kde-l10n/fr/messages/applications/kcmkurifilt.po

279 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkurifilt.po to
# translation of kcmkurifilt.po to Français
# traduction de kcmkurifilt.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 14:42+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: main.cpp:46
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or "
"\"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". "
"Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and "
"enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigation avancée</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer certaines "
"fonctionnalités supplémentaires de navigation du navigateur Konqueror. "
"<h2>Raccourcis web</h2> Les raccourcis Web sont une façon très rapide "
"d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple « altavista : "
"KDE » ou « av : KDE » et Konqueror effectuera pour vous une recherche sur "
"AltaVista du mot « KDE ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-F2 » (si "
"vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la "
"boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE."
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "En cours de réalisation..."
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&Filtres"
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
#~ msgstr "Activ&er les raccourcis web"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "L'activation des raccourcis vous permet de rechercher rapidement de "
#~ "l'information sur Internet. Par exemple, la saisie du raccourci <b>gg:"
#~ "KDE</b> effectuera une recherche du mot <b>KDE</b> sur le moteur de "
#~ "recherche Google (TM).\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&Délimiteur du mot-clé :"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot-clé de la phrase ou du mot à "
#~ "rechercher."
#~ msgid "Default &search engine:"
#~ msgstr "&Moteur de recherche par défaut :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie "
#~ "permettant d'effectuer une recherche lorsque vous y saisissez un mot ou "
#~ "une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, "
#~ "sélectionnez <b>aucun</b> dans la liste.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Mo&difier..."
#~ msgid "Modify a search provider."
#~ msgstr "Modifier un moteur de recherche"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "Delete the selected search provider."
#~ msgstr "Supprimer le moteur de recherche sélectionné."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau..."
#~ msgid "Add a search provider."
#~ msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis"
#~ msgid ""
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
#~ "shall be listed in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des moteurs de recherche, leurs raccourcis associés et s'ils "
#~ "doivent apparaître dans les menus."
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Deux points"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Saisissez ici le nom complet du moteur de recherche."
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "Jeu de &caractères :"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre "
#~ "requête."
#~ msgid "Search &URI:"
#~ msgstr "&URI de la recherche :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
#~ "reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le "
#~ "moteur de recherche. <br/>Le texte à rechercher peut être spécifié avec "
#~ "\\{@} ou \\{0}.<br/>\n"
#~ "Il est recommandé d'utiliser \\{@}, car cela supprimera toutes les "
#~ "variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que "
#~ "\\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.<br/"
#~ ">Vous pouvez utiliser \\{1}, ..., \\{n} pour spécifier certains mots de "
#~ "la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom=valeur » "
#~ "dans la requête utilisateur.<br/>Il est en outre possible de spécifier "
#~ "des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois : "
#~ "\\{nom1,nom2,...,\"chaîne\"}.<br/>La première valeur de cette chaîne (en "
#~ "partant de la gauche) qui coïncide avec la requête utilisateur sera "
#~ "utilisée pour la substitution dans l'URI résultante.<br/>Une chaîne entre "
#~ "guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne "
#~ "coïncide.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Nom du moteur de recherche :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
#~ "b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des pseudo-URI dans "
#~ "KDE. Par exemple, le raccourci <b>av</b> peut s'utiliser de la façon "
#~ "suivante : <b>av</b>:<b>ma recherche</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Raccourcis URI :"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre "
#~ "requête."
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module vous permet de configurer les raccourcis web. Ceux-ci vous "
#~ "permettent d'effectuer des recherches rapidement sur Internet. Par "
#~ "exemple, pour rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du "
#~ "moteur Google, saisissez simplement <b>gg:KDE</b> ou <b>google:KDE</b>. "
#~ "<p>Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, une recherche "
#~ "y sera lancée dès que vous saisirez un mot ou une phrase dans une "
#~ "application prenant en charge cette fonctionnalité, comme par exemple "
#~ "Konqueror."
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "F&iltres de recherche"
#~ msgid "Modify Search Provider"
#~ msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#~ msgid "New Search Provider"
#~ msgstr "Nouveau moteur de recherche"
#~ msgid ""
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of what the user types."
#~ msgstr ""
#~ "L'URI saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête "
#~ "utilisateur.\n"
#~ "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous "
#~ "saisissiez ensuite..."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Conserver"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n'a pas de dossier personnel.</qt>"
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Il n'y a pas d'utilisateur nommé <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
#~ msgstr "<qt>Le fichier ou le dossier <b>%1</b> n'existe pas."
#~ msgid "&ShortURLs"
#~ msgstr "URL courte&s"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr "DONE"