kde-l10n/nds/messages/kde-extraapps/krdc.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

1342 lines
39 KiB
Text

# Translation of krdc.po to Low Saxon
#
# ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 01:33+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Vörgeschicht"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vör minn as een Minuut"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Vör een Minuut"
msgstr[1] "Vör %1 Minuten"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Vör een Stünn"
msgstr[1] "Vör %1 Stünnen"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Güstern"
msgstr[1] "Vör %1 Daag"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Vör mehr as een Maand"
msgstr[1] "Vör mehr as %1 Maanden"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Vör een Johr"
msgstr[1] "Vör %1 Johren"
#: main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "KDE-Client för feern Schriefdischen"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"© 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"© 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"© 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"© 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Programmschriever, Pleger"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Programmschriever"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Verleden Schriever"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Eerst RDP-Hülpprogramm"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Projekt-Öllermann för KRDC bi den \"Summer of Code\" vun Google 2007"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Schrievers vun LibVNCServer un LibVNCClient"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "VNC-Clientbibliotheek"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"KRDC mit de angeven URL in Heelschirmbedrief starten (funkscheneert bloots "
"mit een URL)"
#: main.cpp:63
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL, de Du na't Starten tokoppeln wullt"
#: mainwindow.cpp:120
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "KDE-Client för feern Schriefdischen wöör start"
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
#: mainwindow.cpp:1126
msgid "New Connection"
msgstr "Nieg Verbinnen"
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Schirmbild na Twischenaflaag koperen"
#: mainwindow.cpp:144
msgid "Screenshot"
msgstr "Schirmfoto"
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Na Heelschirmbedrief wesseln"
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
msgid "Full Screen"
msgstr "Heelschirm"
#: mainwindow.cpp:157
msgid "View Only"
msgstr "Ankiekbedrief"
#: mainwindow.cpp:162
msgid "Disconnect"
msgstr "Afkoppeln"
#: mainwindow.cpp:170
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Lokaal Muuswieser wiesen"
#: mainwindow.cpp:171
msgid "Local Cursor"
msgstr "Lokaal Muuswieser"
#: mainwindow.cpp:177
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "All möögliche Tasten bruken"
#: mainwindow.cpp:178
msgid "Grab Keys"
msgstr "Tasten griepen"
#: mainwindow.cpp:184
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Feern Schirm op Finstergrött topassen"
#: mainwindow.cpp:185
msgid "Scale"
msgstr "Grött topassen"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#: mainwindow.cpp:277
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"De ingeven Adress hett en leeg Form.\n"
" Schriefwies: [brukernaam@]reekner[:port]"
#: mainwindow.cpp:278
msgid "Malformed URL"
msgstr "Leeg URL"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "De ingeven Adress lett sik nich hanteren."
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "Nich bruukbor URL"
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Bi to tokoppeln na \"%1\""
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Identiteet warrt pröövt vun \"%1\""
#: mainwindow.cpp:418
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Verbinnen na \"%1\" warrt opstellt"
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Connected to %1"
msgstr "Tokoppelt na \"%1\""
#: mainwindow.cpp:493
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "KDE-Feernschriefdisch-Client (Heelschirm)"
#: mainwindow.cpp:521
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Na Finsterbedrief wesseln"
#: mainwindow.cpp:522
msgid "Window Mode"
msgstr "Finsterbedrief"
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "De utsöchte Reekner lett sik nich hanteren."
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Connect"
msgstr "Tokoppeln"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Rename"
msgstr "Ümnömen"
#: mainwindow.cpp:662
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: mainwindow.cpp:663
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Vörgeschicht"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1"
msgstr "%1 ümnömen"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1 to"
msgstr "\"%1\" ümnömen to"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Wullt Du %1 redig wegdoon?"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 wegdoon"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: mainwindow.cpp:709
msgid "Close Tab"
msgstr "Paneel tomaken"
#: mainwindow.cpp:790
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Heelschirmfinster minimeren"
#: mainwindow.cpp:805
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken fastbacken"
#: mainwindow.cpp:915
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Wullt Du KRDC redig utmaken?"
#: mainwindow.cpp:916
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Utmaken beglöven"
#: mainwindow.cpp:1037
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>KDE-Client för feern Schriefdischen</h1><br />De Adress vun den feern "
"Schriefdisch ingeven oder utsöken, na den Du Di tokoppeln wullt."
#: mainwindow.cpp:1055
msgid "Connect to:"
msgstr "Tokoppeln na:"
#: mainwindow.cpp:1059
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
"Hier wat ingeven, wenn Du na en Adress tokoppeln un de List filtern wullt."
#: mainwindow.cpp:1067
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Hier en IP oder DNS-Naam ingeven. Maakst Du de Reeg schier, warrt en List "
"mit Tokoppelmetoden wiest."
#: mainwindow.cpp:1070
msgid "Goto Address"
msgstr "Na Adress gahn"
#: mainwindow.cpp:1162
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Feern Schriefdischen"
#: mainwindow.cpp:1193
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Apen Törns för nakamen Programmoproop wohren"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "Verbinnen-Vörgeschicht wohren"
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KPasswdStore)"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild anmaken"
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusbalken wiesen"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Bi't Topassen vun de Grött de Proportschoon wohren"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Achtergrundklöör för leddig Rebeden:"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "Bi't Tokoppeln"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Bi niege Verbinnen Instellendialoog wiesen"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Disse Optschoon warrt de Finstergrött de Tokoppelgrött topasst. Is se to "
"groot, warrt dat Finster grötter maakt."
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "Grött topassen"
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Disse Optschoon wesselt bloots na Heelschirmbedrief, wenn de Tokoppel-"
"Oplösen de sülvige is as de aktuelle Schirmoplösen."
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Na Heelschirmbedrief wesseln, wenn verföögbor"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "Paneel-Instellen"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Tomaakknööp op Paneels wiesen"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Middelklick op Paneel maakt dat to"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "Paneelsteed:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "Baven"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "Nerrn"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:312
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Schriefdisch-&Oplösen"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:333
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Oplösen vun den annern Schriefdisch angeven. Disse Oplösen "
"leggt fast, wo groot Di de Schriefdisch wiest warrt."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:336
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Sietst (640x480)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:339
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Siet (800x600)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:342
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normaal (1024x768)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:345
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Groot (1280x1024)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:348
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Bannig groot (1600x1200)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Schirmoplösen opstunns"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:354
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Egen Oplösen (...)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:99
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Aktuell KRDC-Grött"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:357
msgid "&Width:"
msgstr "&Breed:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:360
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Dit is de Breed vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots "
"ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:363
msgid "H&eight:"
msgstr "&Hööchde:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:366
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Dit is de Hööchde vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots "
"ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Color &depth:"
msgstr "Klöör&deepde:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:117
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Sietklören (8 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:120
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Veelklören (16 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:123
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Echtklören (24 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:126
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Echtklören mit Alpha (32 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tasttoornen:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Tasttoornen fastleggen. Disse Toornen warrt dorför bruukt, "
"de richtigen Tastkoden na den Server to sennen."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Araabsch (ar)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tschechsch (cs)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141
msgid "Danish (da)"
msgstr "Däänsch (da)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144
msgid "German (de)"
msgstr "Düütsch (de)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Swiezerdüütsch (de-ch)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Amerikaansch Dvorak (en-dv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britsch Engelsch (en-gb)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156
msgid "US English (en-us)"
msgstr "US-Engelsch (en-us)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spaansch (es)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Eestlannsch (et)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnsch (fi)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Färöösch (fo)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171
msgid "French (fr)"
msgstr "Franzöösch (fr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belgsch (fr-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Franzöösch Kanaadsch (fr-ca)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Swiezerfranzöösch (fr-ch)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebrääsch (he)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroaatsch (hr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungaarsch (hu)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islannsch (is)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italieensch (it)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japaansch (ja)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreaansch (ko)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litausch (lt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettsch (lv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedoonsch (mk)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nedderlannsch (nl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgsch Nedderlannsch (nl-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norweegsch (no)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poolsch (pl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugeesch (pt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliaansch Portugeesch (pt-br)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russ'sch (ru)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloweensch (sl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sweedsch (sv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Törksch (tr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Klang:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:249
msgid "On This Computer"
msgstr "Op dissen Reekner"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:252
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Op feern Reekner"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:255
msgid "Disable Sound"
msgstr "Kläng utmaken"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:258
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Leisten:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:261
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:264
msgid "Broadband"
msgstr "Breedband"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:267
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:270
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:273
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Verbetert Dorstellen"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"RemoteFX heet en Reeg vun Techniken, de de Dorstellen över RDP verbetert."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:279
msgid "Share Media:"
msgstr "Orner delen:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:282
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "En lokaal Orner mit den feern Reekner delen."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:285
msgid "Expert Options"
msgstr "Fachlüüd-Optschonen"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:288
msgid "Console login:"
msgstr "Konsool-Anmellen:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:291
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Na Konsool op Windows-Server anhangen"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:294
msgid "Extra options:"
msgstr "Verwiedert Optschonen:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:297
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr ""
"Hier kannst Du anner Optschonen för \"xfreerdp\" (FreeRDP) bito ingeven"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:300
msgid "Login"
msgstr "Anmellen"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:303
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Brukernaam:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:306
msgid "No default user name"
msgstr "Keen Standard-Brukernaam"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "\"LDAP\"-Anmellen automaatsch opdecken un Passwöör tosamen bruken"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:315
msgid "Connection type:"
msgstr "Verbinnentyp:"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:318
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Leisten vun Dien Verbinnen angeven. Giff bitte de Gauheit "
"för de langsamste Koppelsteed an - ok wenn Du en gode Verbinnen hest, warrt "
"de Överdregen nich gauer, wenn de annere Reekner en langsam Modem bruukt. "
"Giffst Du en to hoge Gööd an, warrt de Antertieden länger, giffst Du en to "
"siete Gööd an, wasst för gaue Verbinnen de Töövtieden, un de Bildgööd warrt "
"sieter, besünners in \"Siet Gööd\"-Bedrief."
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:321
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hoge Gööd (LAN, direkte Verbinnen)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:324
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Middel Gööd (DSL, Kavelmodem, gaue Internetverbinnen)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:327
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Siet Gööd (Modem, ISDN, langsam Internetverbinnen)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:330
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Op Grött topassen:"
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:369
msgid "&Session"
msgstr "&Törn"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:372
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Feernansicht-Warktüüchbalken"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:375
msgid "Sessions"
msgstr "Törns"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Dat Leesteken för \"%1\" wegdoon."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Leesteken %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Feern Schriefdisch"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Tolest tokoppelt"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Oprööp"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Born"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Allmeen Instellen"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Reekners"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Reekner instellen"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Modulen"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Modulen instellen"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Beacht bitte, de Instellen warrt villicht eerst bruukt, wenn Du Di dat "
"nakamen Maal na dissen Reekner tokoppelst."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Dissen Dialoog för dissen Reekner wedder wiesen"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KPasswdStore)"
msgstr ""
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Nieg Konsole-Verbinnen..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "KRDC-Konsole-Verbinnen"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Giff hier de Adress in. De Port is köörwies.<br /><i>Bispill: konsole-"
"server (Reekner)</i></html>"
#: rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Enter Username"
msgstr "Brukernaam ingeven"
#: rdp/rdpview.cpp:119
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Giff bitte den Brukernaam in, den Du för't Anmellen bruken wullt"
#: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "För den Togriep op dat Systeem is en Passwoort nödig."
#: rdp/rdpview.cpp:413
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"\"xfreerdp\" lett sik nich starten, bitte kiek, wat dat richtig installeert "
"is."
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP-Fehler"
#: rdp/rdpview.cpp:437
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Dien Verschoon vun \"xfreerdp\" is to oolt.\n"
"Noot deit Verschoon 1.0.2 oder nieger."
#: rdp/rdpview.cpp:455
msgid "Name or service not known."
msgstr "Naam oder Deenst nich begäng."
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Tokoppeln na Reekner fehlslaan"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Na en feern Windows-Schriefdisch tokoppeln (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Nieg RDP-Verbinnen..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Giff hier de Adress in. De Port is wahlwies.<br /><i>Bispill: "
"rdpserver:3389 (Reekner:Port)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Dat Programm \"xfreerdp\" lett sik op Dien Reekner nich finnen. Kiek bitte, "
"wat dat richtig installeert is, wenn de RDP-Ünnerstütten noot deit."
#: vnc/vncclientthread.cpp:226
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "VNC-Identiteetprööv warrt nich ünnerstütt"
#: vnc/vncclientthread.cpp:250
msgid "Server not found."
msgstr "Server nich funnen"
#: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "VNC-Identiteetprööv fehlslaan"
#: vnc/vncclientthread.cpp:272
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "De VNC-Identiteetprööv is fehlslaan, dat weern to vele Versöken."
#: vnc/vncclientthread.cpp:276
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "De VNC-Server hett de Verbinnen tomaakt."
#: vnc/vncclientthread.cpp:283
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Afkoppelt: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:467
msgid "Reconnecting."
msgstr "Bi to weddertokoppeln."
#: vnc/vncclientthread.cpp:535
msgid "Reconnected."
msgstr "Weddertokoppelt."
#: vnc/vncclientthread.cpp:537
msgid "Connected."
msgstr "Tokoppelt."
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan. Versöök dat man nochmaal."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC-Fehler"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Nieg VNC-Verbinnen..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Na en feern VNC-Schriefdisch tokoppeln"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Giff hier de Adress in.<br /><i>Bispill: vncserver:1 (Reekner:Port / "
"Schirm)</i></html>"