# translation of kdmconfig.po to Arabic # translation of kdmconfig.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Mohamed SAAD محمد سعد , 2007. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-06 14:53+0400\n" "Last-Translator: zayed \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "\n" "\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "مكّن ال&خلفية" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "إذا كان هذا الخيار محدّداً فسيستخدم مدير الدخول الإعدادات الموجودة بأسفل " "الخلفية. إذا كان غير محدد فسيكون عليك إعداد الخلفية بنفسك. يمكنك ذلك بتشغيل " "برنامج معين (قد يكون xsetroot) في ملف الأوامر المحدّد بخيار Setup= في kdmrc " "(عادة Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
انتباه
اقرأ المساعدة
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "مكّن تسجيل ال&دخول تلقائياً" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "هذا يشغل خاصية الدخول التلقائي.هذا ينطبق على الدخول الرسومي لمدير الدخول " "فقط. فكر مرتين قبل تمكين هذا الخيار!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "المست&خدم:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "اختر المستخدم الذي سيدخل تلقائياً من هذه القائمة." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "أق&فل الجلسة" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "ستقفل الجلسة التي بدأ تلقائيا مباشرة ( إذا كانت جلسة كدي) . يمكن أن يستخدم " "هذا للحصول على ولوج سريع و محصور لمستخدم واحد." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "اختر المستخدم مسبقاً" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&بدون" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "السا&بق" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "اختر المستخدم الذي دخل آخر مرة مسبقاً. استخدم هذا الخيار إذا كان الحاسوب " "مستخدماً لمرات متتالية عن طريق مستخدم واحد." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "ح&دّد:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "اختر المستخدم مسبقاً من مربع التحرير الذي باليمين. استخدم هذا الخيار إذا كان " "الحاسوب مستخدماً بشكل اعتيادي من مستخدم واحد." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "اختر المستخدم الذي سيتم انتقائه مسبقاً للدخول. هذا الصندوق قابل للتحرير, لذا " "يمكنك استخدام اسم مستخدم كيفي غير موجود لخداع أي مهاجمين محتملين." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "ركّز على كلمة ال&سر" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "عندما يكون هذا الخيار ممكناً, سيقوم مدير الدخول بوضع المؤشر في حقل كلمة السر " "بدلاً من حقل اسم المستخدم بعد اختيار المستخدم مسبقاً. هذا سيحفظ ضغطة مفتاح لكل " "دخول, إذا كان اسم المستخدم نادراً ما يتغير." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "مكّن تسجيل الدخول بدو&ن كلمة السر" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "عند التأشير على هذا الخيار, فإن المستخدمين على القائمة أدناه سيسمح لهم " "بالدخول دون إدخال كلمات السر الخاصة بهم. هذا فقط ينطبق على الدخول الرسومي. " "فكر مرتين قبل تمكين هذا الخيار!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "لا &حاجة لكلمة السر لِــ:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "حدّد كلّ المستخدمين المسموح لهم بالولوج بدون كلمة سر. الخانات المشار إليها ب‍ " "'@' هي مجموعات مستخدمين. تحديد مجموعة يشبه تحديد كلّ المستخدمين في هذه " "المجموعة ." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "أعد تسجيل الدخول تلقائياً عند حدوث انهيا&ر في خادم X" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "عندما يكون هذا الخيار ممكناً، فإن المستخدم سيدخل مرة أخرى بطريقة آلية إذا " "انقطعت جلسته بانهيار خادم X. لاحظ أن هذا قد يفتح ثغرة أمنية: إذا استخدمت " "قافل شاشة غير مدمج مع كدي، فسيكون من الممكن الاحتيال على قفل الشاشة المؤمنة " "بكلمة السر." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "ال&تحية:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

هذه ترويسة \"ترويسة\" نافذة الولوج لـ KDM's. قد ترغب بوضع تحية جميلة أو " "معلومات عن النظام هنا.

سيقوم KDM باستبدال زوج الحروف التالية بالمحتوى " "الذي يقابلها:

  • %d -> الشاشة الحالية
  • %h ->اسم المستضيفواسم " "المجال
  • %n -> اسم القعدة (في الغالب اسم المستضيف بدون اسم المجال
  • %s -> النظام التشغيلي
  • %r ->اصدارة النظام التشغيلي
  • %m " "-> نوع العتاد
  • %% -> إشارة %
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "منطقة الشِعار:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&بدون" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "أظهر ال&ساعة" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "أظهر ال&شِعار" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "يمكنك اختيار عرض شعار مخصّص (انظر بالأسفل) , أو ساعة أو لا شعار مطلقاً." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "ال&شِعار:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "انقر هنا لاختيار الصورة التي سيعرضها مدير الدخول. يمكنك أيضاً سحب وإفلات صورة " "إلى هذا الزر (من كونكيورر مثلاً)." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "موضع مر&بع الحوار:" #: kdm-dlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "هناك خطأ في تحميل الصورة:\n" "%1\n" "لن يتم حفظها." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "مرحباً بك في نظام %s على %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

مدير الدخول - المظهر

هنا يمكنك ضبط المظهر الأساسي لمدير الدخول أي " "نص التحية، الأيقونة..الخ." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "المحلّي" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "ال&لغة:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "هنا يمكنك اختيار اللغة المستخدمة عن طريق مدير الدخول. هذا الإعداد لا يؤثر " "إعدادات المستخدم التي ستُفعَّل بعد تسجيل الدخول." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "افتراضي" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "أ&سلوب واجهة المستخدم الرسومية:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "هنا يمكنك اختيار أسلوب الواجهة الأساسي الذي سيتم استخدامها عن طريق مدير " "الدخول فقط." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "م&خطط الألوان:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "هنا يمكنك اختيار مخطط الألوان الأساسي الذي سيتم استخدامه عن طريق مدير الدخول " "فقط." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "هذا سيغير الخط المستخدم لكلّ النصوص في مدير الدخول ما عدا التحية ورسائل الفشل." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "ع&ام:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "هذا سيغير الخط المستخدم لرسائل الفشل في مدير الدخول." # #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "ال&فشل:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "هذا سيغيّر الخط المستخدم في تحية مدير الدخول." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "ال&تحية:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "استخدم إزالة التسنن للخطوط" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "إذا اختر هذا المربع وكان خادم العرض X يملك الامتدادة Xft ، فإن الخطوط في " "مربع الولوج سوف تنعّم." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "اسمح بإيقاف التشغيل" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "ال&محلّي:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "لكلّ الأشخاص" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "للمستخدم الجذري فقط" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "لا أحد" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "ال&بعيد:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "هنا يمكنك اختيار المستخدمين المسموح لهم بإغلاق الحاسوب باستخدام مدير الدخول. " "يمكنك تحديد قيم مختلفة للعروض المحلية و البعيدة. القيم الممكنة هي
    " "
  • لكلّ الأشخاص: حيث يمكن للكلّ إغلاق الحاسوب باستخدام مدير الدخول
  • للمستخدم الجذري فقط: حيث لن يسمح مدير الدخول بإغلاق الحاسوب " "إلا بعد إدخال كلمة السر الخاصة بالمستخدم الجذري
  • لا أحد: لا " "يمكن لأحد إغلاق الحاسوب باستخدام مدير الدخول
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "أو&قف:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "الأمر للبدء في إيقاف النظام. القيمة النموذجية: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "أ&عد الإقلاع:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "الأمر للبدء في إعادة إقلاع النظام. القيمة النموذجية: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "بدون" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Grub" msgid "Grub2" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "مدير الإقلاع:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "مكّن خيارات الإقلاع في حوار \"أوقف التشغيل...\"." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "السِمة" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "هذه قائمة بالسِمات المثبّتة.\n" "انقر على سِمة لاستخدامها." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "هذه لقطة شاشة لما سيبدو عليه مدير الدخول" #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "هذه تحتوي معلومات حول السِمة المختارة" #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "ثبّت س&مِة جديدة" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "هذا سيثبت السمِة داخل دليل السمِات" #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "أ&زل السمِة" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "هذا سيزيل السمِة المنتقاة" #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "أح&صل على سمِات جديدة" #: kdm-theme.cpp:216 #, kde-format msgid "Copyright: %1
" msgstr "حقوق النشر: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "الوصف: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "غير قادر على إنشاء المجلد %1" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "اسحب أو اكتب عنوان السمِة" #: kdm-theme.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "غير قادر على إيجاد أرشيف سِمة مدير الدخول %1." #: kdm-theme.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "غير قادر على تنزيل أرشيف سِمة مدير الدخول;\n" "من فضلك تأكد أن العنوان %1 صحيح." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "الملف ليس أرشيف سِمة صالح" #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "تثبيت سمِات مدير الدخول KDM" #: kdm-theme.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Installing %1 theme" msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "جاري تثبيت سمة %1" #: kdm-theme.cpp:315 #, fuzzy #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Installing %1 theme" msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "جاري تثبيت سمة %1" #: kdm-theme.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "There was an error saving the image:\n" #| "%1" msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "" "كان هناك خطأ في حفظ الصورة:\n" "%1" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "هل أنت متأكد من إزالة السِمات التالية؟ " #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "أزل السمِات؟" #: kdm-theme.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "هل أنت متأكد من إزالة السِمات التالية؟ " #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "المستخدم 'لا أحد' غير موجود. لن يتم عرض صور المستخدم في مدير الدخول." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "ر&موز مستخدمي النظام" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "لن يقوم مدير الدخول وصندوق حوار الإعداد هذا بعرض المستخدمين ذوي رمز مستخدم " "(معرف مستخدم رقمي) خارج هذا المدى. لاحظ أن المستخدمين ذوي رمز مستخدم 0 (عادة " "root) لن يتأثروا بهذا ويجب أن يتم إخفائهم في نمط \"غير مخفي\"." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "أسفل:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "أعلى:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "ال&مستخدمين" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "أظهر القائمة" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "إذا حدّد هذا الخيار، سيظهر مدير الولوج لائحة مستخدمين، يمكن للمستخدمين " "بواسطتها النقر على صورتهم أو اسمهم بدل كتابة اسم ولوجهم." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "اتمام تلقائي" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "إذا حدّد هذا الخيار، سيتمّ مدير الدخول آليا أسماء المستخدمين خلال كتابتها في " "سطر التحرير." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "اعكس الاختيار" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "يحدد هذا الخيار كيفية اختيار المستخدمين في \"أظهر اللائحة\" و\"التتمة " "التلقائية\" ضمن القائمة \"اختر المستخدمين والمجموعات\". إذا لم يعين هذا " "الخيار، ينقي المستخدمين المعينين فقط. إذا عُيّن، يستخدم جميع المستخدمين غير " "النظاميين، إلا المعيّنين." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "أ&فرز المستخدمين" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "`إذا تم تحديد هذا الخيار, فإن مدير الدخول سيفرز قائمة المستخدمين أبجدياً. " "وإلا فسيتم الفرز كما هو موجود في ملف كلمات السر." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "ا&ختر المستخدمين والمجموعات:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "المستخدمين المختارين" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "مدير الدخول سيظهر كلّ المستخدمين المحدّدين. الخانات الدالة على '@' هي مجموعات " "مستخدمين. تحديد مجموعة مشابه لتحديد كلّ المستخدمين في هذه المجموعة." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "المستخدمين المبعدين" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "سيظهر مدير الولوج جميع المستخدمين غير المعيّنين وغير النظاميّين. المداخل " "المشار إليها ب'@' عبارة عن مجموعات مستخدمين. تعيين مجموعة يكافئ تعيين كل " "مستخدمي تلك المجموعة." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "مصدر صورة المستخدم" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "يمكنك من هنا تحديد المكان الذي سيحصل منه مدير الدخول على الصور التي تمثل " "المستخدمين. \"النظام\" يمثل المجلد العام، وهي الصور التي يمكنك إعدادها " "بالأسفل. \"المستخدم\" تعني أنه يجدر بمدير الدخول أن يقرأ ملف .face.icon " "الموجود في دليل البداية $HOME الخاص بالمستخدم. يعرِّف الخياران بالمنتصف ترتيب " "الأفضلية إذا كان المصدرين متوفرين." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "النظام" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "النظام ، و المستخدم" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "المستخدم ، والنظام" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "المستخدم" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "صور المستخدمين" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "صورة المستخدم أدناه مملوكة لـ." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "انقر وافلت صورة هنا" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "هنا يمكنك رؤية اسم المستخدم للمستخدم المنتقى حالياً و الصورة المعينة لهذا " "المستخدم. انقر زر صورة للاختيار من قائمة صور أو يمكنك سحب و إفلات صورة " "خاصة إلى الزر (من كونكيورر مثلاً)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "أعد ال&ضبط" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "انقر هذا الزر لجعل مدير الدخول يستخدم الصورة الافتراضية للمستخدم المختار." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "احفظ الصورة كصورة افتراضية؟" #: kdm-users.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There was an error loading the image\n" #| "%1" msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "كان هناك خطأ في تحميل الصورة\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There was an error saving the image:\n" #| "%1" msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "كان هناك خطأ في حفظ الصورة:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There was an error loading the image\n" #| "%1" msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "كان هناك خطأ في تحميل الصورة\n" "%1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "إن %1 لا يبدو أنه ملف صورة.\n" "من فضلك استخدم ملفات ذات الامتدادات التالية:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "وحدة ضبط مدير الدخول لـكدي" #: main.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors" msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2008 The KDM Authors" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "مشرف المشروع الحالي" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "ع&ام" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&حوار" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "لا يوجد مربع حوار ولوج في نمط السِمة." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "ال&خلفية" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "الخلفية لا يمكن فصلها في نمط السِمة." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "ال&سِمة" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "نمط السِمة معطل . انظر لسان \"عام\" ." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "ا&طفئ" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "ال&مستخدمين" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "ال&راحة" #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "اسحب المرساة لتحريك وسط هذا الحوار إلى الموضع المطلوب. يمكن التحكم بلوحة " "المفاتيح أيضا. لاحظا أن تناسب الحوار قد يكون مختلفا." #~ msgid "&Use themed greeter" #~ msgstr "اس&تخدم سِمة ترحيبية" #~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager." #~ msgstr "مكّن هذا إذا كنت تود استخدام سِمةً لمدير الولوج." #~ msgid "Us&er:" #~ msgstr "المس&تخدم:" #~ msgid "General (&1)" #~ msgstr "عام (&1)" #~ msgid "Theme (&4)" #~ msgstr "السمِة (&4)" #~ msgid "Users (&6)" #~ msgstr "المستخدمين (&6)"