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finnur god og got</li><li><b>Hel?o</b> finnur allar "
"skrár sem byrja á \"Hel\" og enda á \"o\", með einu tákni á milli</"
"li><li><b>Skjalið mitt.kwd</b> finnur nákvæmlega þessa skrá</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þeta leyfir þér að nota skráaryfirlitið sem búið er til með <i>slocate</"
"i> pakkanum til að hraða á leitinni. Gleymdu ekki að uppfæra yfirlitið af "
"og til (með skipuninni <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Finna allar nýjar skrár eða &breyttar:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&milli"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "og"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "&Stærðin er:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Skrár eignaðar &notanda:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Eignaðar &hóp:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ekkert)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "Að minnsta kosti"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Í mesta lagi"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Jafnt og"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Bæti"
msgstr[1] "Bæti"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Skráa&tegund:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Sem &inniheldur texta:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ef tilgreint, finnast aðeins skrár sem innihalda þennan texta. "
"Athugaðu að það er ekki stuðningur fyrir allar skráartegundir í listanum "
"fyrir ofan. Vinsamlegast líttu í leiðbeiningarnar til að fá lista yfir skrár "
"sem stuðningur er fyrir.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Leit &háð há-/lág-stöfum"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Leita í &tvíundarskrám"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reg&luleg segð"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Þetta leyfir þér að leita í öllum skráartegundum, jafnvel þeim sem "
"innihalda vanalega ekki texta (til tæmis forrit og myndir).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "Br&eyta..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "efti&r:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Leita í &lýsihluta:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Allar skrár og möppur"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Tákntengi"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Sérstakar skrár (sökklar, tæki, ...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Keyrsluskrár"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID keyrsluskrár"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Allar myndir"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Öll myndbönd"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Allar hljóðskrár"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nafn/s&taður"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Innihald"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Leita innan í skrám<br />Hér eru nokkur dæmi:<br /><ul><li><b>Hljóðskrár "
"(mp3...)</b> leita í id3 merkingu skánna eftir titli, heiti plötu og svo frv."
"</li><li><b>Myndir (png...)</b> leita að mynd með tiltekinni upplausn eða "
"athugasemd...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ef merkt hér, leita einungis í þessu svæði<br /><ul><li><b>Hljóðskrár "
"(mp3...)</b> Þetta getur verið titill, plata/diskur...</li><li><b>Myndir "
"(png...)</b> leita eftir upplausn, fjölda lita...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Ekki er hægt að leita í tímabili sem er minni en mínúta."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Dagsetningin er ekki gild."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ólöglegt tímabil."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Ekki er hægt að leita að dagsetningum í framtíðinni!"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Stærð er of stór. Setja hámarksstærð?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Setja"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ekki setja"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&síðustu"
msgstr[1] "&síðustu"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "mínútu"
msgstr[1] "mínútur"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "klukkustund"
msgstr[1] "klukkustundir"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "daga"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mánuð"
msgstr[1] "mánuði"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ár"
msgstr[1] "ár"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Villa við að nota locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE Skráarleitarforrit"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, KDE teymið"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Viðmótshönnun og fleiri leitarmöguleikar"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Viðmótshönnun"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Slóð(ir) til að leita"