# Translation of krdc.po to Low Saxon # # ihmselbst , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 01:33+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Vörgeschicht" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Vör minn as een Minuut" #: connectiondelegate.cpp:51 msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Vör een Minuut" msgstr[1] "Vör %1 Minuten" #: connectiondelegate.cpp:53 msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Vör een Stünn" msgstr[1] "Vör %1 Stünnen" #: connectiondelegate.cpp:57 msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Güstern" msgstr[1] "Vör %1 Daag" #: connectiondelegate.cpp:59 msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Vör mehr as een Maand" msgstr[1] "Vör mehr as %1 Maanden" #: connectiondelegate.cpp:60 msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Vör een Johr" msgstr[1] "Vör %1 Johren" #: main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "KDE-Client för feern Schriefdischen" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "© 2007-2013, Urs Wolfer\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "© 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "© 1999-2003, Matthew Chapman\n" "© 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Programmschriever, Pleger" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Programmschriever" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Verleden Schriever" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Eerst RDP-Hülpprogramm" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Projekt-Öllermann för KRDC bi den \"Summer of Code\" vun Google 2007" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Schrievers vun LibVNCServer un LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "VNC-Clientbibliotheek" #: main.cpp:62 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "KRDC mit de angeven URL in Heelschirmbedrief starten (funkscheneert bloots " "mit een URL)" #: main.cpp:63 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL, de Du na't Starten tokoppeln wullt" #: mainwindow.cpp:120 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "KDE-Client för feern Schriefdischen wöör start" #: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021 #: mainwindow.cpp:1126 msgid "New Connection" msgstr "Nieg Verbinnen" #: mainwindow.cpp:143 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Schirmbild na Twischenaflaag koperen" #: mainwindow.cpp:144 msgid "Screenshot" msgstr "Schirmfoto" #: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Na Heelschirmbedrief wesseln" #: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485 msgid "Full Screen" msgstr "Heelschirm" #: mainwindow.cpp:157 msgid "View Only" msgstr "Ankiekbedrief" #: mainwindow.cpp:162 msgid "Disconnect" msgstr "Afkoppeln" #: mainwindow.cpp:170 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Lokaal Muuswieser wiesen" #: mainwindow.cpp:171 msgid "Local Cursor" msgstr "Lokaal Muuswieser" #: mainwindow.cpp:177 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "All möögliche Tasten bruken" #: mainwindow.cpp:178 msgid "Grab Keys" msgstr "Tasten griepen" #: mainwindow.cpp:184 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Feern Schirm op Finstergrött topassen" #: mainwindow.cpp:185 msgid "Scale" msgstr "Grött topassen" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Bookmarks" msgstr "Leestekens" #: mainwindow.cpp:277 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "De ingeven Adress hett en leeg Form.\n" " Schriefwies: [brukernaam@]reekner[:port]" #: mainwindow.cpp:278 msgid "Malformed URL" msgstr "Leeg URL" #: mainwindow.cpp:301 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "De ingeven Adress lett sik nich hanteren." #: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "Nich bruukbor URL" #: mainwindow.cpp:410 msgid "Connecting to %1" msgstr "Bi to tokoppeln na \"%1\"" #: mainwindow.cpp:414 msgid "Authenticating at %1" msgstr "Identiteet warrt pröövt vun \"%1\"" #: mainwindow.cpp:418 msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Verbinnen na \"%1\" warrt opstellt" #: mainwindow.cpp:422 msgid "Connected to %1" msgstr "Tokoppelt na \"%1\"" #: mainwindow.cpp:493 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "KDE-Feernschriefdisch-Client (Heelschirm)" #: mainwindow.cpp:521 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Na Finsterbedrief wesseln" #: mainwindow.cpp:522 msgid "Window Mode" msgstr "Finsterbedrief" #: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "De utsöchte Reekner lett sik nich hanteren." #: mainwindow.cpp:660 msgid "Connect" msgstr "Tokoppeln" #: mainwindow.cpp:661 msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: mainwindow.cpp:662 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: mainwindow.cpp:663 msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Leestekens" #: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Vörgeschicht" #: mainwindow.cpp:679 msgid "Rename %1" msgstr "%1 ümnömen" #: mainwindow.cpp:679 msgid "Rename %1 to" msgstr "\"%1\" ümnömen to" #: mainwindow.cpp:687 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Wullt Du %1 redig wegdoon?" #: mainwindow.cpp:687 msgid "Delete %1" msgstr "%1 wegdoon" #: mainwindow.cpp:708 msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: mainwindow.cpp:709 msgid "Close Tab" msgstr "Paneel tomaken" #: mainwindow.cpp:790 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Heelschirmfinster minimeren" #: mainwindow.cpp:805 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken fastbacken" #: mainwindow.cpp:915 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Wullt Du KRDC redig utmaken?" #: mainwindow.cpp:916 msgid "Confirm Quit" msgstr "Utmaken beglöven" #: mainwindow.cpp:1037 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

KDE-Client för feern Schriefdischen


De Adress vun den feern " "Schriefdisch ingeven oder utsöken, na den Du Di tokoppeln wullt." #: mainwindow.cpp:1055 msgid "Connect to:" msgstr "Tokoppeln na:" #: mainwindow.cpp:1059 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "" "Hier wat ingeven, wenn Du na en Adress tokoppeln un de List filtern wullt." #: mainwindow.cpp:1067 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Hier en IP oder DNS-Naam ingeven. Maakst Du de Reeg schier, warrt en List " "mit Tokoppelmetoden wiest." #: mainwindow.cpp:1070 msgid "Goto Address" msgstr "Na Adress gahn" #: mainwindow.cpp:1162 msgid "Remote Desktops" msgstr "Feern Schriefdischen" #: mainwindow.cpp:1193 msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Apen Törns för nakamen Programmoproop wohren" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: rc.cpp:6 msgid "Remember connection history" msgstr "Verbinnen-Vörgeschicht wohren" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:9 msgid "Remember passwords (KPasswdStore)" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:12 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild anmaken" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:15 msgid "Show status bar" msgstr "Statusbalken wiesen" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:18 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Bi't Topassen vun de Grött de Proportschoon wohren" #. i18n: file: config/general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Achtergrundklöör för leddig Rebeden:" #. i18n: file: config/general.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: rc.cpp:24 msgid "When Connecting" msgstr "Bi't Tokoppeln" #. i18n: file: config/general.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:27 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Bi niege Verbinnen Instellendialoog wiesen" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:30 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Disse Optschoon warrt de Finstergrött de Tokoppelgrött topasst. Is se to " "groot, warrt dat Finster grötter maakt." #. i18n: file: config/general.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:33 msgid "Resize to fit" msgstr "Grött topassen" #. i18n: file: config/general.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:36 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Disse Optschoon wesselt bloots na Heelschirmbedrief, wenn de Tokoppel-" "Oplösen de sülvige is as de aktuelle Schirmoplösen." #. i18n: file: config/general.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:39 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Na Heelschirmbedrief wesseln, wenn verföögbor" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:42 msgid "Tab Settings" msgstr "Paneel-Instellen" #. i18n: file: config/general.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:45 msgid "Always show tab bar" msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:48 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Tomaakknööp op Paneels wiesen" #. i18n: file: config/general.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:51 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Middelklick op Paneel maakt dat to" #. i18n: file: config/general.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:54 msgid "Tab position:" msgstr "Paneelsteed:" #. i18n: file: config/general.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:57 msgid "Top" msgstr "Baven" #. i18n: file: config/general.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "Nerrn" #. i18n: file: config/general.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:63 msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: file: config/general.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:66 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:312 msgid "Connection" msgstr "Verbinnen" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Schriefdisch-&Oplösen" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:75 rc.cpp:333 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Hier kannst Du de Oplösen vun den annern Schriefdisch angeven. Disse Oplösen " "leggt fast, wo groot Di de Schriefdisch wiest warrt." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:78 rc.cpp:336 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Sietst (640x480)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:81 rc.cpp:339 msgid "Small (800x600)" msgstr "Siet (800x600)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:84 rc.cpp:342 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normaal (1024x768)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:87 rc.cpp:345 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Groot (1280x1024)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:90 rc.cpp:348 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Bannig groot (1600x1200)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:93 rc.cpp:351 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Schirmoplösen opstunns" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:354 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Egen Oplösen (...)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:99 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Aktuell KRDC-Grött" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:102 rc.cpp:357 msgid "&Width:" msgstr "&Breed:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: rc.cpp:105 rc.cpp:360 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dit is de Breed vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots " "ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:108 rc.cpp:363 msgid "H&eight:" msgstr "&Hööchde:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: rc.cpp:111 rc.cpp:366 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dit is de Hööchde vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots " "ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:114 msgid "Color &depth:" msgstr "Klöör&deepde:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:117 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Sietklören (8 Bit)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:120 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Veelklören (16 Bit)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:123 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Echtklören (24 Bit)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:126 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Echtklören mit Alpha (32 Bit)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:129 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tasttoornen:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:132 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Hier kannst Du de Tasttoornen fastleggen. Disse Toornen warrt dorför bruukt, " "de richtigen Tastkoden na den Server to sennen." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:135 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Araabsch (ar)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:138 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tschechsch (cs)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:141 msgid "Danish (da)" msgstr "Däänsch (da)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:144 msgid "German (de)" msgstr "Düütsch (de)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:147 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Swiezerdüütsch (de-ch)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:150 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Amerikaansch Dvorak (en-dv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:153 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britsch Engelsch (en-gb)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:156 msgid "US English (en-us)" msgstr "US-Engelsch (en-us)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:159 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spaansch (es)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:162 msgid "Estonian (et)" msgstr "Eestlannsch (et)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:165 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnsch (fi)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:168 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Färöösch (fo)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:171 msgid "French (fr)" msgstr "Franzöösch (fr)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:174 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belgsch (fr-be)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:177 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Franzöösch Kanaadsch (fr-ca)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:180 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Swiezerfranzöösch (fr-ch)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:183 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrääsch (he)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:186 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroaatsch (hr)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:189 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungaarsch (hu)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:192 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islannsch (is)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:195 msgid "Italian (it)" msgstr "Italieensch (it)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:198 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japaansch (ja)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:201 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreaansch (ko)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:204 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litausch (lt)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:207 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettsch (lv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:210 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedoonsch (mk)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:213 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nedderlannsch (nl)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:216 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgsch Nedderlannsch (nl-be)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:219 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norweegsch (no)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:222 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poolsch (pl)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:225 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugeesch (pt)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:228 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliaansch Portugeesch (pt-br)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:231 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russ'sch (ru)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:234 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloweensch (sl)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:237 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sweedsch (sv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:240 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:243 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Törksch (tr)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:246 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Klang:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:249 msgid "On This Computer" msgstr "Op dissen Reekner" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:252 msgid "On Remote Computer" msgstr "Op feern Reekner" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:255 msgid "Disable Sound" msgstr "Kläng utmaken" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rc.cpp:258 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Leisten:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:261 msgid "Modem" msgstr "Modem" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:264 msgid "Broadband" msgstr "Breedband" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:267 msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rc.cpp:270 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:273 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Verbetert Dorstellen" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:276 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "RemoteFX heet en Reeg vun Techniken, de de Dorstellen över RDP verbetert." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rc.cpp:279 msgid "Share Media:" msgstr "Orner delen:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rc.cpp:282 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "En lokaal Orner mit den feern Reekner delen." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:285 msgid "Expert Options" msgstr "Fachlüüd-Optschonen" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:288 msgid "Console login:" msgstr "Konsool-Anmellen:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:291 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Na Konsool op Windows-Server anhangen" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:294 msgid "Extra options:" msgstr "Verwiedert Optschonen:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:297 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "" "Hier kannst Du anner Optschonen för \"xfreerdp\" (FreeRDP) bito ingeven" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:300 msgid "Login" msgstr "Anmellen" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:303 msgid "Default user name:" msgstr "Standard-Brukernaam:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:306 msgid "No default user name" msgstr "Keen Standard-Brukernaam" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:309 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "\"LDAP\"-Anmellen automaatsch opdecken un Passwöör tosamen bruken" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:315 msgid "Connection type:" msgstr "Verbinnentyp:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:318 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Hier kannst Du de Leisten vun Dien Verbinnen angeven. Giff bitte de Gauheit " "för de langsamste Koppelsteed an - ok wenn Du en gode Verbinnen hest, warrt " "de Överdregen nich gauer, wenn de annere Reekner en langsam Modem bruukt. " "Giffst Du en to hoge Gööd an, warrt de Antertieden länger, giffst Du en to " "siete Gööd an, wasst för gaue Verbinnen de Töövtieden, un de Bildgööd warrt " "sieter, besünners in \"Siet Gööd\"-Bedrief." #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:321 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hoge Gööd (LAN, direkte Verbinnen)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:324 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Middel Gööd (DSL, Kavelmodem, gaue Internetverbinnen)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:327 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Siet Gööd (Modem, ISDN, langsam Internetverbinnen)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: rc.cpp:330 msgid "Scale to Size:" msgstr "Op Grött topassen:" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:369 msgid "&Session" msgstr "&Törn" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:372 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Feernansicht-Warktüüchbalken" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:375 msgid "Sessions" msgstr "Törns" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Keen" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Dat Leesteken för \"%1\" wegdoon." #: remotedesktopsmodel.cpp:142 msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Leesteken %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Feern Schriefdisch" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Tolest tokoppelt" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Oprööp" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Born" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Allmeen Instellen" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Reekners" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Reekner instellen" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Modulen" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Modulen instellen" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Beacht bitte, de Instellen warrt villicht eerst bruukt, wenn Du Di dat " "nakamen Maal na dissen Reekner tokoppelst." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Dissen Dialoog för dissen Reekner wedder wiesen" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KPasswdStore)" msgstr "" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nieg Konsole-Verbinnen..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "KRDC-Konsole-Verbinnen" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Giff hier de Adress in. De Port is köörwies.
Bispill: konsole-" "server (Reekner)" #: rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Enter Username" msgstr "Brukernaam ingeven" #: rdp/rdpview.cpp:119 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Giff bitte den Brukernaam in, den Du för't Anmellen bruken wullt" #: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "För den Togriep op dat Systeem is en Passwoort nödig." #: rdp/rdpview.cpp:413 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "\"xfreerdp\" lett sik nich starten, bitte kiek, wat dat richtig installeert " "is." #: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439 msgid "RDP Failure" msgstr "RDP-Fehler" #: rdp/rdpview.cpp:437 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Dien Verschoon vun \"xfreerdp\" is to oolt.\n" "Noot deit Verschoon 1.0.2 oder nieger." #: rdp/rdpview.cpp:455 msgid "Name or service not known." msgstr "Naam oder Deenst nich begäng." #: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472 msgid "Connection Failure" msgstr "Tokoppeln fehlslaan" #: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Tokoppeln na Reekner fehlslaan" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Na en feern Windows-Schriefdisch tokoppeln (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nieg RDP-Verbinnen..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Giff hier de Adress in. De Port is wahlwies.
Bispill: " "rdpserver:3389 (Reekner:Port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Dat Programm \"xfreerdp\" lett sik op Dien Reekner nich finnen. Kiek bitte, " "wat dat richtig installeert is, wenn de RDP-Ünnerstütten noot deit." #: vnc/vncclientthread.cpp:226 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "VNC-Identiteetprööv warrt nich ünnerstütt" #: vnc/vncclientthread.cpp:250 msgid "Server not found." msgstr "Server nich funnen" #: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341 msgid "VNC authentication failed." msgstr "VNC-Identiteetprööv fehlslaan" #: vnc/vncclientthread.cpp:272 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "De VNC-Identiteetprööv is fehlslaan, dat weern to vele Versöken." #: vnc/vncclientthread.cpp:276 msgid "VNC server closed connection." msgstr "De VNC-Server hett de Verbinnen tomaakt." #: vnc/vncclientthread.cpp:283 msgid "Disconnected: %1." msgstr "Afkoppelt: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:467 msgid "Reconnecting." msgstr "Bi to weddertokoppeln." #: vnc/vncclientthread.cpp:535 msgid "Reconnected." msgstr "Weddertokoppelt." #: vnc/vncclientthread.cpp:537 msgid "Connected." msgstr "Tokoppelt." #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan. Versöök dat man nochmaal." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "VNC-Fehler" #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nieg VNC-Verbinnen..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Na en feern VNC-Schriefdisch tokoppeln" #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Giff hier de Adress in.
Bispill: vncserver:1 (Reekner:Port / " "Schirm)"