mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
4062 lines
124 KiB
Text
4062 lines
124 KiB
Text
# translation of kgpg.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2006,2008-2009.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 03:33+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kgpg.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Hi,\n"
|
|
"\n"
|
|
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
|
|
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
|
|
"email address and the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
|
|
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
|
|
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
|
|
"them with `gpg --decrypt`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
|
|
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
|
|
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
|
|
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
|
|
"choose `Export Public Key...`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tere,\n"
|
|
"\n"
|
|
"palun vaata kirjale lisatud minu allkirjaga sinu võtme %KEYID% kasutaja ID-d "
|
|
"'%UIDNAME%'. See kiri on krüptitud selle võtmega tagamaks, et sa "
|
|
"kontrolliksid nii e-posti aadressi kui ka võtit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui sul on mitu kasutaja ID-d, siis ma saatsin allkirja iga kasutaja ID "
|
|
"kohta eraldi selle kasutaja ID-ga seotud e-posti aadressile. Sa võid "
|
|
"importida allkirjad, lastes nad kõik läbi käsu `gpg --import` pärast seda, "
|
|
"kui oled nad lahti krüptinud käsuga `gpg --decrypt`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui kasutad KGpg-d, salvesta manus kettale ja siis impordi see. Vali "
|
|
"lihtsalt menüüst `Võtmed` käsk `Impordi võtmed...` ja ava fail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pane tähele, et ma ei laadinud sinu võtit ühessegi võtmeserverisse. Kui "
|
|
"soovid, et see uus allkiri oleks kättesaadav ka teistele, laadi palun see "
|
|
"ise üles. GnuPG võimaldab seda teha käsuga gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
|
|
"send-key %KEYID%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KGpg korral võid teha võtmel paremklõpsu, kui oled importinud kõik kasutaja "
|
|
"ID-d, ja valida `Ekspordi avalik võti...`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui sul tekib küsimusi, küsi julgelt.\n"
|
|
|
|
#: caff.cpp:149 caff.cpp:167
|
|
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: caff.cpp:152 caff.cpp:170
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
|
|
"email address of the uid"
|
|
msgid "%1: %2 <%3>"
|
|
msgstr "%1: %2 <%3>"
|
|
|
|
#: caff.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
|
|
"without encryption capability:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
|
|
"without encryption capability:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ühtegi kirja ei saadetud järgmise kasutaja ID-ga, sest see kuulub ilma "
|
|
"krüptimisvõimeta võtmele:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ühtegi kirja ei saadetud järgmiste kasutajate ID-dega, sest need kuuluvad "
|
|
"ilma krüptimisvõimeta võtmetele:"
|
|
|
|
#: caff.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ühtegi kirja ei saadetud järgmise kasutaja ID-ga, sest see oli juba "
|
|
"allkirjastatud:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ühtegi kirja ei saadetud järgmiste kasutajate ID-dega, sest need olid juba "
|
|
"allkirjastatud:"
|
|
|
|
#: caff.cpp:306
|
|
msgctxt "Email template placeholder for key id"
|
|
msgid "KEYID"
|
|
msgstr "VÕTMEID"
|
|
|
|
#: caff.cpp:307
|
|
msgctxt "Email template placeholder for key id"
|
|
msgid "UIDNAME"
|
|
msgstr "UIDNIMI"
|
|
|
|
#: caff.cpp:340
|
|
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
|
|
msgid "Your key %1"
|
|
msgstr "Sinu võti %1"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:30
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:44
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "Kataloogi tihendamine ja krüptimine"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141
|
|
#: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
|
|
msgctxt "State of operation as in status"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
|
|
msgctxt "Job is started up"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käivitatud"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:104
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "Ajutise faili loomine nurjus"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
|
|
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
|
|
msgid "Encrypting %1"
|
|
msgstr "%1 krüptimine"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
|
|
msgid "The encryption failed with error code %1"
|
|
msgstr "Kürptimine nurjus veakoodiga %1"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Krüptimine nurjus"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
|
|
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
|
|
msgid "Encrypted %1"
|
|
msgstr "%1 on krüptitud"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:175
|
|
msgid "Tar/Gzip"
|
|
msgstr "Tar/Gzip"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:176
|
|
msgid "Tar/Bzip2"
|
|
msgstr "Tar/Bzip2"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:177
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:178
|
|
msgid "Tar/XZ"
|
|
msgstr "Tar/XZ"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:179
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: groupedit.cpp:40
|
|
msgid "Available Keys"
|
|
msgstr "Saadaolevad võtmed"
|
|
|
|
#: groupedit.cpp:43
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "Saadaolevad usaldusväärsed võtmed"
|
|
|
|
#: keyexport.cpp:26
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "Avaliku võtme eksport"
|
|
|
|
#: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Faili salvestamine"
|
|
|
|
#: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada üle olemasolev fail %1?"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
|
|
"was deleted by another application</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Soovitud võtit pole enam võtmerõngas.<br />Võib-olla kustutas selle mõni "
|
|
"muu rakendus</qt>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:165
|
|
msgid "Key not found"
|
|
msgstr "Võtit ei leitud"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:179
|
|
msgctxt "no email address"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
|
|
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vasakul on <b>allkirjastamise</b> võtmes kasutatav algoritm. Paremal on "
|
|
"<b>krüptimise</b> võtmes kasutatav algoritm.</qt>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:207
|
|
msgctxt "Unlimited key lifetime"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Piiramatu"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
|
|
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vasakul on <b>allkirjastamise</b> võtme suurus. Paremal on "
|
|
"<b>krüptimise</b> võtme suurus.</qt>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:218
|
|
msgctxt "no key comment"
|
|
msgid "<em>none</em>"
|
|
msgstr "<em>puudub</em>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:300
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "Võtme paroolifraas on muudetud"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:303
|
|
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
|
|
msgstr "Halb vana paroolifraas. Võtme paroolifraasi ei muudetud"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:303
|
|
msgid "Could not change passphrase"
|
|
msgstr "Paroolifraasi muutmine nurjus"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:308
|
|
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
|
|
msgstr "KGpg ei suutnud paroolifraasi muuta."
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:358
|
|
msgid "Changing key properties failed."
|
|
msgstr "Võtme omaduste muutmine nurjus."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
|
|
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:224
|
|
msgid "Key properties"
|
|
msgstr "Võtme omadused"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:47
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "Võtmeserver"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "Sisestada tuleb otsimisstring."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:115
|
|
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
|
|
msgstr "Enne võtmete allalaadimist tuleb seadistada võtmeserverid."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:116
|
|
msgid "No keyservers defined"
|
|
msgstr "Võtmeservereid pole määratud"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:153
|
|
msgctxt "Caption of message box"
|
|
msgid "Key Import Finished"
|
|
msgstr "Võtme import on lõpetatud"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:181
|
|
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
|
|
msgstr "Üleslaadimine võtmeserverisse õnnestus ilma vigadeta"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:183
|
|
msgid "Upload to keyserver failed"
|
|
msgstr "Üleslaadimine võtmeserverisse nurjus"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1185
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
|
|
msgstr[0] "Võtme import võtmeserverist"
|
|
msgstr[1] "Võtmete import võtmeserverist"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
|
|
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:192 editor/kgpgtextedit.cpp:326
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Impordi"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:218
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "Ühendumine serveriga..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:269
|
|
msgid "Found 1 matching key"
|
|
msgid_plural "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr[0] "Leiti 1 sobiv võti"
|
|
msgstr[1] "Leiti %1 sobivat võtit"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:273
|
|
msgid "No matching keys found"
|
|
msgstr "Sobivaid võtmeid ei leitud"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:321
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "Vaja on valida võti."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:127
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "Võtmehaldur"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:134
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "&Ava redaktor"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:137
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "&Võtmeserveri dialoog"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "Liigu avalikule võt&mele"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:159
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Päeva nõuanne"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:162
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "GnuPG käsiraamat"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:167
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Värskenda nimekirja"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:171
|
|
msgid "Show &Long Key Id"
|
|
msgstr "Näita &pikka võtme ID-d"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:176
|
|
msgid "K&ey Properties"
|
|
msgstr "Võtm&e omadused"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:180
|
|
msgid "&Open Key URL"
|
|
msgstr "&Ava võtme URL"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:184
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "&Muuda võtit terminalis"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:189
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "&Genereeri võtmepaar..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:198
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "&Impordi võti..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:203
|
|
msgid "Send Ema&il"
|
|
msgstr "Saada &e-kiri"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:209
|
|
msgid "&Edit Group..."
|
|
msgstr "&Muuda gruppi..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:212
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "&Kustuta grupp"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:216
|
|
msgid "&Rename Group"
|
|
msgstr "Muuda g&rupi nime"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:225
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "&Määra vaikevõtmeks"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:228
|
|
msgid "&Add Photo..."
|
|
msgstr "L&isa foto..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:231
|
|
msgid "&Add User Id..."
|
|
msgstr "L&isa kasutaja ID..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:234
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Ekspordi salajane võti..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:237
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "Kustuta võtmepaar"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:241
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "Tühista võti..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:244
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "&Regenereeri avalik võti"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:250
|
|
msgid "Set User Id as &Primary"
|
|
msgstr "Määra kasutaja ID &primaarseks"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:254
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "&Ava foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:258
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "&Kustuta foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:266
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "Puuduva signatuuri i&mport võtmeserverist"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:284 model/kgpgitemmodel.cpp:374
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Usaldus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:287 model/kgpgitemmodel.cpp:375
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:290 model/kgpgitemmodel.cpp:377
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Loomisaeg"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:376
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Aegumine"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:297
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "&Foto ID-d"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
|
#: keysmanager.cpp:301 rc.cpp:341 rc.cpp:355
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:302
|
|
msgctxt "small picture"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Väike"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:303
|
|
msgctxt "medium picture"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:304
|
|
msgctxt "large picture"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:308
|
|
msgid "Minimum &Trust"
|
|
msgstr "Minimaalne usal&dusväärtus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:311
|
|
msgctxt "no filter: show all keys"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:312
|
|
msgctxt "show only active keys"
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Aktiivne"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:313
|
|
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
|
|
msgid "&Marginal"
|
|
msgstr "&Kesine"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:314
|
|
msgctxt "show only keys with at least full trust"
|
|
msgid "&Full"
|
|
msgstr "&Täielik"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:315
|
|
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
|
|
msgid "&Ultimate"
|
|
msgstr "Üli&m"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:339
|
|
msgid "&Show Only Secret Keys"
|
|
msgstr "&Näita ainult salajasi võtmeid"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#. i18n: file: searchres.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
|
|
#: keysmanager.cpp:422 rc.cpp:509 rc.cpp:767
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Otsing:"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:434
|
|
msgctxt ""
|
|
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
|
|
"configuration dialog"
|
|
msgid "Search Line"
|
|
msgstr "Otsingurida"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:439
|
|
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
|
|
msgid "Focus Search Line"
|
|
msgstr "Fookus otsingureale"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Another key generation operation is still in progress.\n"
|
|
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parajasti käib teine võtme loomise operatsioon.\n"
|
|
"Palun oota selle toimingu lõpetamist."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:489 keysmanager.cpp:519 keysmanager.cpp:567
|
|
msgid "Generating new key pair"
|
|
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:520
|
|
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
|
|
msgstr "Rakendust \"konsole\" ei saa käivitada ekspertrežiimis."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:559 keysmanager.cpp:2567 keysmanager.cpp:2569
|
|
msgctxt "Application ready for user input"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:571 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
|
|
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr "Halb paroolifraas. Uut võtmepaari ei loodud."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:574 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
|
|
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr "Kasutaja katkestas. Uut võtmepaari ei loodud."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:577 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
|
|
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr "E-posti aadress ei ole korrektne. Uut võtmepaari ei loodud."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
|
|
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr "GPG ei tunnustanud nime. Uut võtmepaari ei loodud."
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
|
|
#: keysmanager.cpp:586 rc.cpp:469
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "Uus võtmepaar loodud"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:633
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "tagavarakoopia"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:647 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
|
|
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr "GPG protsess ei lõpetanud tööd. Uut võtmepaari ei loodud."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:751
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Uuendada saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Another operation is still in progress.\n"
|
|
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parajasti käib teine toiming.\n"
|
|
"Palun oota selle lõpetamist."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:876 keysmanager.cpp:881
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "Uue kasutaja ID lisamine"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
|
|
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
|
|
"240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilt peab olema JPEG vormingus. Pea meeles, et pilt salvestatakse koos sinu "
|
|
"avaliku võtmega. Kui kasutad väga mahukat pilti, muutub ka võti väga "
|
|
"suureks. Suurus ei tohi ületada 6 KiB. Seepärast on mõttekas jätta pilt "
|
|
"umbes mõõtmetesse 240x288."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
|
|
"<%3></b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada foto ID <b>%1</b><br/>võtmest <b>%2 <%3></b>?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1043
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Avalik võti"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1046
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "Alamvõti"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1049
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "Salajane võtmepaar"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1052
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "Võtmegrupp"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
|
|
#: keysmanager.cpp:1055 rc.cpp:460
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatuur"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1058
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Kasutaja ID"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1061
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "Tühistamise signatuur"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1064
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "Foto ID"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1067
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "Orvust salajane võti"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1072
|
|
msgid "Group member"
|
|
msgstr "Grupi liige"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1177
|
|
msgid "&Sign User ID ..."
|
|
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
|
|
msgstr[0] "&Signeeri kasutaja ID..."
|
|
msgstr[1] "&Signeeri kasutaja ID-d..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1178
|
|
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
|
|
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
|
|
msgstr[0] "Allkirjasta &ja saada kasutaja ID..."
|
|
msgstr[1] "Allkirjasta &ja saada kasutaja ID-d..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1179
|
|
msgid "E&xport Public Key..."
|
|
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr[0] "&Ekspordi avalik võti..."
|
|
msgstr[1] "&Ekspordi avalikud võtmed..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1180
|
|
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
|
|
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr[0] "Võtme uuendamine võtmese&rverist"
|
|
msgstr[1] "Võtmete uuendamine võtmese&rverist"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1181
|
|
msgid "&Create Group with Selected Key..."
|
|
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr[0] "Loo &grupp valitud võtmega..."
|
|
msgstr[1] "Loo &grupp valitud võtmetega..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1182
|
|
msgid "&Sign Key..."
|
|
msgid_plural "&Sign Keys..."
|
|
msgstr[0] "&Signeeri võti..."
|
|
msgstr[1] "&Signeeri võtmed..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1183
|
|
msgid "&Delete User ID"
|
|
msgid_plural "&Delete User IDs"
|
|
msgstr[0] "&Kustuta kasutaja ID"
|
|
msgstr[1] "&Kustuta kasutaja ID-d"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1184
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgid_plural "Delete Sign&atures"
|
|
msgstr[0] "K&ustuta signatuur"
|
|
msgstr[1] "K&ustuta signatuurid"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1186
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgid_plural "&Delete Keys"
|
|
msgstr[0] "&Kustuta võti"
|
|
msgstr[1] "&Kustuta võtmed"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1309
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine nurjus..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
|
|
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Salajasi võtmeid <b>ei peaks</b> salvestama ebaturvalisse paika.<br/>Kui "
|
|
"keegi sellele failile ligi pääseb, võib krüptimine selle võtmega olla "
|
|
"suhteliselt ohtlik.<br/>Kas jätkata võtme eksporti?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1336
|
|
msgid "*.asc|*.asc Files"
|
|
msgstr "*.asc|*.asc failid"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1336
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "PRIVAATVÕTME eksport"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
|
|
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sinu <b>privaatvõti</b> \"%1\" eksporditi edukalt asukohta.<br/>%2 .<br/"
|
|
"><b>Ära jäta</b> seda ebaturvalisse paika.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu salajast võtit ei saa eksportida.\n"
|
|
"Palun kontrolli võtit."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1460
|
|
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt>Avalik võti eksporditi edukalt asukohta<br/>%2</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt>%1 avalikku võtit eksporditi edukalt asukohta<br/>%2</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1464 keysmanager.cpp:1479 keysmanager.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu avalikku võtit ei saa eksportida.\n"
|
|
"Palun kontrolli võtit."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1513
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
|
|
"installation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>JPEG-piltide näitajat pole määratud.<br/>Palun kontrolli paigaldust.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1514
|
|
msgid "Show photo"
|
|
msgstr "Näita fotot"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See võti on orvust salajane võti (salajane võti ilma avaliku võtmeta). "
|
|
"Praegu on see täiesti kasutu.</p><p>Kas soovid regenereerida avaliku võtme?</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1613
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Genereeri"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1613
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Ära genereeri"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1643
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada grupp <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1644 keysmanager.cpp:2316
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1674
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ei ole võimalik luua gruppi, mis sisaldab signatuure, alamvõtmeid või "
|
|
"muid gruppe.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1689 kgpgrevokewidget.cpp:47
|
|
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
|
|
msgid "%1 (%2) ID: %3"
|
|
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1694
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Uue grupi loomine"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1695
|
|
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "Uue grupi nimi:"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
|
|
"group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmised võtmed ei ole sobivad või usaldusväärsed ja neid ei lisata gruppi:"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
|
|
"created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ühtegi sobivat või usaldusväärset võtit ei valitud. Gruppi <b>%1</b> ei "
|
|
"loodud.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1719
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Grupi omadused"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1750
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signeerida saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1759
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
|
|
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
|
|
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
|
|
"your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed signeerida võtit:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Sõrmejälg: "
|
|
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge telefonitsi "
|
|
"või võtme omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei püüa teie "
|
|
"suhtlemisse sekkuda.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1764
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
|
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
|
|
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
|
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed signeerida võtit:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
|
">Sõrmejälg: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge "
|
|
"telefonitsi või võtme omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei "
|
|
"püüa teie suhtlemisse sekkuda.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1779 keysmanager.cpp:1863 kgpgfirstassistant.cpp:284
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
|
|
msgctxt "Name: ID"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1781 keysmanager.cpp:1866 kgpgfirstassistant.cpp:286
|
|
msgctxt "Name (Email): ID"
|
|
msgid "%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
|
|
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
|
|
"may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed järgmised võtmed signeerida ühe käiguga.<br/><b>Kui sa ei ole "
|
|
"hoolikalt kontrollinud kõiki sõrmejälgi, võib suhtlemise turvalisus ohtu "
|
|
"sattuda.</b></qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1829 keysmanager.cpp:1977
|
|
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signeerida saab ainult kasutaja ID-sid ja foto ID-sid. Palun kontrolli oma "
|
|
"valikut."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1843
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
|
|
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
|
|
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
|
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed signeerida kasutaja ID:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
|
|
">Sõrmejälg: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge "
|
|
"telefonitsi või võtme omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei "
|
|
"püüa teie suhtlemisse sekkuda.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1847
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
|
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
|
|
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
|
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed signeerida kasutaja ID:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
|
">Sõrmejälg: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge "
|
|
"telefonitsi või võtme omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei "
|
|
"püüa teie suhtlemisse sekkuda.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1873
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
|
|
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
|
|
"communications may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed järgmised kasutaja ID-d signeerida ühe käiguga.<br/><b>Kui sa "
|
|
"ei ole hoolikalt kontrollinud kõiki sõrmejälgi, võib suhtlemise turvalisus "
|
|
"ohtu sattuda.</b></qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1944
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Halb paroolifraas, võtit <b>%1 (%2)</b> ei signeeritud.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1948
|
|
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Võti <b>%1 (%2)</b> on juba signeeritud.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1953
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
|
|
"signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Võtme <b>%1</b> signeerimine võtmega <b>%2</b> nurjus.<br />Kas proovida "
|
|
"võtit signeerida konsoolirežiimis?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2070
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
|
|
msgstr[0] "Kõik selle võtme signatuurid on juba sinu võtmehoidjas"
|
|
msgstr[1] "Kõik nende võtmete signatuurid on juba sinu võtmehoidjas"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2165
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "Enda signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
|
|
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada kasutaja ID-ga <b>%2</b><br />signatuur<br /><b>%1</"
|
|
"b><br />võtmest: <b>%3</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2191
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr "Soovitud toiming oli edukas, palun redigeeri võtit käsitsi."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
|
|
"want to remove it from this group?</qt>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
|
|
"want to remove it from these groups?</qt>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<qt>Võti, mida kustutad, kuulub järgmisse võtmegruppi. Kas eemaldada see "
|
|
"grupist?</qt>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>Võti, mida kustutad, kuulub järgmistesse võtmegruppidesse. Kas eemalda "
|
|
"see gruppidest.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2277 keysmanager.cpp:2290 keysmanager.cpp:2325
|
|
#: keysmanager.cpp:2340 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2354
|
|
#: keysmanager.cpp:2368 keysmanager.cpp:2416
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Kustuta võti"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2289
|
|
msgid ""
|
|
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
|
|
"the group, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kavatsed eemaldada viimase võtme võtmerühmast %1.<br/>Kas kustutada ka rühm?"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2313
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
|
|
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kas kustutada <b>salajane</b> võtmepaar <b>%1</b>?</p>Selle võtmepaari "
|
|
"kustutamine tähendab, et sa ei saa selle võtmega enam kunagi faile lahti "
|
|
"krüptida."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2324 keysmanager.cpp:2353
|
|
msgid ""
|
|
"Another key delete operation is still in progress.\n"
|
|
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parajasti kustutatakse teist võtit.\n"
|
|
"Palun oota selle toimingu lõpetamist."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2340
|
|
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
|
|
msgstr "Võti <b>%1</b> on kustutatud."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2343
|
|
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
|
|
msgstr "Võtme <b>%1</b> kustutamine nurjus."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2367
|
|
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
|
|
msgstr "Võtit <b>%1</b> ei saa kustutada, sest seda muudetakse terminalis."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2415
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
|
|
"menu entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oled valinud elemendid, mis ei ole võtmed. Neid ei saa selle menüükäsuga "
|
|
"kustutada."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
|
|
"deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Järgmised on salajased võtmepaarid:<br/><b>%1</b><br/>Neid ei saa "
|
|
"kustutada.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2450
|
|
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><b>Kas kustutada järgmine avalik võti?</b></qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><b>Kas kustutada järgmised %1 avalikku võtit?</b></qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2481 keysmanager.cpp:2552 keysmanager.cpp:2563
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "Võtme import"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2488
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Faili avamine"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2517
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
|
|
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lõikepuhvris leiduv tekst ei tundu olevat võti, vaid krüptitud tekst."
|
|
"<br />Kas soovid selle kõigepealt lahti krüptida ja alles siis proovida "
|
|
"importida?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2519
|
|
msgid "Import from Clipboard"
|
|
msgstr "Impordi lõikepuhvrist"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2539
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importimine..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2551
|
|
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
|
|
msgstr "Võtme import nurjus. Palun uuri lähemalt logi."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2616
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "KGpg - krüptimisvahend"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2637
|
|
msgid "Ke&y Manager"
|
|
msgstr "Võtme&haldur"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2640
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "K&rüpti lõikepuhver"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2643
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Krüpti lõikepuhver lahti"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2646
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "&Signeeri/kontrolli lõikepuhver"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2683 keysmanager.cpp:2778 keysmanager.cpp:2796
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "Lõikepuhver on tühi"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2728
|
|
msgid "Text successfully encrypted."
|
|
msgstr "Tekst krüptiti edukalt."
|
|
|
|
#: keytreeview.cpp:166
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>Kas importida fail <b>%1</b> sinu võtmehoidjasse?</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
|
|
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:166 editor/kgpgeditor.cpp:704
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Ära impordi"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
|
|
"running KGpg."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG käivitamine nurjus.<br />Enne KGpg käivitamist tuleb kõigepealt "
|
|
"parandada GnuPG viga."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:77
|
|
msgid "GnuPG error"
|
|
msgstr "GnuPG tõrge"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
|
|
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
|
|
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GnuPG seadistustefailis (%1) on sisse lülitatud <b>GnuPG agendi</b> "
|
|
"kasutamine.<br />Kuid agent paistab mitte töötavat. See võib signeerimisel "
|
|
"ja lahtikrüptimisel probleeme tekitada.<br />Palun lülita KGpg seadistustes "
|
|
"GnuPG agent välja või paranda see ära.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:123 kgpg.cpp:130 kgpg.cpp:137 kgpg.cpp:144
|
|
msgid "No files given."
|
|
msgstr "Faili pole määratud."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:134
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa lahti krüptida ja näidata."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:141
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa signeerida."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:148
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa kontrollida."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, soovitud toimingut ei õnnestu sooritada.\n"
|
|
"Palun vali ainult üks kataloog või mitu faili, mitte aga faile ja katalooge "
|
|
"segiläbi."
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:134
|
|
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
|
|
msgstr "Ajutise faili loomine kataloogi tihendamiseks nurjus."
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "Ajutise faili loomine"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
|
|
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KGpg loob nüüd krüptimiseks ajutise arhiivifaili:<br /><b>%1</b>. See "
|
|
"kustutatakse pärast krüptimise lõpetamist.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:153
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "Arhiivi tihendusmeetod:"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fail on juba olemas"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
|
|
msgctxt "Caption of message box"
|
|
msgid "Verification Finished"
|
|
msgstr "Kontrollimine on lõpetatud"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:406
|
|
msgid "Decryption of this file failed:"
|
|
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
|
|
msgstr[0] "Faili lahtikrüptimine nurjus."
|
|
msgstr[1] "Failide lahtikrüptimine nurjus."
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Lahtikrüptimine nurjus."
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
|
|
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
|
|
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sa ei ole määranud GnuPG konfiguratsioonifaili asukohta.<br />See võib "
|
|
"tuua kaasa imekspandavaid asju KGpg käivitamisel.<br />Kas käivitada KGpg "
|
|
"nõustaja probleemi lahendamiseks?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:436
|
|
msgid "Start Assistant"
|
|
msgstr "Käivita nõustaja"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:436
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Ära käivita"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
|
|
msgid "KGpg Assistant"
|
|
msgstr "KGpg nõustaja"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
|
|
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
|
|
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"See nõustaja aitab paika seada mõningad põhilised seadistused, mis on KGpg "
|
|
"korralikuks töötamiseks. Seejärel võimaldab nõustaja sul luua oma "
|
|
"võtmepaari, millega võid krüptida faile ja kirju."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
|
|
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
|
|
msgstr "KGpg nõustaja"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
|
|
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
|
|
msgstr "KGpg peab teadma, kuhu on salvestatud GnuPG binaarfail."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa ei soovi proovida just midagi ebaharilikku, klõpsa nupule \"Edasi\"."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
|
|
msgctxt "search filter for gpg binary"
|
|
msgid ""
|
|
"gpg|GnuPG binary\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg|GnuPG binaarfail\n"
|
|
"*|Kõik failid"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:26
|
|
msgid "GnuPG Binary"
|
|
msgstr "GnuPG programm"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr "KGpg peab teadma, kuhu on salvestatud GnuPG seadistustefail."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
|
|
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
|
|
msgstr "GnuPG seadistustefaili asukoht:"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
|
|
msgid "Configuration File"
|
|
msgstr "Seadistustefail"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "Sinu vaikevõti:"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
|
|
msgid "Default Key"
|
|
msgstr "Vaikevõti"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:618
|
|
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
|
|
msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt KDE käivitumisel"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Tehtud"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
|
|
"create a config file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG seadistustefaili ei leitud</b>. Kas KGpg peaks proovima luua "
|
|
"seadistustefaili?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "Loo seadistustefail"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ära loo"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
|
|
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>GnuPG seadistustefaili ei leitud</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
|
|
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
|
|
msgstr "GnuPG binaarfail: %1"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:377
|
|
msgid "You have GnuPG version: %1"
|
|
msgstr "Sinu GnuPG versioon on: %1"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
|
|
msgid "Your default key is: %1"
|
|
msgstr "Sinu vaikevõti: %1"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
|
|
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu GnuPG versioon (%1) paistab olevat liiga vana.<br />Ühilduvus "
|
|
"varasemate versioonidega kui 1.4.0 ei ole enam tagatud."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:279
|
|
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
|
|
msgstr "Võtmerõnga uurimisel tekkis viga"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "&Ekspertrežiim"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
|
|
msgid "Go to Expert Mode"
|
|
msgstr "Mine ekspertrežiimi"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
|
|
msgstr "Ekspertrežiimi minnes saab kasutada võtme loomiseks käsurida."
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
|
|
msgctxt "Key will not expire"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "päeva"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "nädalat"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "kuud"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "aastat"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "Sul tuleb anda nimi."
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
|
|
msgid "The name must have at least 5 characters"
|
|
msgstr "Nimes peab olema vähemalt 5 märki"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
|
|
msgid "The name must not start with a digit"
|
|
msgstr "Nimi ei tohi alata arvuga"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "Proovid luua võtit ilma e-posti aadressita"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "E-posti aadress ei sobi"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:89
|
|
msgid "Left to right, account first"
|
|
msgstr "Vasakult paremale, konto esimesena"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:92
|
|
msgid "Right to left, TLD first"
|
|
msgstr "Paremalt vasakule, tippdomeen esimesena"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:95
|
|
msgid "Right to left, domain first"
|
|
msgstr "Paremalt vasakule, domeen esimesena"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:98
|
|
msgid "Right to left, FQDN first"
|
|
msgstr "Paremalt vasakule, täielik domeeninimi esimesena"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:101 rc.cpp:466
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Krüptimine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:110
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "Lahtikrüptimine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:111
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Välimus"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:112
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "GnuPG seadistused"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:113
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "Võtmeserverid"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:114
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:149
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr "Uus GnuPG kodukataloogi asukoht"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud asukohas ei leitud ühtki konfiguratsioonifaili.\n"
|
|
"Kas soovid selle nüüd luua?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ilma konfiguratsioonifailita ei tööta KGpg ega GnuPG korralikult."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:163
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "Seadistustefaili ei leitud"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:164
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Loo"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:165
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreeri"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
|
|
"mounted and if you have write access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratsioonifaili loomine nurjus. Palun kontrolli, kas sihtkoha "
|
|
"andmekandja on ühendatud ja kas sul on sellesse asukohta kirjutamisõigus."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:202
|
|
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
|
|
msgstr "Võtmeserveri URL-ides ei tohi olla tühimärke."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Key server already in the list."
|
|
msgstr "Võtmeserver on juba nimekirjas."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:216
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "Uue võtmeserveri lisamine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:216
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "Serveri URL:"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
|
|
msgctxt "no key available"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:493
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "Faili lahtikrüptimine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "Faili signeerimine"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.cpp:42
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg - gpg lihtne graafiline kasutajaliides\n"
|
|
"\n"
|
|
"KGpg on mõeldud muutma gpg kasutamist võimalikult lihtsaks.\n"
|
|
"Ma püüdsin muuta selle ka võimalikult turvaliseks.\n"
|
|
"Loodetavasti see meeldib sulle."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
msgstr "(C) 2003: Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor ja endine hooldaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Jimmy Gilles"
|
|
msgstr "Jimmy Gilles"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Rolf Eike Beer"
|
|
msgstr "Rolf Eike Beer"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "Krüptib faili"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "Avab võtmehalduri"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Open editor"
|
|
msgstr "Avab redaktori"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "Näitab krüptitud faili"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "Kontrollib signatuuri"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Avatav fail"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Globaalsed seadistused:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: rc.cpp:8
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "GnuPG kodukataloog"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
|
|
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
|
|
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodukataloogi asukoht</b><p>See on kataloog, kuhu GnuPG salvestab oma "
|
|
"seadistused ja võtmerõnga. Kui sa pole seda muutnud, on see tavaliselt "
|
|
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Kodkataloogi asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
|
|
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
|
|
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seadistustefail</b><p>See on ülal määratud kataloogis asuva "
|
|
"seadistustefaili nimi. Vaikimisi on see <em>gnupg.conf</em>, aga GnuPG "
|
|
"vanemad versioonid kasutasid nime <em>options</em>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Seadistustefail:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
|
|
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Programmi asukoht</b><p>See on programm, mis kutsutakse välja kõigi GnuPG "
|
|
"toimingute korral. Vaikeasukoht <em>gpg</em> peaks sobima enamikus "
|
|
"süsteemides.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Program path:"
|
|
msgstr "Programmi asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
|
|
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
|
|
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
|
|
"secure than typing it every time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GnuPG agendi kasutamine</b><p>GnuPG agent salvestab sinu salavõtmete "
|
|
"paroolid piiratud ajaks mällu. Kui kasutad salavõtit uuesti ajal, mil see on "
|
|
"veel puhverdatud, ei tule seda uuesti sisestada. See ei ole nii turvaline "
|
|
"kui parooli igakordne uus sisestamine.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "GnuPG agendi kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "&Võtmed"
|
|
|
|
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:44 rc.cpp:776
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vaade"
|
|
|
|
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "Näita ük&sikasju"
|
|
|
|
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (groups)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupid"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "Võtme värvid"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Ultimately trusted keys:"
|
|
msgstr "Äärmiselt usaldusväärsed võtmed:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "Usaldusväärsed võtmed:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Marginally trusted keys:"
|
|
msgstr "Natuke usaldusväärsed võtmed"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "Expired keys:"
|
|
msgstr "Aegunud võtmed:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "Tühistatud võtmed:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "Tundmatud võtmed:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid "Disabled keys:"
|
|
msgstr "Keelatud võtmed:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Redaktori font"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid "Key List"
|
|
msgstr "Võtmete loend"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sortimise alus"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: adduid.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:481 rc.cpp:536
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
|
|
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
|
|
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>ASCII pakendis krüptimine:</b> <br /> \n"
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel väljastatakse kõik krüptitud failis vormingus, "
|
|
"mida on võimalik avada tekstiredaktoris ning sellisena sobib väljund hästi "
|
|
"ka e-kirja.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
|
|
#: rc.cpp:108 selectpublickeydialog.cpp:95
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII pakendis krüptimine"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
|
|
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
|
|
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp:</b><br />\n"
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel lisatakse kõigile krüptitud failidele laiend .pgp, "
|
|
"mitte aga laiend .gpg. See tagab ühilduvuse PGP (Pretty Good Privacy) "
|
|
"kasutajatega.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
|
|
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
|
|
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
|
|
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kohandatud krüptimise käsk:</b> <br />\n"
|
|
"<p>Sisselülitamise korral ilmub võtmevaliku dialoogis tekstiväli, kuhu "
|
|
"kasutaja saab sisestada meelepärase krüptimise käsu. Selle võimaluse "
|
|
"pruukimine on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "Kohandatud krüptimise käsk:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
|
|
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
|
|
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Alati krüptitakse võtmega:</b><br /> \n"
|
|
"<p>See tagab, et kõik failid/kirjad krüptitakse just valitud võtmega. "
|
|
"Siiski, kui sisse on lülitatud ka valik \"Failid krüptitakse kasutades:\", "
|
|
"siis seal määratud võti tühistab valikus \"Alati krüptitakse kasutades:\" "
|
|
"määratu.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "Alati krüptitakse kasutades:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
|
|
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Failid krüptitakse võtmega:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Selle sisselülitamine ja võtme valimine sunnib kõiki faili krüptimise "
|
|
"toiminguid kasutama just valitud võtit. KGpg ei esita saaja kohta päringut "
|
|
"ning vaikevõtit ignoreeritakse.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "Failid krüptitakse kasutades:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
|
|
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
|
|
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
|
|
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
|
|
"untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega:</b> <br />\n"
|
|
"<p>Avaliku võtme importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks "
|
|
"ning seda ei saa kasutada, kui seda ei signeerita vaikevõtmega (mis muudab "
|
|
"selle 'usaldusväärseks'). Selle kasti märkimine lubab kasutada suvalist "
|
|
"võtit isegi siis, kui see ei ole usaldusväärne.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
|
|
#: rc.cpp:143 selectpublickeydialog.cpp:100
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
|
|
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
|
|
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
|
|
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mitteusaldusväärsete võtmete lubamine võtmerühmade liikmetena:</"
|
|
"b><br /><p>Võtmerühm võimaldab lihtsat krüptimist paljudele saajatele "
|
|
"korraga. Sarnaselt valikule <em>Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete "
|
|
"võtmetega</em> lubab see mitteusaldusväärsetel võtmetel kuuluda võtmerühma.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
|
|
msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete lubamine võtmerühmade liikmetena"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
|
|
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
|
|
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kasutaja ID peitmine:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel eemaldatakse saaja kasutaja ID kõigist krüptitud "
|
|
"pakettidest. Pluss: krüptitud pakettide liikumise analüüs muutub palju "
|
|
"raskemaks, sest saaja on tundmatu. Miinus: krüptitud pakettide saaja on "
|
|
"sunnitud järele katsuma kõik salajased võtmed, enne kui saab paketid lahti "
|
|
"krüptida. See võib olla sõltuvalt sellest, kui palju on saaja salajasi "
|
|
"võtmeid endale tallele pannud, üsna pikk protsess.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
|
|
#: rc.cpp:156 selectpublickeydialog.cpp:106
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Kasutaja ID peitmine"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
|
|
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
|
|
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 ühilduvus:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Selle sisselülitamine sunnib GnuPG väljastama krüptitud paketid, mis "
|
|
"ühilduvad nii palju, kui võimalik (Pretty Good Privacy) 6 standarditega, "
|
|
"lubades sel moel GnuPG kasutajatel koostöö PGP 6 kasutajatega.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
msgstr "PGP 6 ühilduvus"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
|
|
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
|
|
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
|
|
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
|
|
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
|
|
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
|
|
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Võtmeserver:</b><br /> <p>Võtmeserver on internetiühendusega keskne "
|
|
"PGP/GnuPG võtmete hoidla, millele pääseb mugavalt ligi võtmete hankimiseks "
|
|
"või hoiustamiseks. Vali rippmenüüst, milliseid servereid soovid kasutada.</"
|
|
"p> <p>Sageli hoiavad neid võtmeid inimesed, kellega kasutaja ei ole kunagi "
|
|
"kohtunud ning nii on autentsus ka parimal juhul kaheldav. Uuri GnuPG "
|
|
"manuaali usaldusvõrgustikust (WOT, Web of Trust) kõnelevat osa, kus "
|
|
"selgitatakse, kuidas GnuPG tagab autentsuse kontrolli.</p> </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
|
|
#: rc.cpp:172 rc.cpp:198 rc.cpp:716
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "Võtmeserver:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
|
|
"GnuPG keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Võtmeserveri hüpikdialoog:</b>\n"
|
|
"Võimaldab kasutajal valida võtmeserveri, mida kasutatakse PGP/GnuPG võtmete "
|
|
"importimiseks kohalikku võtmehoidjasse."
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
|
|
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
|
|
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
|
|
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
|
|
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
|
|
"with that ID).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Otsitav tekst või imporditava võtme ID:</b><br />\n"
|
|
"<p>Võtit saab otsida mitmel moel. Kasuada võib teksti või osalise otsingut "
|
|
"(näide: sisestades Juhan või Raudsaar, näidatakse kõiki võtmeid, kus esineb "
|
|
"Juhan või Raudsaar), samuti saab otsida võtme ID järgi. Võtme ID on tähtede "
|
|
"ja numbrite string, mis unikaalselt määratleb võtme (näide: kui otsida "
|
|
"0xED7585F4, ilmub just selle ID-ga seotud võti).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "Otsitav tekst või imporditava võtme ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:211
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP puhverserveri arvestamine:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ot&si"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:170
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
|
|
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Eksporditavad võtmed:</b><br />\n"
|
|
"<p>See võimaldab kasutajal rippmenüüst määrata võtme, mis eksporditakse "
|
|
"valitud võtmeserverisse.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "Eksporditavad võtmed:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "Atribuutide eksport (foto ID)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ekspordi:</b><br />\n"
|
|
"<p>Selle nupu vajutamine ekspordib määratud võtme määratud serverisse.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:268
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Ekspordi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
msgid "Kgpg"
|
|
msgstr "Kgpg"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:484
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "Võtme ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "Loomisaeg:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:439
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Aegumine:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "Usaldusväärsus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "Omaniku usaldusväärsus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
msgid "I do not know"
|
|
msgstr "Ei tea"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
msgid "I do NOT trust"
|
|
msgstr "EI OLE usaldusväärne"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:251 core/convert.cpp:62
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "Kesine"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:254 core/convert.cpp:64
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "Täielik"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:257 core/convert.cpp:66
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "Ülim"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritm:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Pikkus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:451
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "Võimalused"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
|
|
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
|
|
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
|
|
"authentication.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Foto:</b><p>Turvalisuse tõstmiseks võib avalikku võtmesse kaasata "
|
|
"foto. Seda saab kasutada täiendava meetodina võtme autentimisel, kuid "
|
|
"sellele ei tohiks tugineda kui ainsale autentimise vormile.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "Fotota"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "Keela võti"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
msgid "Change Expiration"
|
|
msgstr "Muuda aegumist"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
msgid "Change Passphrase"
|
|
msgstr "Muuda paroolifraasi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Sõrmejälg"
|
|
|
|
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
|
|
#: rc.cpp:290 rc.cpp:710
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Lõikepuhver"
|
|
|
|
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:719
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
msgid "Keyserver:"
|
|
msgstr "Võtmeserver:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta imporditavate võtmete ID-d või sõrmejäljed tühikuga eraldatud "
|
|
"nimekirjana."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globaalsed seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel:</b><br />\n"
|
|
"<p>Sisselülitamisel käivitatakse KGpg automaatselt alati koos KDE "
|
|
"käivitumisega.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
|
|
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
|
|
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
|
|
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lõikepuhver kasutab hiirega valimist:</b> <br />\n"
|
|
"<p>Sisselülitamisel kasutab KGpg lõikepuhvritoimingutes valikupuhvrit, mis "
|
|
"tähendab, et tekst kopeeritakse seda esile tõstes ja asetatakse hiire "
|
|
"keskmise (või parema ja vasakuga korraga) klõpsates. Kui see ei ole sisse "
|
|
"lülitatud, töötab lõikepuhver kiirklahvidega (CTRL+C, CTRL+V).</p></qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust:</b><br />\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust\n"
|
|
"(ainult kaugfailidega opereerides)"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "Aplett ja menüüd"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Konquerori teenustemenüü"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Faili signeerimise teenus:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "Faili signeerimise teenus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:358
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "Lubatud kõigi failide puhul"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Faili lahtikrüptimise teenus:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "Faili lahtikrüptimise teenus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "Lubatud krüptitud failide puhul"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "Paneeli aplett"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Paneeli ikooni näitamine:</b><br />\n"
|
|
"<p>Sisselülitamisel käivitatakse KGpg ikoonina paneelil.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Paneeli ikooni näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
msgid "Left mouse click opens:"
|
|
msgstr "Vasak hiireklõps avab:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "Võtmehaldur"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:383 editor/kgpgeditor.cpp:504
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redaktor"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
msgid "Recent files"
|
|
msgstr "Viimati avatud failid"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
msgid "Key Signing"
|
|
msgstr "Võtme allkirjastamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
|
|
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
|
|
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
|
|
"not send them at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, kuidas saadetakse võtme omanikule kasutaja ID-d, mis ei "
|
|
"sisalda e-posti aadressi (näiteks foto-ID-d). Valida saab nende saatmise mis "
|
|
"tahes muu kasutaja ID-ga, mille oled allkirjastanud, ainult esimese "
|
|
"allkirjastatud ID-ga või üldse saatmata jätmise."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
|
|
msgstr "E-posti aadressita kasutaja ID-de saatmine"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
msgid "Send with every Email"
|
|
msgstr "Saatmine iga e-kirjaga"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
msgid "Send only with first Email"
|
|
msgstr "Saatmine ainult esimese e-kirjaga"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Ei saadeta"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
msgid "Email template"
|
|
msgstr "E-kirja mall"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
|
|
"replaced with the corresponding text for every single mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on e-kirja tekst, mis saadetakse toimingu \"allkirjasta ja saada "
|
|
"kasutaja ID\" korral.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohatäitjad, mida ümbritsevad protsendimärgid (nt. %VÕTMEID%), asendatakse "
|
|
"iga kirja korral vastava tekstiga."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "Võtme genereerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "Võtmepaari genereerimine"
|
|
|
|
#. i18n: Name of key owner
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
|
|
"a digit."
|
|
msgstr "Nimes peab olema vähemalt 5 märki ja see ei tohi alata numbriga."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
|
|
msgstr "Pärisnimi, vähemalt 5 märki, ei tohi alata numbriga"
|
|
|
|
#. i18n: Email address of key owner
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
msgid "E&mail (optional):"
|
|
msgstr "E-&posti aadress (pole kohustuslik):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid "Commen&t (optional):"
|
|
msgstr "&Kommentaar (pole kohustuslik):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
msgid "&Key size:"
|
|
msgstr "&Võtme suurus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritm:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
|
|
msgstr "Sertifitseerimine lülitatakse automaatselt sisse kõigile võtmetele"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Sertifitseerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentimine"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "Uus võti loodud"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "Lõid edukalt järgmise võtme:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Sõrmejälg:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
|
|
"pair.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Määra vaikevõtmeks:</b><br />\n"
|
|
"<p>Selle märkimisel määratakse äsja loodud võtmepaar vaikimisi kasutatavaks "
|
|
"võtmepaariks.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "Määra vaikevõtmeks"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Tühistamissertifikaat"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
|
|
"is compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui võti peaks olema vigaseks muutunud, on soovitatav tühistamissertifikaat "
|
|
"salvestada või trükkida."
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:169
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "Salvestatakse:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Trüki"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
|
#: rc.cpp:512 rc.cpp:524 model/kgpgitemmodel.cpp:372
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:527 model/kgpgitemmodel.cpp:373
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
|
|
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:530
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
msgid "Keys in the Group"
|
|
msgstr "Võtmed grupis"
|
|
|
|
#. i18n: file: adduid.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "Nimi (vähemalt 5 märki):"
|
|
|
|
#. i18n: file: adduid.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "Kommentaar (pole kohustuslik):"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
|
|
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kohandatud lahtikrüptimise käsk:</b><br />\n"
|
|
"<p>See võimaldab kasutajal määrata käsu, mida GPG käivitab lahtikrüptimisel. "
|
|
"(See on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "Kohandatud krüptimise valikud"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "Kohandatud krüptimise valikute lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "Faili krüptimise võti."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
msgid "Encrypt files"
|
|
msgstr "Krüpti failid"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "ASCII pakendis krüptimise kasutamine."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
|
|
msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete lubamine võtmerühmade liikmetena."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "Kasutaja ID peitmine."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "PGP 6 ühilduvuse lubamine."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "gpg seadistustefaili asukoht."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
|
|
msgstr "KGpg kasutatava gpg programmi asukoht."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "On rakenduse esimene käivitamine."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "Redaktoriakna suurus."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "Usaldusväärsuse näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "Aegumisaja näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "Suuruse näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "Loomisaja näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgid "Show only secret keys in key manager."
|
|
msgstr "Ainult salavõtmete näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgid "Show long key id in key manager."
|
|
msgstr "Pika võtme ID näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainult vähemalt selle usaldusväärsusega võtmete näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust (ainult kaugfailidega "
|
|
"opereerides)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr "Vasaku hiireklõpsu vaikekäitumine"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "Faili signeerimise menüükäsu näitamine."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "Faili lahtikrüptimise menüükäsu näitamine."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
msgid "Show the systray icon"
|
|
msgstr "Paneeli ikooni näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
|
|
msgstr "Redaktorimenüüs näidatavate viimati avatud failide arv."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "Päeva nõuande näitamine."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr "Usaldusväärsete võtmete värv."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr "Tühistatud võtmete värv."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr "Tundmatute võtmete värv."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete värv."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
|
|
msgstr "Äärmiselt usaldusväärsete võtmete värv."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
msgid "Color used for marginally trusted keys."
|
|
msgstr "Veidi usaldusväärsete võtmete värv."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
msgid "Color used for expired keys."
|
|
msgstr "Aegunud võtmete värv."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
|
|
msgstr "KGpg kasutatavad võtmeserverid. Nimekirja esimene on vaikeserver."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
|
|
"server in the list is the default server."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ide loend, mis näitavad valitud võtme üksikasju ja analüüsi. Nimekirja "
|
|
"esimene on vaikeserver."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr "HTTP puhverserveri kasutamine, kui võimalik."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on e-kirja tekst, mis saadetakse toimingu \"allkirjasta ja saada "
|
|
"kasutaja ID\" korral."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>INFO</b>:\n"
|
|
"Ainult vaikeserver salvestatakse GnuPG seadistustefailis, \n"
|
|
"kõik ülejäänud salvestatakse ainult KGpg tarbeks."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "HTTP proxy arvestamine, kui võimalik"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "Määra &vaikeväärtuseks"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Lis&a..."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
msgctxt "Export a key via email"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne kui eksportida, tuleb seadistustes määrata vähemalt üks võtmeserver."
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
msgid "Export Settings"
|
|
msgstr "Ekspordiseadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
msgid "Export everything"
|
|
msgstr "Kõige eksport"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
|
|
msgstr "Atribuute ei ekspordita (foto ID)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
|
|
"option of gpg"
|
|
msgid "Clean key"
|
|
msgstr "Puhas võti"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "võtme ID"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:740
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "Tühistamise põhjus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "Põhjus puudub"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: rc.cpp:746
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "Võti on rikutud"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "Võti on asendatud"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "Võti ei ole enam kasutusel"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:755
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "Salvesta sertifikaat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "Trüki sertifikaat"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "Impordi võtmehoidjasse"
|
|
|
|
#. i18n: file: searchres.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Võtmed"
|
|
|
|
#. i18n: file: searchres.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "Imporditav võti:"
|
|
|
|
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (signature)
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "S&ignatuur"
|
|
|
|
#: selectexpirydate.cpp:27
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "Uue aegumise valimine"
|
|
|
|
#: selectexpirydate.cpp:33
|
|
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Piiramatu"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:47
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "&Valikud"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:54
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Avaliku võtme valimine"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:57
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Avaliku võtme valimine %1 jaoks"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
|
|
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
|
|
msgstr[0] "Avaliku võtme %2 jaoks ja veel ühe faili valimine"
|
|
msgstr[1] "Avaliku võtme %2 jaoks ja veel %1 faili valimine"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:69
|
|
msgid "&Search: "
|
|
msgstr "&Otsing: "
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr "<b>Avalike võtmete nimekiri</b>: vali võti, mida kasutada krüptimiseks"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ASCII krüptimine</b>: võimaldab avada krüptitud faili/kirja "
|
|
"tekstiredaktoris"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega</b>: avaliku võtme "
|
|
"importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks ning seda ei saa "
|
|
"kasutada, kui sa seda 'usaldusväärseks' muutmiseks ei singeeri. Selle kasti "
|
|
"märkimine võimaldab kasutada suvalist võtit isegi siis, kui see ei ole "
|
|
"signeeritud."
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kasutaja ID peitmine</b>: Kasutaja ID jäetakse krüptitud pakettidesse "
|
|
"panemata. See varjab teatesaaja ning kujutab endast kaitsemeetodit "
|
|
"võrguanalüüsi vastu. See võib aga aeglustada lahtikrüptimist, sest järele "
|
|
"proovitakse kõik kättesaadavad salajased võtmed."
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:113
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Sümmeetriline krüptimine"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sümmeetriline krüptimine</b>: krüptimisel ei kasutata võtmeid, faili "
|
|
"krüptimiseks/lahtikrüptimiseks läheb vaja ainult parooli."
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:127
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "Kohandatud käsk"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kohandatud käsk</b>: mõeldud ainult kogenud kasutajale ja võimaldab anda "
|
|
"gpg käsureavõtme, näiteks '--armor'."
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:34
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Privaatvõtmete nimekiri"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:39
|
|
msgid "Choose secret key for signing:"
|
|
msgstr "Vali signeerimiseks salajane võti:"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud võti tõepoolest kuulub isikule, "
|
|
"kellega soovid suhelda:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud %1 võtit tõepoolest kuuluvad "
|
|
"isikutele, kellega soovid suhelda:"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:61
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "Ei vasta sellele"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:62
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "Ei ole üldse kontrollinud"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:63
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "Pealiskaudselt kontrollitud"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:64
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "Väga hoolikalt kontrollitud"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:69
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Kohalik signatuur (ei ole võimalik eksportida)"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:73
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "Ei signeerita kõiki kasutaja ID-sid (avatakse terminal)"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:39
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:41
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:43
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:45
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "DSA & ElGamal"
|
|
msgstr "DSA & ElGamal"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:47
|
|
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
|
|
msgid "RSA & RSA"
|
|
msgstr "RSA & RSA"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:50
|
|
msgctxt "Unknown algorithm"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:58
|
|
msgid "Do not Know"
|
|
msgstr "Ei tea"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:60
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "EI OLE usaldusväärne"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:69
|
|
msgctxt "Unknown trust in key owner"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:77
|
|
msgctxt "Invalid key"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Vigane"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:79
|
|
msgctxt "Disabled key"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:81
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Tühistatud"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
|
|
msgctxt "Expired key"
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Aegunud"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:85
|
|
msgctxt "Undefined key trust"
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Määramata"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:87
|
|
msgctxt "No trust in key"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:89
|
|
msgctxt "Marginal trust in key"
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Kesine"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:91
|
|
msgctxt "Full trust in key"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Täielik"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:93
|
|
msgctxt "Ultimate trust in key"
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ülim"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:96
|
|
msgctxt "Unknown trust in key"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:105
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Allkiri"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:107
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Krüptimine"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:109
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentimine"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:111
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Sertifitseerimine"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:113
|
|
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
|
|
msgid "1 key"
|
|
msgid_plural "%1 keys"
|
|
msgstr[0] "%1 võti"
|
|
msgstr[1] "%1 võtit"
|
|
|
|
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
|
|
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
|
|
msgid "1 signature"
|
|
msgid_plural "%1 signatures"
|
|
msgstr[0] "1 allkiri"
|
|
msgstr[1] "%1 allkirja"
|
|
|
|
#: core/KGpgNode.cpp:56
|
|
msgctxt "Name of uid (comment)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[Kasutaja ID-d ei leitud]"
|
|
|
|
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
|
|
msgid "%1 [local signature]"
|
|
msgstr "%1 [kohalik allkiri]"
|
|
|
|
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "%1 alamvõti"
|
|
|
|
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "Foto ID"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:778
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nimetu"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "K&rüpti fail..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "&Krüpti fail lahti..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "&Ava võtmehaldur"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "&Genereeri signatuur..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "Ko&ntrolli signatuuri..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "Kon&trolli MD5 summat..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
|
|
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
|
|
msgstr "&Unicode (utf-8) kodeering"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "K&rüpti"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Krüpti lahti"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "&Signeeri/kontrolli"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has changed.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
|
|
"Kas salvestada see?"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr "Sulge dokument"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
|
|
msgstr "Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud koodek pole toetatud."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
|
|
"every unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki "
|
|
"selles olevaid Unicode sümboleid."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti ei saa salvestada, palun kontrolli oma õigusi ja vaba ruumi kettal."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Kõik failid"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "Faili avamine kodeerimiseks"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "Faili avamine dekodeerimiseks"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "Faili lahtikrüptimise koht"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "Faili avamine signeerimiseks"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "Faili avamine kontrollimiseks"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
|
|
"import this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Puuduv signatuur:</b><br />Võtme ID: %1<br /><br />Kas importida see "
|
|
"võti võtmeserverist?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "Signatuuri ei leitud."
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "MD5 kontrollsumma"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "MD5 võrdlemine lõikepuhvriga"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "<b>%1</b> MD5 summa on:"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b>Tundmatu olek</b>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "Lõikepuhvri sisu ei ole MD5 summa."
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>Korrektne kontrollsumma</b>, fail on korras."
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
|
|
msgstr "<b>Väär kontrollsumma, <em>fail on vigane</em></b>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
|
|
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
|
|
"deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kaugfail kukutatud</b>.<br />Kaugfail kopeeritakse nüüd ajutisse "
|
|
"faili, et ette võtta soovitud toiming. See ajutine fail kustutatakse pärast "
|
|
"toimingut.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "Faili allalaadimine nurjus."
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
|
|
"of opening it in editor?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See fail in <b>avalik</b> võti.<br />Kas importida see, mitte avada "
|
|
"redaktoris?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
|
|
"of opening it in editor?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See fail on <b>privaatvõti</b>.<br />Kas importida see, mitte avada "
|
|
"redaktoris?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
|
|
msgid "Key file dropped on Editor"
|
|
msgstr "Võtmefail lohistati redaktorisse"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "Signeerimine ei ole võimalik: halb paroolifraas või puuduv võti"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
|
|
msgid "Import key in your list"
|
|
msgstr "Impordi võti nimekirja"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
|
|
msgid "Do &Not Import"
|
|
msgstr "Ä&ra impordi"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
|
|
msgid "Will not import this key in your list"
|
|
msgstr "Seda võtit ei impordita nimekirja"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "Puuduv võti"
|
|
|
|
#: model/gpgservermodel.cpp:91
|
|
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (vaikimisi)"
|
|
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188
|
|
msgctxt "ID: Name"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190
|
|
msgctxt "ID: Name <Email>"
|
|
msgid "%1: %2 <%3>"
|
|
msgstr "%1: %2 <%3>"
|
|
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
|
|
msgctxt "Name <Email>: ID"
|
|
msgid "%1 <%2>: %3"
|
|
msgstr "%1 <%2>: %3"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
|
|
msgid "1 Key"
|
|
msgid_plural "%1 Keys"
|
|
msgstr[0] "1 võti"
|
|
msgstr[1] "%1 võtit"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
|
|
msgid "1 Group"
|
|
msgid_plural "%1 Groups"
|
|
msgstr[0] "1 grupp"
|
|
msgstr[1] "%1 gruppi"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
|
|
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
|
|
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
|
|
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
|
|
msgstr "ID %1, %2-bitine %3 võti, loodud %4, tühistatud"
|
|
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
|
|
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
|
|
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
|
|
msgstr "ID %1, %2-bitine %3 võti, loodud %4"
|
|
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
|
|
msgid "One Photo ID"
|
|
msgid_plural "%1 Photo IDs"
|
|
msgstr[0] "Üks foto-ID"
|
|
msgstr[1] "%1 foto-ID-d"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "See pilt on väga suur. Kas ikkagi kasutada?"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Kasuta igal juhul"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Ära kasuta"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
|
|
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Sisesta vana paroolifraas <b>%1</b> jaoks"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
|
|
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sisesta <b>%1</b> uus paroolifraas.<br />Kui unustad selle "
|
|
"paroolifraasi, ei pääse sa enam ligi oma krüptitud failidele ja kirjadele.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
|
|
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "%1 lahtikrüptimine"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
|
|
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
|
|
msgid "Decrypted %1"
|
|
msgstr "%1 on lahti krüptitud"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
|
|
msgid "Generating New Key for %1"
|
|
msgstr "Uue võtme genereerimine %1 jaoks"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include "
|
|
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sisesta %1 <%2> paroolifraas</b>:<br />Paroolifraas peaks "
|
|
"sisaldama ka muid sümboleid peale tähtede ja numbrite ning suvalisi jadasid."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
|
|
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sisesta %1 paroolifraas</b>:<br />Paroolifraas peaks sisaldama ka muid "
|
|
"sümboleid peale tähtede ja numbrite ning suvalisi jadasid.</p>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
|
|
msgid "Generating Key"
|
|
msgstr "Võtme genereerimine"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
|
|
msgid "Generating prime numbers"
|
|
msgstr "Algarvude genereerimine"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
|
|
msgid "Generating DSA key"
|
|
msgstr "DSA võtme genereerimine"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
|
|
msgid "Generating ElGamal key"
|
|
msgstr "ElGamali võtme genereerimine"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
|
|
msgid "Waiting for entropy"
|
|
msgstr "Entroopia ootamine"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
|
|
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
|
|
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
|
|
"until the key generation continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entroopiapuul sai tühjaks. Võtme genereerimine seiskub, kuni tekib piisaval "
|
|
"hulgal entroopiat. Sa võid seda ka ise luua, liigutades näiteks hiirt või "
|
|
"kirjutades klaviatuuril. Kõige lihtsam viis on kasutada võtme genereerimise "
|
|
"ajal mõnda muud rakendust."
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
|
|
msgid "Key %1 generated"
|
|
msgstr "Võti %1 on genereeritud"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
|
|
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
|
|
msgstr "Võtme %1 tühistamissertifikaadi loomine"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
|
|
"see the detailed log for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impordi tulemuse string on ootamatus vormingus real %1.<br/>Palun vaata "
|
|
"täpsema teabe saamiseks üksikasjalikku logi."
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:134
|
|
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
|
|
msgstr "Ühtegi võtit ei imporditud.<br/>Palun uuri lähemalt logi."
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:136
|
|
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt>%1 võti töödeldud.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt>%1 võtit töödeldud.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
|
|
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Üks ilma ID-ta võti.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 ilma ID-ta võtit.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
|
|
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br /><b>Üks võti imporditud:</b></qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 võtit imporditud:</b></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:143
|
|
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Üks RSA võti imporditud.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 RSA võtit imporditud.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:145
|
|
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Üks võti jäi muutmata.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 võtit jäi muutmata.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:147
|
|
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Üks kasutajatunnus (ID) imporditud.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 kasutajatunnust (ID) imporditud.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:149
|
|
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Üks alamvõti imporditud.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 alamvõtit imporditud.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:151
|
|
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Üks signatuur imporditud.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 signatuuri imporditud.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:153
|
|
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Üks tühistamissertifikaat imporditud.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 tühistamissertifikaati imporditud.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:155
|
|
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Üks salajane võti töödeldud.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 salajast võtit töödeldud.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:157
|
|
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br /><b>Üks salajane võti imporditud.</b></qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 salajast võtit imporditud.</b></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:159
|
|
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Üks salajane võti jäi muutmata.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 salajast võtit jäi muutmata.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:161
|
|
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Üks salajane võtit jäi importimata.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 salajast võtit jäi importimata.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
|
|
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
|
|
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
|
|
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br /><b>Oled importinud salajase võtme.</b> <br />Palun pane tähele, et "
|
|
"imporditud salajasi võtmeid vaikimisi ei usaldata.<br />Selle salajase võtme "
|
|
"korralikuks kasutamiseks signeerimisel ja krüptimisel pead redigeerima võtit "
|
|
"(tee sellel topeltklõps), määrates selle usaldusväärsuseks 'täielik' või "
|
|
"'ülim'.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:234
|
|
msgid "New Key"
|
|
msgid_plural "New Keys"
|
|
msgstr[0] "Uus võti"
|
|
msgstr[1] "Uued võtmed"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:237
|
|
msgid "Key with new User Id"
|
|
msgid_plural "Keys with new User Ids"
|
|
msgstr[0] "Võti uue kasutaja ID-ga"
|
|
msgstr[1] "Võtmed uute kasutaja ID-dega"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:240
|
|
msgid "Key with new Signatures"
|
|
msgid_plural "Keys with new Signatures"
|
|
msgstr[0] "Võti uute allkirjadega"
|
|
msgstr[1] "Võtmed uute allkirjadega"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:243
|
|
msgid "Key with new Subkeys"
|
|
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
|
|
msgstr[0] "Võti uute alamvõtmetega"
|
|
msgstr[1] "Võtmed uute alamvõtmetega"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:246
|
|
msgid "New Private Key"
|
|
msgid_plural "New Private Keys"
|
|
msgstr[0] "Uus privaatvõti"
|
|
msgstr[1] "Uued privaatvõtmed"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:262
|
|
msgid "Unchanged Key"
|
|
msgid_plural "Unchanged Keys"
|
|
msgstr[0] "Muutmata võti"
|
|
msgstr[1] "Muutmata võtmed"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
|
|
msgid "Keyserver"
|
|
msgstr "Võtmeserver"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>Ühendumine serveriga...</b>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
|
|
msgid "Got Passphrase"
|
|
msgstr "Saadi paroolifraas"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
|
|
msgid "Requesting Passphrase"
|
|
msgstr "Paroolifraasi soovimine"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " või "
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Sisesta paroolifraas <b>%1</b> jaoks"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
|
|
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
|
|
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
|
|
msgstr[0] "<p><b>Halb paroolifraas.</b>. Sul on jäänud 1 katse.</p>"
|
|
msgstr[1] "<p><b>Halb paroolifraas.</b>. Sul on jäänud %1 katset.</p>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
|
|
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
|
|
msgid "The signature was created at %1 %2"
|
|
msgstr "Allkiri loodi %1 %2"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hea allkiri kasutajalt:<br /><b>%1</b><br />Võtme ID: %2<br /></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
|
|
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 <%2></b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hea allkiri kasutajalt:<br /><b>%1 <%2></b><br />Võtme ID: %3<br /"
|
|
"></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
|
|
"file is corrupted</b><br /></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>HALB signatuur</b><br />:<br /> %1<br />Võtme ID: %2<br /><br /"
|
|
"><b>Fail on vigane</b><br /></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
|
|
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Signatuur on kehtiv, aga võti ei ole usaldusväärne<br /></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Signatuur on kehtiv ja võti ülimalt usaldusväärne<br /></qt>"
|