mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
267 lines
7.5 KiB
Text
267 lines
7.5 KiB
Text
# translation of krfb.po to Lithuanian
|
||
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005-2008.
|
||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
||
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010.
|
||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-08 00:59+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 21:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Naujas ryšys"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Priimti ryšį"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Atmesti ryšį"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Priimtas ryšys iš %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Gautas prašymas ryšiui iš %1, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (dalinamas darbastalis)"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "VNC suderinta tarnyba, skirta dalintis KDE darbastaliu"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"X11 serveris nesuderinamas su reikalaujama XTest praplėtimo versija 2.2. "
|
||
"Dalinimasis darbastaliu neįmanomas."
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Dalinimasis darbastaliu"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "KDE4 pritaikymas"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Pradinis autorius"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "Spaustas VNC kodavimas"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "Zlib kodavimas"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "AT&T Laboratories Bostonas"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "pradinis VNC kodavimo ir protokolo nustatymas"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Nerodyti pakvietimų valdymo dialogo paleidžiant."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:138
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame laukelyje įrašytas jūsų kompiuterio adresas ir ekrano numeris, "
|
||
"atskirti dvitaškiu. \n"
|
||
"Šis adresas tėra tik pasiūlymas – iš tiesų galite naudoti bet kokį adresą, "
|
||
"kuriuo bus pasiektas jūsų kompiuteris.\n"
|
||
"Dalinimasis darbastaliu bandys atspėti jūsų kompiuterio adresą pagal tinklo "
|
||
"nustatymus, bet gali pasitaikyti, kad jam ne visada pavyks. \n"
|
||
"Jei jūsų kompiuteris yra už ugniasienės, jis matyt turi kitą adresą arba yra "
|
||
"iš vis nepasiekiamas kitiems kompiuteriams."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Dalinimasis darbastaliu"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:190
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:191
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Saugumas"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Naudoti numatytą VNC prievadą (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Šio prievado klausysis krfb."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Pranešti apie tarnybą vietiniame tinkle"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Leisti nutolusiems naudotojams valdyti jūsų kompiuterį."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Leisti užmegzti ryšį be atskiro prašymo."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Nekviestų ryšių slaptažodis."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Pageidaujamas \"Frame Buffer\" priedas"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Nutolęs naudotojas %1 dabar prisijungęs."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Nutolęs naudotojas %1 atsijungė."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Įjungti nutolusį valdymą"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšio nėra"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys su %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – prisijungta"
|