kde-l10n/sr@latin/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
Ivailo Monev d72a53b4c2 generic: remove transcript placeholders
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 13:54:59 +03:00

189 lines
5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_memory.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Nedostupno."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 slobodno"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "KCMmemorija"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDEov kontrolni modul za pregled memorije"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998-2002, Helge Deler"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deler"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Trenutna iskorišćenost memorije na sistemu. Vrednosti se periodično "
"ažuriraju, dajući pregled fizičke i virtuelne memorije u upotrebi."
# >> @title:group
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Ukupna fizička:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Slobodna fizička:"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Deljena:"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Baferi diska:"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivna:"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Neaktivna:"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Keš diska:"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Ukupna razmenska:"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Slobodna razmenska:"
# >> @title:group
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Grafikoni"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Ukupna memorija"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"<html>Grafikon koji daje pregled <emphasis>ukupnog zbira fizičke i virtuelne "
"memorije</emphasis> na sistemu.</html>"
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizička memorija"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Grafikon koji daje pregled <emphasis>upotrebe fizičke memorije</"
"emphasis> na sistemu.</p><p>Većina operativnih sistema (uključujući Linux) "
"koristi koliko god je raspoloživo fizičke memorije kao keš diska, radi "
"povećanja performansi sistema.</p><p>Ovo znači da kada je <emphasis>slobodne "
"fizičke memorije</emphasis> malo, a <emphasis>memorije za keš diska</"
"emphasis> puno, sistem je pravilno podešen.</p></html>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Razmena"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Razmena je <emphasis>virtuelna memorija</emphasis> dostupna sistemu."
"</p><p>Koristi se po potrebi, a pružaju je jedna ili više razmenskih "
"particija i/ili fajlova na disku.</p></html>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "%1 bajt ="
msgstr[1] "%1 bajta ="
msgstr[2] "%1 bajtova ="
msgstr[3] "1 bajt ="
# >> @item:intable
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "slobodna fizička"
# >> @item:intable
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "keš diska"
# >> @item:intable
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "baferi diska"
# >> @item:intable
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "programski podaci"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "slobodna razmena"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "zauzeta razmena"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "ukupna slobodna"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "zauzeta fizička"