# translation of kfindpart.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-14 11:31+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Svanur Pálsson" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Finna skrár/möppur" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Laus." #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 #, kde-format msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "ein skrá fannst" msgstr[1] "%1 skrár fundust" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Hætt við." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Villa." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Vinsamlegast tilgreindu fulla slóð'í \"Leita í\" svæðinu." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Fann ekki tilgreinda möppu." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Les-skrif" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Ritvarið" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Aðeins-skrif" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Óaðgengileg" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Heiti" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "Í undirmöppunni" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Aðgangsheimildir" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Fyrsta samsvarandi lína" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Opna áfangamöppu(r)" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "Setja í &ruslið" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Vista niðurstöður sem" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Vefsíða" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Textaskrá" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Ekki tókst að vista niðurstöðurnar." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind niðurstöðuskrá" #: kfindtreeview.cpp:504 #, kde-format msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Niðurstöðurnar voru vistaðar í: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Nefnd:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Þú mátt nota algildisstafi og \";\" til að aðskilja mörg heiti" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "&Leita í:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Leita í &undirmöppum" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Leit &háð há-/lág-stöfum" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Velja..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "&Nota skráaryfirlit" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Sýna &faldar skrár" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Sláðu inn heiti skráarinnar sem þú ert að leita að.
Þú getur sett " "fleiri heiti með því að skilja á milli með \";\".

Skráarheitið má " "einungis innihalda eftirtalin sértákn:
  • ? passar við hvaða einn " "staf sem er
  • * passar við engan eða fleiri stafi
  • " "[...] passar við þá stafi sem eru innan í svigunum

Dæmi:" "
  • *.kwd;*.txt finnur allar skrár sem enda á .kwd eða .txt
  • go[dt] finnur god og got
  • Hel?o finnur allar " "skrár sem byrja á \"Hel\" og enda á \"o\", með einu tákni á milli
  • Skjalið mitt.kwd finnur nákvæmlega þessa skrá
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Þeta leyfir þér að nota skráaryfirlitið sem búið er til með slocate pakkanum til að hraða á leitinni. Gleymdu ekki að uppfæra yfirlitið af " "og til (með skipuninni updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Finna allar nýjar skrár eða &breyttar:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&milli" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "og" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "&Stærðin er:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Skrár eignaðar ¬anda:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "Eignaðar &hóp:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(ekkert)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "Að minnsta kosti" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "Í mesta lagi" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Jafnt og" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Bæti" msgstr[1] "Bæti" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "Skráa&tegund:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Sem &inniheldur texta:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" " Ef tilgreint, finnast aðeins skrár sem innihalda þennan texta. " "Athugaðu að það er ekki stuðningur fyrir allar skráartegundir í listanum " "fyrir ofan. Vinsamlegast líttu í leiðbeiningarnar til að fá lista yfir skrár " "sem stuðningur er fyrir." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Leit &háð há-/lág-stöfum" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Leita í &tvíundarskrám" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reg&luleg segð" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" " Þetta leyfir þér að leita í öllum skráartegundum, jafnvel þeim sem " "innihalda vanalega ekki texta (til tæmis forrit og myndir)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "Br&eyta..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "efti&r:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Leita í &lýsihluta:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Allar skrár og möppur" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Tákntengi" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Sérstakar skrár (sökklar, tæki, ...)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Keyrsluskrár" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID keyrsluskrár" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Allar myndir" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Öll myndbönd" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Allar hljóðskrár" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "Nafn/s&taður" #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "&Innihald" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Eiginleikar" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Leita innan í skrám
Hér eru nokkur dæmi:
  • Hljóðskrár " "(mp3...) leita í id3 merkingu skánna eftir titli, heiti plötu og svo frv." "
  • Myndir (png...) leita að mynd með tiltekinni upplausn eða " "athugasemd...
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Ef merkt hér, leita einungis í þessu svæði
  • Hljóðskrár " "(mp3...) Þetta getur verið titill, plata/diskur...
  • Myndir " "(png...) leita eftir upplausn, fjölda lita...
" #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Ekki er hægt að leita í tímabili sem er minni en mínúta." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "Dagsetningin er ekki gild." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Ólöglegt tímabil." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Ekki er hægt að leita að dagsetningum í framtíðinni!" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Stærð er of stór. Setja hámarksstærð?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Villa" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Setja" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Ekki setja" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&síðustu" msgstr[1] "&síðustu" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mínútu" msgstr[1] "mínútur" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "klukkustund" msgstr[1] "klukkustundir" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "daga" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mánuð" msgstr[1] "mánuði" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ár" msgstr[1] "ár" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Villa við að nota locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "KDE Skráarleitarforrit" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, KDE teymið" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Núverandi umsjónaraðili" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Viðmótshönnun og fleiri leitarmöguleikar" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Viðmótshönnun" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Slóð(ir) til að leita"