kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1028 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Arabic
# translation of kdmconfig.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-06 14:53+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "مكّن ال&خلفية"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"إذا كان هذا الخيار محدّداً فسيستخدم مدير الدخول الإعدادات الموجودة بأسفل "
"الخلفية. إذا كان غير محدد فسيكون عليك إعداد الخلفية بنفسك. يمكنك ذلك بتشغيل "
"برنامج معين (قد يكون xsetroot) في ملف الأوامر المحدّد بخيار Setup= في kdmrc "
"(عادة Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>انتباه<br/>اقرأ المساعدة</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "مكّن تسجيل ال&دخول تلقائياً"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"هذا يشغل خاصية الدخول التلقائي.هذا ينطبق على الدخول الرسومي لمدير الدخول "
"فقط. فكر مرتين قبل تمكين هذا الخيار!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "المست&خدم:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "اختر المستخدم الذي سيدخل تلقائياً من هذه القائمة."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "أق&فل الجلسة"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"ستقفل الجلسة التي بدأ تلقائيا مباشرة ( إذا كانت جلسة كدي) . يمكن أن يستخدم "
"هذا للحصول على ولوج سريع و محصور لمستخدم واحد."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "اختر المستخدم مسبقاً"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&بدون"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "السا&بق"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"اختر المستخدم الذي دخل آخر مرة مسبقاً. استخدم هذا الخيار إذا كان الحاسوب "
"مستخدماً لمرات متتالية عن طريق مستخدم واحد."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "ح&دّد:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"اختر المستخدم مسبقاً من مربع التحرير الذي باليمين. استخدم هذا الخيار إذا كان "
"الحاسوب مستخدماً بشكل اعتيادي من مستخدم واحد."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"اختر المستخدم الذي سيتم انتقائه مسبقاً للدخول. هذا الصندوق قابل للتحرير, لذا "
"يمكنك استخدام اسم مستخدم كيفي غير موجود لخداع أي مهاجمين محتملين."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "ركّز على كلمة ال&سر"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"عندما يكون هذا الخيار ممكناً, سيقوم مدير الدخول بوضع المؤشر في حقل كلمة السر "
"بدلاً من حقل اسم المستخدم بعد اختيار المستخدم مسبقاً. هذا سيحفظ ضغطة مفتاح لكل "
"دخول, إذا كان اسم المستخدم نادراً ما يتغير."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "مكّن تسجيل الدخول بدو&ن كلمة السر"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"عند التأشير على هذا الخيار, فإن المستخدمين على القائمة أدناه سيسمح لهم "
"بالدخول دون إدخال كلمات السر الخاصة بهم. هذا فقط ينطبق على الدخول الرسومي. "
"فكر مرتين قبل تمكين هذا الخيار!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "لا &حاجة لكلمة السر لِــ:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"حدّد كلّ المستخدمين المسموح لهم بالولوج بدون كلمة سر. الخانات المشار إليها ب‍ "
"'@' هي مجموعات مستخدمين. تحديد مجموعة يشبه تحديد كلّ المستخدمين في هذه "
"المجموعة ."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوع"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "أعد تسجيل الدخول تلقائياً عند حدوث انهيا&ر في خادم X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"عندما يكون هذا الخيار ممكناً، فإن المستخدم سيدخل مرة أخرى بطريقة آلية إذا "
"انقطعت جلسته بانهيار خادم X. لاحظ أن هذا قد يفتح ثغرة أمنية: إذا استخدمت "
"قافل شاشة غير مدمج مع كدي، فسيكون من الممكن الاحتيال على قفل الشاشة المؤمنة "
"بكلمة السر."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "ال&تحية:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>هذه ترويسة \"ترويسة\" نافذة الولوج لـ KDM's. قد ترغب بوضع تحية جميلة أو "
"معلومات عن النظام هنا.</p><p>سيقوم KDM باستبدال زوج الحروف التالية بالمحتوى "
"الذي يقابلها:</p><ul><li>%d -> الشاشة الحالية</li><li>%h ->اسم المستضيفواسم "
"المجال</li><li>%n -> اسم القعدة (في الغالب اسم المستضيف بدون اسم المجال</"
"li><li>%s -> النظام التشغيلي</li><li>%r ->اصدارة النظام التشغيلي </li><li>%m "
"-> نوع العتاد </li><li>%% -> إشارة %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "منطقة الشِعار:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&بدون"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "أظهر ال&ساعة"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "أظهر ال&شِعار"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "يمكنك اختيار عرض شعار مخصّص (انظر بالأسفل) , أو ساعة أو لا شعار مطلقاً."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "ال&شِعار:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"انقر هنا لاختيار الصورة التي سيعرضها مدير الدخول. يمكنك أيضاً سحب وإفلات صورة "
"إلى هذا الزر (من كونكيورر مثلاً)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "موضع مر&بع الحوار:"
#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"هناك خطأ في تحميل الصورة:\n"
"%1\n"
"لن يتم حفظها."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "مرحباً بك في نظام %s على %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>مدير الدخول - المظهر</h1> هنا يمكنك ضبط المظهر الأساسي لمدير الدخول أي "
"نص التحية، الأيقونة..الخ."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "المحلّي"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "ال&لغة:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار اللغة المستخدمة عن طريق مدير الدخول. هذا الإعداد لا يؤثر "
"إعدادات المستخدم التي ستُفعَّل بعد تسجيل الدخول."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>افتراضي</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "أ&سلوب واجهة المستخدم الرسومية:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار أسلوب الواجهة الأساسي الذي سيتم استخدامها عن طريق مدير "
"الدخول فقط."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "م&خطط الألوان:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار مخطط الألوان الأساسي الذي سيتم استخدامه عن طريق مدير الدخول "
"فقط."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"هذا سيغير الخط المستخدم لكلّ النصوص في مدير الدخول ما عدا التحية ورسائل الفشل."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "ع&ام:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "هذا سيغير الخط المستخدم لرسائل الفشل في مدير الدخول."
#
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "ال&فشل:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "هذا سيغيّر الخط المستخدم في تحية مدير الدخول."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "ال&تحية:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "استخدم إزالة التسنن للخطوط"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"إذا اختر هذا المربع وكان خادم العرض X يملك الامتدادة Xft ، فإن الخطوط في "
"مربع الولوج سوف تنعّم."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "اسمح بإيقاف التشغيل"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "ال&محلّي:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "لكلّ الأشخاص"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "للمستخدم الجذري فقط"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "لا أحد"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "ال&بعيد:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار المستخدمين المسموح لهم بإغلاق الحاسوب باستخدام مدير الدخول. "
"يمكنك تحديد قيم مختلفة للعروض المحلية و البعيدة. القيم الممكنة هي <ul> "
"<li><em>لكلّ الأشخاص:</em> حيث يمكن للكلّ إغلاق الحاسوب باستخدام مدير الدخول </"
"li> <li><em>للمستخدم الجذري فقط:</em> حيث لن يسمح مدير الدخول بإغلاق الحاسوب "
"إلا بعد إدخال كلمة السر الخاصة بالمستخدم الجذري</li> <li><em>لا أحد:</em> لا "
"يمكن لأحد إغلاق الحاسوب باستخدام مدير الدخول</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "أو&قف:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "الأمر للبدء في إيقاف النظام. القيمة النموذجية: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "أ&عد الإقلاع:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "الأمر للبدء في إعادة إقلاع النظام. القيمة النموذجية: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Grub"
msgid "Grub2"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "مدير الإقلاع:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "مكّن خيارات الإقلاع في حوار \"أوقف التشغيل...\"."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "السِمة"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"هذه قائمة بالسِمات المثبّتة.\n"
"انقر على سِمة لاستخدامها."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "هذه لقطة شاشة لما سيبدو عليه مدير الدخول"
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "هذه تحتوي معلومات حول السِمة المختارة"
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "ثبّت س&مِة جديدة"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "هذا سيثبت السمِة داخل دليل السمِات"
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "أ&زل السمِة"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "هذا سيزيل السمِة المنتقاة"
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "أح&صل على سمِات جديدة"
#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>حقوق النشر:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>الوصف:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "غير قادر على إنشاء المجلد %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "اسحب أو اكتب عنوان السمِة"
#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "غير قادر على إيجاد أرشيف سِمة مدير الدخول %1."
#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"غير قادر على تنزيل أرشيف سِمة مدير الدخول;\n"
"من فضلك تأكد أن العنوان %1 صحيح."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "الملف ليس أرشيف سِمة صالح"
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "تثبيت سمِات مدير الدخول KDM"
#: kdm-theme.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>جاري تثبيت سمة <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>جاري تثبيت سمة <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was an error saving the image:\n"
#| "%1"
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"كان هناك خطأ في حفظ الصورة:\n"
"%1"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "هل أنت متأكد من إزالة السِمات التالية؟ "
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "أزل السمِات؟"
#: kdm-theme.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "هل أنت متأكد من إزالة السِمات التالية؟ "
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "المستخدم 'لا أحد' غير موجود. لن يتم عرض صور المستخدم في مدير الدخول."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "ر&موز مستخدمي النظام"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"لن يقوم مدير الدخول وصندوق حوار الإعداد هذا بعرض المستخدمين ذوي رمز مستخدم "
"(معرف مستخدم رقمي) خارج هذا المدى. لاحظ أن المستخدمين ذوي رمز مستخدم 0 (عادة "
"root) لن يتأثروا بهذا ويجب أن يتم إخفائهم في نمط \"غير مخفي\"."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "أسفل:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "أعلى:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "ال&مستخدمين"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "أظهر القائمة"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"إذا حدّد هذا الخيار، سيظهر مدير الولوج لائحة مستخدمين، يمكن للمستخدمين "
"بواسطتها النقر على صورتهم أو اسمهم بدل كتابة اسم ولوجهم."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "اتمام تلقائي"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"إذا حدّد هذا الخيار، سيتمّ مدير الدخول آليا أسماء المستخدمين خلال كتابتها في "
"سطر التحرير."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "اعكس الاختيار"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"يحدد هذا الخيار كيفية اختيار المستخدمين في \"أظهر اللائحة\" و\"التتمة "
"التلقائية\" ضمن القائمة \"اختر المستخدمين والمجموعات\". إذا لم يعين هذا "
"الخيار، ينقي المستخدمين المعينين فقط. إذا عُيّن، يستخدم جميع المستخدمين غير "
"النظاميين، إلا المعيّنين."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "أ&فرز المستخدمين"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"`إذا تم تحديد هذا الخيار, فإن مدير الدخول سيفرز قائمة المستخدمين أبجدياً. "
"وإلا فسيتم الفرز كما هو موجود في ملف كلمات السر."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "ا&ختر المستخدمين والمجموعات:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "المستخدمين المختارين"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"مدير الدخول سيظهر كلّ المستخدمين المحدّدين. الخانات الدالة على '@' هي مجموعات "
"مستخدمين. تحديد مجموعة مشابه لتحديد كلّ المستخدمين في هذه المجموعة."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "المستخدمين المبعدين"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"سيظهر مدير الولوج جميع المستخدمين غير المعيّنين وغير النظاميّين. المداخل "
"المشار إليها ب'@' عبارة عن مجموعات مستخدمين. تعيين مجموعة يكافئ تعيين كل "
"مستخدمي تلك المجموعة."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "مصدر صورة المستخدم"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"يمكنك من هنا تحديد المكان الذي سيحصل منه مدير الدخول على الصور التي تمثل "
"المستخدمين. \"النظام\" يمثل المجلد العام، وهي الصور التي يمكنك إعدادها "
"بالأسفل. \"المستخدم\" تعني أنه يجدر بمدير الدخول أن يقرأ ملف .face.icon "
"الموجود في دليل البداية $HOME الخاص بالمستخدم. يعرِّف الخياران بالمنتصف ترتيب "
"الأفضلية إذا كان المصدرين متوفرين."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "النظام ، و المستخدم"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "المستخدم ، والنظام"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "صور المستخدمين"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "صورة المستخدم أدناه مملوكة لـ."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "انقر وافلت صورة هنا"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"هنا يمكنك رؤية اسم المستخدم للمستخدم المنتقى حالياً و الصورة المعينة لهذا "
"المستخدم. انقر زر صورة للاختيار من قائمة صور أو يمكنك سحب و إفلات صورة "
"خاصة إلى الزر (من كونكيورر مثلاً)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "أعد ال&ضبط"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"انقر هذا الزر لجعل مدير الدخول يستخدم الصورة الافتراضية للمستخدم المختار."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "احفظ الصورة كصورة افتراضية؟"
#: kdm-users.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There was an error loading the image\n"
#| "%1"
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"كان هناك خطأ في تحميل الصورة\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There was an error saving the image:\n"
#| "%1"
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"كان هناك خطأ في حفظ الصورة:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There was an error loading the image\n"
#| "%1"
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"كان هناك خطأ في تحميل الصورة\n"
"%1"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"إن %1 لا يبدو أنه ملف صورة.\n"
"من فضلك استخدم ملفات ذات الامتدادات التالية:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "وحدة ضبط مدير الدخول لـكدي"
#: main.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "مشرف المشروع الحالي"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr ""
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "ع&ام"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&حوار"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "لا يوجد مربع حوار ولوج في نمط السِمة."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "ال&خلفية"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "الخلفية لا يمكن فصلها في نمط السِمة."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "ال&سِمة"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "نمط السِمة معطل . انظر لسان \"عام\" ."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "ا&طفئ"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "ال&مستخدمين"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "ال&راحة"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"اسحب المرساة لتحريك وسط هذا الحوار إلى الموضع المطلوب. يمكن التحكم بلوحة "
"المفاتيح أيضا. لاحظا أن تناسب الحوار قد يكون مختلفا."
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "اس&تخدم سِمة ترحيبية"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "مكّن هذا إذا كنت تود استخدام سِمةً لمدير الولوج."
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "المس&تخدم:"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "عام (&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "السمِة (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "المستخدمين (&6)"