mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
437 lines
14 KiB
Text
437 lines
14 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to bosanski
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 23:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Emrah Dautbegovic <edautbegov1@etf.unsa.ba>\n"
|
||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-11 05:35+0000\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Učitaj ponovo"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
|
||
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
|
||
"želite da dobijete bolji kontratrag."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
|
||
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
|
||
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
|
||
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
|
||
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
|
||
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Učitavam..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:125
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:174
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
|
||
"mogu dobaviti."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:178
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
|
||
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
|
||
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:219
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:222
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:229
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
|
||
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
|
||
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
|
||
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /quit/exited/
|
||
#: backtracewidget.cpp:252
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:258
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
|
||
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Aplikacija za popravljanje grešaka nedostaje ili ne može biti "
|
||
"pokrenuta.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Trebate prvo instalirati aplikaciju za popravljanje grešaka (%1) "
|
||
"onda kliknuti <interface>Ponovo učitaj</interface> dugme.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljački podatke za sljedeće programe i "
|
||
"biblioteke:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:341
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Izbor imena datoteke"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Opšte"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "&Podaci za programere"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:90
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para> Kako je rukovodioc greškama podbacio, automatski proces izvještavanja "
|
||
"je onemogućen kako bi se smanjio rizik ponovnog podbačaja.<nl/><nl/>Molimo,"
|
||
"<link url='%1'>ručno podnesite izvještaj</link> o ovoj grešci KDE sistemu za "
|
||
"praćenje grešaka. Ne zaboravite uključiti povratno praćenje iz "
|
||
"<interface>Informacije o programeru</interface>tab.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para> pomoćnik izvještavanja je onemogućen jer je dialog s rukovodiocem "
|
||
"greškama započet u sigurnom režimu-<nl/>Možete ručno podnijeti izvještaj o "
|
||
"ovoj grešci %1 (uključujući povratno praćenje iz <interface>Informacije o "
|
||
"programeru</interface>tab.)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Možete nam pomoći da popravimo KDE softver izvještavanje o ovoj gešci."
|
||
"<nl /><link url='%1'>Naučite više o izvještavanju o greškama.</link></"
|
||
"para><para><note>Sigurno je zatvoriti ovaj razgovor ako ne želite "
|
||
"izvjštavati o ovoj grešci.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:121
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para> Ne možete izvještavati o ovoj grešci, jer <application>%1</"
|
||
"application> ne predviđa adresu izvještavanja o greškama.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalji:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Izvršna: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
|
||
"%3 (%4) Vrijeme: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Izvještaj &greška"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:159
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Ispravljanje"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:172
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:193
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:202
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:213
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Peter Biker"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodrigez"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "Georgios Kjajadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Šper"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Ime programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Verzija programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Prevedeno ime programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "PID programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Radni ID programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Ovaj program je pokrenula <command>kdeinit</command>"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "Oznaka niti koja je neuspjela"
|