mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
163 lines
5.1 KiB
Text
163 lines
5.1 KiB
Text
# translation of kio_trash.po to Traditional Chinese
|
||
#
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 08:11+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: trashimpl.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
"Cleanup the trash manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"資源回收筒已滿!\n"
|
||
"請手動清理一下。"
|
||
|
||
#: trashimpl.cpp:1135
|
||
msgid "The file is too large to be trashed."
|
||
msgstr "檔案太大無法擺在資源回收桶內。"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:257
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " 天"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:248
|
||
msgid "Delete files older than:"
|
||
msgstr "刪除超過多久的檔案:"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
|
||
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
|
||
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>勾選此選項,可以<b>自動刪除</b>超過多久以上的檔案。若不勾選則<b>不會自"
|
||
"動</b>刪除。</para>"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:259
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
|
||
"older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>設定資源回收桶中的檔案可以保留多久。超過此期限則自動刪除。</para>"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:267
|
||
msgid "Limit to maximum size"
|
||
msgstr "限制最大大小"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:269
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
|
||
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>勾選此選項的話,則可以限制資源回收桶佔磁碟空間最大的大小。不勾選的話則"
|
||
"不限制。</para>"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:287
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
"trash.</para>"
|
||
msgstr "<para>這是資源回收桶佔磁碟空間大的百分比。</para>"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:292
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
|
||
"the trash, the maximum.</para>"
|
||
msgstr "<para>這是計算後資源回收桶最大會佔掉多少磁碟空間大小。</para>"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:295
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "最大大小:"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:297
|
||
msgid "When limit reached:"
|
||
msgstr "達到上限時:"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:301
|
||
msgid "Warn Me"
|
||
msgstr "警告我"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:302
|
||
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
msgstr "刪除資源回收筒裡最舊的檔案"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:303
|
||
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
msgstr "刪除資源回收筒裡最大的檔案"
|
||
|
||
#: kcmtrash.cpp:305
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
|
||
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
|
||
"instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>當達到大小限制時,它會先刪掉您指定的型態的檔案。若設定成警告,則不會自"
|
||
"動刪掉那些檔案。</para>"
|
||
|
||
#: kio_trash.cpp:93 kio_trash.cpp:156 kio_trash.cpp:311 kio_trash.cpp:343
|
||
#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "不正確的 URL %1"
|
||
|
||
#: kio_trash.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"目錄 %1 不存在,所以無法回復這個檔案。您可以重新建立該目錄,或是把這個檔案拖"
|
||
"曳到別處去存放。"
|
||
|
||
#: kio_trash.cpp:141
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "檔案已經在資源回收桶內了。"
|
||
|
||
#: kio_trash.cpp:229
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "copyOrMove 發生內部錯誤,不應發生此錯誤"
|
||
|
||
#: ktrash.cpp:33
|
||
msgid "ktrash"
|
||
msgstr "ktrash"
|
||
|
||
#: ktrash.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"協助使用 KDE 資源回收桶的程式\n"
|
||
"注意:要移動檔案到資源回收桶,不要用 ktrash,而要使用 \"kioclient move 'url' "
|
||
"trash:/\""
|
||
|
||
#: ktrash.cpp:39
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "清空資源回收桶"
|
||
|
||
#: ktrash.cpp:41
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "將資源回收桶內的檔案回復到原來的位置"
|
||
|
||
#: ktrash.cpp:43
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "忽略"
|