mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
392 lines
12 KiB
Text
392 lines
12 KiB
Text
# Translation of ksnapshot.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 1999, 2000, 2001.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-07 11:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: ksnapshot_options.h:30
|
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Captura la finestra sota el cursor del ratolí en iniciar (en comptes de "
|
|
"l'escriptori)"
|
|
|
|
#: ksnapshot_options.h:31
|
|
msgid "Captures the desktop"
|
|
msgstr "Captura l'escriptori"
|
|
|
|
#: ksnapshot_options.h:32
|
|
msgid "Captures a region"
|
|
msgstr "Captura una regió"
|
|
|
|
#: ksnapshot_options.h:33
|
|
msgid "Captures a free region (not rectangular)"
|
|
msgstr "Captura una regió lliure (no rectangular)"
|
|
|
|
#: ksnapshot_options.h:34
|
|
msgid "Captures a part of windows"
|
|
msgstr "Captura una part de les finestres"
|
|
|
|
#: freeregiongrabber.cpp:123 regiongrabber.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key "
|
|
"or double click. Press Esc to quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una regió amb el ratolí. Per a fer la captura de pantalla premeu "
|
|
"la tecla Retorn o feu un doble clic. Premeu Esc per a eixir."
|
|
|
|
#: kbackgroundsnapshot.cpp:92 ksnapshot.cpp:241
|
|
msgid "snapshot"
|
|
msgstr "captura de pantalla"
|
|
|
|
#: kbackgroundsnapshot.cpp:174
|
|
msgid "KDE Background Screenshot Utility"
|
|
msgstr "Utilitat del KDE per obtindre captures de pantalla en segon pla"
|
|
|
|
#: kbackgroundsnapshot.cpp:178
|
|
msgid "KBackgroundSnapshot"
|
|
msgstr "KBackgroundSnapshot"
|
|
|
|
#: kbackgroundsnapshot.cpp:180
|
|
msgid "(c) 2007, Montel Laurent"
|
|
msgstr "(c) 2007, Montel Laurent"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:90
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense títol"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:96
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:97
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Envia a..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:149
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segon"
|
|
msgstr[1] " segons"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:250
|
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "Guarda ràpidament la captura de pantalla &com a..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda la captura de pantalla al fitxer indicat per l'usuari sense mostrar "
|
|
"el diàleg de fitxer."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:253
|
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "Guarda la captura de pantalla &com a..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:254
|
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
|
msgstr "Guarda la captura de pantalla en el fitxer indicat per l'usuari."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:315
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guarda com a"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:498
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Altres aplicacions..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:622
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
msgstr "La pantalla s'ha capturat amb èxit."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:775
|
|
msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)"
|
|
msgstr "Vista prèvia de la imatge de la captura de pantalla (%1 x %2)"
|
|
|
|
#: ksnapshotobject.cpp:118
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El fitxer existeix"
|
|
|
|
#: ksnapshotobject.cpp:119
|
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Segur que voleu sobreescriure <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshotobject.cpp:120
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: ksnapshotobject.cpp:156
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge"
|
|
|
|
#: ksnapshotobject.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El KSnapshot no ha pogut guardar la imatge a\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "KDE Screenshot Utility"
|
|
msgstr "Utilitat de captura de pantalla del KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
|
|
"(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
|
|
"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
|
|
"(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
|
|
"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Richard J. Moore"
|
|
msgstr "Richard J. Moore"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Nadeem Hasan"
|
|
msgstr "Nadeem Hasan"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
"Reworked GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Captura de regió\n"
|
|
"IGU refet"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Marcus Hufgard"
|
|
msgstr "Marcus Hufgard"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "\"Open With\" function"
|
|
msgstr "Funció «Obri amb»"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Pau Garcia i Quiles"
|
|
msgstr "Pau Garcia i Quiles"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Free region grabbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSnapshotPreview, lblImage)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
"screenshot there. Try it with the file manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta és una miniatura de la captura de pantalla actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La imatge es pot arrossegar a altres aplicacions o documents per a copiar-hi "
|
|
"la captura de pantalla completa. Proveu-ho amb el gestor de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"També podeu copiar la imatge al porta-retalls prement Ctrl+C."
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, btnNew)
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
msgstr "Un clic en este botó fa una nova captura de pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew)
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid "Take a &New Snapshot"
|
|
msgstr "Pren una captura de pantalla &nova"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
msgstr "Mode de cap&tura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the six following snapshot modes:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br/>\n"
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br/>\n"
|
|
"<b>Rectangular Region</b> - captures only the rectangular region of the "
|
|
"desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you will "
|
|
"be able to select any area of the screen by clicking and dragging the mouse."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Freehand Region</b> - captures arbitrary shapes that you specify. When "
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape by "
|
|
"dragging the mouse.<br/>\n"
|
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
|
|
"window by moving the mouse over it.<br/>\n"
|
|
"<b>Current Screen</b> - if you have multiple screens, this captures the "
|
|
"screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Usant este menú, podeu seleccionar els sis modes de captura de pantalla "
|
|
"següents:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Pantalla completa</b> - captura tot l'escriptori.<br/>\n"
|
|
"<b>Finestra sota el cursor</b> - captura només la finestra (o menú) que hi "
|
|
"ha sota el cursor del ratolí quan es pren la captura de pantalla.<br/>\n"
|
|
"<b>Regió rectangular</b> - captura només la regió rectangular de "
|
|
"l'escriptori que heu indicat. Quan es pren una nova captura de pantalla en "
|
|
"este mode heu de seleccionar una àrea de la pantalla clicant i arrossegant "
|
|
"amb el ratolí.<br/>\n"
|
|
"<b>Regió a ma alçada</b> - captura les formes arbitràries que indiqueu. Quan "
|
|
"es pren una nova captura de pantalla en este mode cal seleccionar qualsevol "
|
|
"forma arrossegant amb el ratolí.<br/>\n"
|
|
"<b>Secció de finestra</b> - captura només una secció de la finestra. Quan es "
|
|
"pren una nova captura de pantalla en este mode heu de seleccionar qualsevol "
|
|
"tros de finestra clicant i arrossegant amb el ratolí.<br/>\n"
|
|
"<b>Pantalla actual</b> - si teniu múltiples pantalles, això captura la "
|
|
"pantalla que conté el cursor del ratolí quan es pren la captura de "
|
|
"pantalla.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
msgstr "Finestra sota el cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Rectangular Region"
|
|
msgstr "Regió rectangular"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Freehand Region"
|
|
msgstr "Regió a ma alçada"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Section of Window"
|
|
msgstr "Secció de finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Pantalla actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
msgstr "&Retard de la captura de pantalla:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
msgstr "Retard de la captura de pantalla en segons"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
"Este és el nombre de segons d'espera després de clicar el botó <i>Nova "
|
|
"captura de pantalla</i> i fins a fer la captura de pantalla.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"És útil per a obtindre finestres, menús i altres coses de la pantalla en el "
|
|
"moment que desitgeu.\n"
|
|
"</p><p>\n"
|
|
"Si no s'ha establit <i>cap retard</i>, el programa esperarà un clic del "
|
|
"ratolí abans de prendre la captura de pantalla.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spinDelay)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Sense retard"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludeDecorations)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Include &window decorations:"
|
|
msgstr "Inclou els decorats de les &finestres:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIncludeDecorations)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'activa, la captura de pantalla d'una finestra inclou les seues "
|
|
"decoracions"
|
|
|
|
#. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludePointer)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Include mouse &pointer:"
|
|
msgstr "Inclou el &punter del ratolí:"
|
|
|
|
#: snapshottimer.cpp:36 snapshottimer.cpp:111
|
|
msgid "Snapshot will be taken in 1 second"
|
|
msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "La captura de pantalla es prendrà en 1 segon"
|
|
msgstr[1] "La captura de pantalla es prendrà en %1 segons"
|