# translation of kgpg.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2006,2008-2009. # Hasso Tepper , 2003. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # Peeter Russak , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-18 03:33+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Tere,\n" "\n" "palun vaata kirjale lisatud minu allkirjaga sinu võtme %KEYID% kasutaja ID-d " "'%UIDNAME%'. See kiri on krüptitud selle võtmega tagamaks, et sa " "kontrolliksid nii e-posti aadressi kui ka võtit.\n" "\n" "Kui sul on mitu kasutaja ID-d, siis ma saatsin allkirja iga kasutaja ID " "kohta eraldi selle kasutaja ID-ga seotud e-posti aadressile. Sa võid " "importida allkirjad, lastes nad kõik läbi käsu `gpg --import` pärast seda, " "kui oled nad lahti krüptinud käsuga `gpg --decrypt`.\n" "\n" "Kui kasutad KGpg-d, salvesta manus kettale ja siis impordi see. Vali " "lihtsalt menüüst `Võtmed` käsk `Impordi võtmed...` ja ava fail.\n" "\n" "Pane tähele, et ma ei laadinud sinu võtit ühessegi võtmeserverisse. Kui " "soovid, et see uus allkiri oleks kättesaadav ka teistele, laadi palun see " "ise üles. GnuPG võimaldab seda teha käsuga gpg --keyserver subkeys.pgp.net --" "send-key %KEYID%.\n" "\n" "KGpg korral võid teha võtmel paremklõpsu, kui oled importinud kõik kasutaja " "ID-d, ja valida `Ekspordi avalik võti...`.\n" "\n" "Kui sul tekib küsimusi, küsi julgelt.\n" #: caff.cpp:149 caff.cpp:167 msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:152 caff.cpp:170 msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:155 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Ühtegi kirja ei saadetud järgmise kasutaja ID-ga, sest see kuulub ilma " "krüptimisvõimeta võtmele:" msgstr[1] "" "Ühtegi kirja ei saadetud järgmiste kasutajate ID-dega, sest need kuuluvad " "ilma krüptimisvõimeta võtmetele:" #: caff.cpp:173 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Ühtegi kirja ei saadetud järgmise kasutaja ID-ga, sest see oli juba " "allkirjastatud:" msgstr[1] "" "Ühtegi kirja ei saadetud järgmiste kasutajate ID-dega, sest need olid juba " "allkirjastatud:" #: caff.cpp:306 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "VÕTMEID" #: caff.cpp:307 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "UIDNIMI" #: caff.cpp:340 msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Sinu võti %1" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Info" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Kataloogi tihendamine ja krüptimine" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141 #: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Olek" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Käivitatud" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ajutise faili loomine nurjus" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "%1 krüptimine" #: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272 msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Kürptimine nurjus veakoodiga %1" #: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273 msgid "Encryption failed." msgstr "Krüptimine nurjus" #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "%1 on krüptitud" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: groupedit.cpp:40 msgid "Available Keys" msgstr "Saadaolevad võtmed" #: groupedit.cpp:43 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Saadaolevad usaldusväärsed võtmed" #: keyexport.cpp:26 msgid "Public Key Export" msgstr "Avaliku võtme eksport" #: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502 msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Kas kirjutada üle olemasolev fail %1?" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "Soovitud võtit pole enam võtmerõngas.
Võib-olla kustutas selle mõni " "muu rakendus
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Võtit ei leitud" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "puudub" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "Vasakul on allkirjastamise võtmes kasutatav algoritm. Paremal on " "krüptimise võtmes kasutatav algoritm." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "Vasakul on allkirjastamise võtme suurus. Paremal on " "krüptimise võtme suurus." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "puudub" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Võtme paroolifraas on muudetud" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "Halb vana paroolifraas. Võtme paroolifraasi ei muudetud" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Paroolifraasi muutmine nurjus" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg ei suutnud paroolifraasi muuta." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Võtme omaduste muutmine nurjus." #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:224 msgid "Key properties" msgstr "Võtme omadused" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Võtmeserver" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Sisestada tuleb otsimisstring." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "Enne võtmete allalaadimist tuleb seadistada võtmeserverid." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Võtmeservereid pole määratud" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Võtme import on lõpetatud" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Üleslaadimine võtmeserverisse õnnestus ilma vigadeta" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Üleslaadimine võtmeserverisse nurjus" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1185 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Võtme import võtmeserverist" msgstr[1] "Võtmete import võtmeserverist" #. i18n: file: keyserver.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: keyservers.cpp:213 rc.cpp:192 editor/kgpgtextedit.cpp:326 msgid "&Import" msgstr "&Impordi" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Ühendumine serveriga..." #: keyservers.cpp:269 msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Leiti 1 sobiv võti" msgstr[1] "Leiti %1 sobivat võtit" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Sobivaid võtmeid ei leitud" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Vaja on valida võti." #: keysmanager.cpp:127 msgid "Key Management" msgstr "Võtmehaldur" #: keysmanager.cpp:134 msgid "&Open Editor" msgstr "&Ava redaktor" #: keysmanager.cpp:137 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Võtmeserveri dialoog" #: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "Liigu avalikule võt&mele" #: keysmanager.cpp:159 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Päeva nõuanne" #: keysmanager.cpp:162 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "GnuPG käsiraamat" #: keysmanager.cpp:167 msgid "&Refresh List" msgstr "&Värskenda nimekirja" #: keysmanager.cpp:171 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Näita &pikka võtme ID-d" #: keysmanager.cpp:176 msgid "K&ey Properties" msgstr "Võtm&e omadused" #: keysmanager.cpp:180 msgid "&Open Key URL" msgstr "&Ava võtme URL" #: keysmanager.cpp:184 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "&Muuda võtit terminalis" #: keysmanager.cpp:189 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Genereeri võtmepaar..." #: keysmanager.cpp:198 msgid "&Import Key..." msgstr "&Impordi võti..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "Send Ema&il" msgstr "Saada &e-kiri" #: keysmanager.cpp:209 msgid "&Edit Group..." msgstr "&Muuda gruppi..." #: keysmanager.cpp:212 msgid "&Delete Group" msgstr "&Kustuta grupp" #: keysmanager.cpp:216 msgid "&Rename Group" msgstr "Muuda g&rupi nime" #: keysmanager.cpp:225 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "&Määra vaikevõtmeks" #: keysmanager.cpp:228 msgid "&Add Photo..." msgstr "L&isa foto..." #: keysmanager.cpp:231 msgid "&Add User Id..." msgstr "L&isa kasutaja ID..." #: keysmanager.cpp:234 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Ekspordi salajane võti..." #: keysmanager.cpp:237 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Kustuta võtmepaar" #: keysmanager.cpp:241 msgid "Revoke Key..." msgstr "Tühista võti..." #: keysmanager.cpp:244 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regenereeri avalik võti" #: keysmanager.cpp:250 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Määra kasutaja ID &primaarseks" #: keysmanager.cpp:254 msgid "&Open Photo" msgstr "&Ava foto" #: keysmanager.cpp:258 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Kustuta foto" #: keysmanager.cpp:266 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Puuduva signatuuri i&mport võtmeserverist" #: keysmanager.cpp:284 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Usaldus" #: keysmanager.cpp:287 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: keysmanager.cpp:290 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Loomisaeg" #: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Aegumine" #: keysmanager.cpp:297 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto ID-d" #. i18n: file: conf_misc.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: keysmanager.cpp:301 rc.cpp:341 rc.cpp:355 msgid "Disable" msgstr "Keelatud" #: keysmanager.cpp:302 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Väike" #: keysmanager.cpp:303 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: keysmanager.cpp:304 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Suur" #: keysmanager.cpp:308 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Minimaalne usal&dusväärtus" #: keysmanager.cpp:311 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Puudub" #: keysmanager.cpp:312 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Aktiivne" #: keysmanager.cpp:313 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Kesine" #: keysmanager.cpp:314 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Täielik" #: keysmanager.cpp:315 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "Üli&m" #: keysmanager.cpp:339 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "&Näita ainult salajasi võtmeid" #. i18n: file: groupedit.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: searchres.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #: keysmanager.cpp:422 rc.cpp:509 rc.cpp:767 msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: keysmanager.cpp:434 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Otsingurida" #: keysmanager.cpp:439 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Fookus otsingureale" #: keysmanager.cpp:488 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Parajasti käib teine võtme loomise operatsioon.\n" "Palun oota selle toimingu lõpetamist." #: keysmanager.cpp:489 keysmanager.cpp:519 keysmanager.cpp:567 msgid "Generating new key pair" msgstr "Uue võtmepaari genereerimine" #: keysmanager.cpp:520 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Rakendust \"konsole\" ei saa käivitada ekspertrežiimis." #: keysmanager.cpp:559 keysmanager.cpp:2567 keysmanager.cpp:2569 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: keysmanager.cpp:571 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Halb paroolifraas. Uut võtmepaari ei loodud." #: keysmanager.cpp:574 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Kasutaja katkestas. Uut võtmepaari ei loodud." #: keysmanager.cpp:577 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "E-posti aadress ei ole korrektne. Uut võtmepaari ei loodud." #: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "GPG ei tunnustanud nime. Uut võtmepaari ei loodud." #. i18n: file: newkey.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:586 rc.cpp:469 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Uus võtmepaar loodud" #: keysmanager.cpp:633 msgid "backup copy" msgstr "tagavarakoopia" #: keysmanager.cpp:647 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "GPG protsess ei lõpetanud tööd. Uut võtmepaari ei loodud." #: keysmanager.cpp:751 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Uuendada saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut." #: keysmanager.cpp:875 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Parajasti käib teine toiming.\n" "Palun oota selle lõpetamist." #: keysmanager.cpp:876 keysmanager.cpp:881 msgid "Add New User Id" msgstr "Uue kasutaja ID lisamine" #: keysmanager.cpp:917 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "Pilt peab olema JPEG vormingus. Pea meeles, et pilt salvestatakse koos sinu " "avaliku võtmega. Kui kasutad väga mahukat pilti, muutub ka võti väga " "suureks. Suurus ei tohi ületada 6 KiB. Seepärast on mõttekas jätta pilt " "umbes mõõtmetesse 240x288." #: keysmanager.cpp:949 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Kas tõesti kustutada foto ID %1
võtmest %2 <%3>?" "
" #: keysmanager.cpp:1043 msgid "Public Key" msgstr "Avalik võti" #: keysmanager.cpp:1046 msgid "Sub Key" msgstr "Alamvõti" #: keysmanager.cpp:1049 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Salajane võtmepaar" #: keysmanager.cpp:1052 msgid "Key Group" msgstr "Võtmegrupp" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1055 rc.cpp:460 msgid "Signature" msgstr "Signatuur" #: keysmanager.cpp:1058 msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" #: keysmanager.cpp:1061 msgid "Revocation Signature" msgstr "Tühistamise signatuur" #: keysmanager.cpp:1064 msgid "Photo ID" msgstr "Foto ID" #: keysmanager.cpp:1067 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Orvust salajane võti" #: keysmanager.cpp:1072 msgid "Group member" msgstr "Grupi liige" #: keysmanager.cpp:1177 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Signeeri kasutaja ID..." msgstr[1] "&Signeeri kasutaja ID-d..." #: keysmanager.cpp:1178 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Allkirjasta &ja saada kasutaja ID..." msgstr[1] "Allkirjasta &ja saada kasutaja ID-d..." #: keysmanager.cpp:1179 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "&Ekspordi avalik võti..." msgstr[1] "&Ekspordi avalikud võtmed..." #: keysmanager.cpp:1180 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "Võtme uuendamine võtmese&rverist" msgstr[1] "Võtmete uuendamine võtmese&rverist" #: keysmanager.cpp:1181 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "Loo &grupp valitud võtmega..." msgstr[1] "Loo &grupp valitud võtmetega..." #: keysmanager.cpp:1182 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Signeeri võti..." msgstr[1] "&Signeeri võtmed..." #: keysmanager.cpp:1183 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Kustuta kasutaja ID" msgstr[1] "&Kustuta kasutaja ID-d" #: keysmanager.cpp:1184 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "K&ustuta signatuur" msgstr[1] "K&ustuta signatuurid" #: keysmanager.cpp:1186 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Kustuta võti" msgstr[1] "&Kustuta võtmed" #: keysmanager.cpp:1309 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine nurjus..." #: keysmanager.cpp:1324 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Salajasi võtmeid ei peaks salvestama ebaturvalisse paika.
Kui " "keegi sellele failile ligi pääseb, võib krüptimine selle võtmega olla " "suhteliselt ohtlik.
Kas jätkata võtme eksporti?
" #: keysmanager.cpp:1336 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|*.asc failid" #: keysmanager.cpp:1336 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "PRIVAATVÕTME eksport" #: keysmanager.cpp:1354 msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Sinu privaatvõti \"%1\" eksporditi edukalt asukohta.
%2 .
Ära jäta seda ebaturvalisse paika.
" #: keysmanager.cpp:1357 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Sinu salajast võtit ei saa eksportida.\n" "Palun kontrolli võtit." #: keysmanager.cpp:1460 msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "Avalik võti eksporditi edukalt asukohta
%2
" msgstr[1] "%1 avalikku võtit eksporditi edukalt asukohta
%2
" #: keysmanager.cpp:1464 keysmanager.cpp:1479 keysmanager.cpp:1493 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Sinu avalikku võtit ei saa eksportida.\n" "Palun kontrolli võtit." #: keysmanager.cpp:1513 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "JPEG-piltide näitajat pole määratud.
Palun kontrolli paigaldust.
" #: keysmanager.cpp:1514 msgid "Show photo" msgstr "Näita fotot" #: keysmanager.cpp:1611 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

See võti on orvust salajane võti (salajane võti ilma avaliku võtmeta). " "Praegu on see täiesti kasutu.

Kas soovid regenereerida avaliku võtme?" #: keysmanager.cpp:1613 msgid "Generate" msgstr "Genereeri" #: keysmanager.cpp:1613 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ära genereeri" #: keysmanager.cpp:1643 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Kas tõesti kustutada grupp %1?" #: keysmanager.cpp:1644 keysmanager.cpp:2316 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: keysmanager.cpp:1674 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Ei ole võimalik luua gruppi, mis sisaldab signatuure, alamvõtmeid või " "muid gruppe." #: keysmanager.cpp:1689 kgpgrevokewidget.cpp:47 msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1694 msgid "Create New Group" msgstr "Uue grupi loomine" #: keysmanager.cpp:1695 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Uue grupi nimi:" #: keysmanager.cpp:1701 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Järgmised võtmed ei ole sobivad või usaldusväärsed ja neid ei lisata gruppi:" #: keysmanager.cpp:1707 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Ühtegi sobivat või usaldusväärset võtit ei valitud. Gruppi %1 ei " "loodud." #: keysmanager.cpp:1719 msgid "Group Properties" msgstr "Grupi omadused" #: keysmanager.cpp:1750 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Signeerida saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut." #: keysmanager.cpp:1759 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Kavatsed signeerida võtit:

%1
ID: %2
Sõrmejälg: " "
%3.

Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge telefonitsi " "või võtme omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei püüa teie " "suhtlemisse sekkuda.
" #: keysmanager.cpp:1764 msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Kavatsed signeerida võtit:

%1 (%2)
ID: %3
Sõrmejälg:
%4.

Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge " "telefonitsi või võtme omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei " "püüa teie suhtlemisse sekkuda.
" #: keysmanager.cpp:1779 keysmanager.cpp:1863 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1781 keysmanager.cpp:1866 kgpgfirstassistant.cpp:286 msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1787 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Kavatsed järgmised võtmed signeerida ühe käiguga.
Kui sa ei ole " "hoolikalt kontrollinud kõiki sõrmejälgi, võib suhtlemise turvalisus ohtu " "sattuda.
" #: keysmanager.cpp:1829 keysmanager.cpp:1977 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Signeerida saab ainult kasutaja ID-sid ja foto ID-sid. Palun kontrolli oma " "valikut." #: keysmanager.cpp:1843 msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Kavatsed signeerida kasutaja ID:

%1
ID: %2
Sõrmejälg:
%3.

Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge " "telefonitsi või võtme omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei " "püüa teie suhtlemisse sekkuda.
" #: keysmanager.cpp:1847 msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Kavatsed signeerida kasutaja ID:

%1 (%2)
ID: %3
Sõrmejälg:
%4.

Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge " "telefonitsi või võtme omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei " "püüa teie suhtlemisse sekkuda.
" #: keysmanager.cpp:1873 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Kavatsed järgmised kasutaja ID-d signeerida ühe käiguga.
Kui sa " "ei ole hoolikalt kontrollinud kõiki sõrmejälgi, võib suhtlemise turvalisus " "ohtu sattuda.
" #: keysmanager.cpp:1944 msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Halb paroolifraas, võtit %1 (%2) ei signeeritud." #: keysmanager.cpp:1948 msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Võti %1 (%2) on juba signeeritud." #: keysmanager.cpp:1953 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Võtme %1 signeerimine võtmega %2 nurjus.
Kas proovida " "võtit signeerida konsoolirežiimis?
" #: keysmanager.cpp:2070 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Kõik selle võtme signatuurid on juba sinu võtmehoidjas" msgstr[1] "Kõik nende võtmete signatuurid on juba sinu võtmehoidjas" #: keysmanager.cpp:2165 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Enda signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima." #: keysmanager.cpp:2169 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Kas tõesti kustutada kasutaja ID-ga %2
signatuur
%1
võtmest: %3?
" #: keysmanager.cpp:2191 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Soovitud toiming oli edukas, palun redigeeri võtit käsitsi." #: keysmanager.cpp:2273 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "Võti, mida kustutad, kuulub järgmisse võtmegruppi. Kas eemaldada see " "grupist?" msgstr[1] "" "Võti, mida kustutad, kuulub järgmistesse võtmegruppidesse. Kas eemalda " "see gruppidest." #: keysmanager.cpp:2277 keysmanager.cpp:2290 keysmanager.cpp:2325 #: keysmanager.cpp:2340 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2354 #: keysmanager.cpp:2368 keysmanager.cpp:2416 msgid "Delete key" msgstr "Kustuta võti" #: keysmanager.cpp:2289 msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Kavatsed eemaldada viimase võtme võtmerühmast %1.
Kas kustutada ka rühm?" #: keysmanager.cpp:2313 msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Kas kustutada salajane võtmepaar %1?

Selle võtmepaari " "kustutamine tähendab, et sa ei saa selle võtmega enam kunagi faile lahti " "krüptida." #: keysmanager.cpp:2324 keysmanager.cpp:2353 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Parajasti kustutatakse teist võtit.\n" "Palun oota selle toimingu lõpetamist." #: keysmanager.cpp:2340 msgid "Key %1 deleted." msgstr "Võti %1 on kustutatud." #: keysmanager.cpp:2343 msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Võtme %1 kustutamine nurjus." #: keysmanager.cpp:2367 msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "Võtit %1 ei saa kustutada, sest seda muudetakse terminalis." #: keysmanager.cpp:2415 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Oled valinud elemendid, mis ei ole võtmed. Neid ei saa selle menüükäsuga " "kustutada." #: keysmanager.cpp:2440 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Järgmised on salajased võtmepaarid:
%1
Neid ei saa " "kustutada.
" #: keysmanager.cpp:2450 msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Kas kustutada järgmine avalik võti?" msgstr[1] "Kas kustutada järgmised %1 avalikku võtit?" #: keysmanager.cpp:2481 keysmanager.cpp:2552 keysmanager.cpp:2563 msgid "Key Import" msgstr "Võtme import" #: keysmanager.cpp:2488 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: keysmanager.cpp:2517 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "Lõikepuhvris leiduv tekst ei tundu olevat võti, vaid krüptitud tekst." "
Kas soovid selle kõigepealt lahti krüptida ja alles siis proovida " "importida?
" #: keysmanager.cpp:2519 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Impordi lõikepuhvrist" #: keysmanager.cpp:2539 msgid "Importing..." msgstr "Importimine..." #: keysmanager.cpp:2551 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "Võtme import nurjus. Palun uuri lähemalt logi." #: keysmanager.cpp:2616 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - krüptimisvahend" #: keysmanager.cpp:2637 msgid "Ke&y Manager" msgstr "Võtme&haldur" #: keysmanager.cpp:2640 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "K&rüpti lõikepuhver" #: keysmanager.cpp:2643 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Krüpti lõikepuhver lahti" #: keysmanager.cpp:2646 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signeeri/kontrolli lõikepuhver" #: keysmanager.cpp:2683 keysmanager.cpp:2778 keysmanager.cpp:2796 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Lõikepuhver on tühi" #: keysmanager.cpp:2728 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Tekst krüptiti edukalt." #: keytreeview.cpp:166 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Kas importida fail %1 sinu võtmehoidjasse?

" #. i18n: file: keyserver.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:166 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Import" msgstr "Import" #: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Do Not Import" msgstr "Ära impordi" #: kgpg.cpp:77 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "GnuPG käivitamine nurjus.
Enne KGpg käivitamist tuleb kõigepealt " "parandada GnuPG viga." #: kgpg.cpp:77 msgid "GnuPG error" msgstr "GnuPG tõrge" #: kgpg.cpp:91 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "GnuPG seadistustefailis (%1) on sisse lülitatud GnuPG agendi " "kasutamine.
Kuid agent paistab mitte töötavat. See võib signeerimisel " "ja lahtikrüptimisel probleeme tekitada.
Palun lülita KGpg seadistustes " "GnuPG agent välja või paranda see ära.
" #: kgpg.cpp:123 kgpg.cpp:130 kgpg.cpp:137 kgpg.cpp:144 msgid "No files given." msgstr "Faili pole määratud." #: kgpg.cpp:134 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kataloogi ei saa lahti krüptida ja näidata." #: kgpg.cpp:141 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kataloogi ei saa signeerida." #: kgpg.cpp:148 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kataloogi ei saa kontrollida." #: kgpg.cpp:151 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Vabandust, soovitud toimingut ei õnnestu sooritada.\n" "Palun vali ainult üks kataloog või mitu faili, mitte aga faile ja katalooge " "segiläbi." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Ajutise faili loomine kataloogi tihendamiseks nurjus." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Ajutise faili loomine" #: kgpgexternalactions.cpp:139 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg loob nüüd krüptimiseks ajutise arhiivifaili:
%1. See " "kustutatakse pärast krüptimise lõpetamist.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Arhiivi tihendusmeetod:" #: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371 #: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735 #: editor/kgpgtextedit.cpp:320 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Kontrollimine on lõpetatud" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Faili lahtikrüptimine nurjus." msgstr[1] "Failide lahtikrüptimine nurjus." #: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257 msgid "Decryption failed." msgstr "Lahtikrüptimine nurjus." #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Sa ei ole määranud GnuPG konfiguratsioonifaili asukohta.
See võib " "tuua kaasa imekspandavaid asju KGpg käivitamisel.
Kas käivitada KGpg " "nõustaja probleemi lahendamiseks?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Käivita nõustaja" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Ära käivita" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "KGpg nõustaja" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "See nõustaja aitab paika seada mõningad põhilised seadistused, mis on KGpg " "korralikuks töötamiseks. Seejärel võimaldab nõustaja sul luua oma " "võtmepaari, millega võid krüptida faile ja kirju." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "KGpg nõustaja" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg peab teadma, kuhu on salvestatud GnuPG binaarfail." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Kui sa ei soovi proovida just midagi ebaharilikku, klõpsa nupule \"Edasi\"." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|GnuPG binaarfail\n" "*|Kõik failid" #. i18n: file: conf_gpg.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:26 msgid "GnuPG Binary" msgstr "GnuPG programm" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg peab teadma, kuhu on salvestatud GnuPG seadistustefail." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "GnuPG seadistustefaili asukoht:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Seadistustefail" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Sinu vaikevõti:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Vaikevõti" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Uue võtmepaari genereerimine" #. i18n: file: kgpg.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:618 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt KDE käivitumisel" #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "GnuPG seadistustefaili ei leitud. Kas KGpg peaks proovima luua " "seadistustefaili?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Loo seadistustefail" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Ära loo" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "GnuPG seadistustefaili ei leitud." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "GnuPG binaarfail: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:377 msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Sinu GnuPG versioon on: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 msgid "Your default key is: %1" msgstr "Sinu vaikevõti: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:375 msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Sinu GnuPG versioon (%1) paistab olevat liiga vana.
Ühilduvus " "varasemate versioonidega kui 1.4.0 ei ole enam tagatud." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Võtmerõnga uurimisel tekkis viga" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Ekspertrežiim" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Mine ekspertrežiimi" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "Ekspertrežiimi minnes saab kasutada võtme loomiseks käsurida." #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "päeva" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "nädalat" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "kuud" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "aastat" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Sul tuleb anda nimi." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Nimes peab olema vähemalt 5 märki" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Nimi ei tohi alata arvuga" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Proovid luua võtit ilma e-posti aadressita" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "E-posti aadress ei sobi" #. i18n: file: conf_ui2.ui:253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:89 msgid "Left to right, account first" msgstr "Vasakult paremale, konto esimesena" #. i18n: file: conf_ui2.ui:258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:92 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Paremalt vasakule, tippdomeen esimesena" #. i18n: file: conf_ui2.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:95 msgid "Right to left, domain first" msgstr "Paremalt vasakule, domeen esimesena" #. i18n: file: conf_ui2.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:98 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Paremalt vasakule, täielik domeeninimi esimesena" #. i18n: file: conf_encryption.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:101 rc.cpp:466 msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Lahtikrüptimine" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG seadistused" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Võtmeserverid" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Muud" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Uus GnuPG kodukataloogi asukoht" #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Valitud asukohas ei leitud ühtki konfiguratsioonifaili.\n" "Kas soovid selle nüüd luua?\n" "\n" "Ilma konfiguratsioonifailita ei tööta KGpg ega GnuPG korralikult." #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Seadistustefaili ei leitud" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Loo" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Konfiguratsioonifaili loomine nurjus. Palun kontrolli, kas sihtkoha " "andmekandja on ühendatud ja kas sul on sellesse asukohta kirjutamisõigus." #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Võtmeserveri URL-ides ei tohi olla tühimärke." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "Võtmeserver on juba nimekirjas." #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Uue võtmeserveri lisamine" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "Serveri URL:" #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "puudub" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Faili lahtikrüptimine" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Faili signeerimine" #: kgpgrevokewidget.cpp:42 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - gpg lihtne graafiline kasutajaliides\n" "\n" "KGpg on mõeldud muutma gpg kasutamist võimalikult lihtsaks.\n" "Ma püüdsin muuta selle ka võimalikult turvaliseks.\n" "Loodetavasti see meeldib sulle." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "(C) 2003: Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor ja endine hooldaja" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Krüptib faili" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Avab võtmehalduri" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Avab redaktori" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Näitab krüptitud faili" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Kontrollib signatuuri" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #. i18n: file: conf_gpg.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: rc.cpp:3 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Globaalsed seadistused:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_gpg.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:8 msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG kodukataloog" #. i18n: file: conf_gpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:11 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Kodukataloogi asukoht

See on kataloog, kuhu GnuPG salvestab oma " "seadistused ja võtmerõnga. Kui sa pole seda muutnud, on see tavaliselt " "~/.gnupg/

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:14 msgid "Home location:" msgstr "Kodkataloogi asukoht:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:17 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Seadistustefail

See on ülal määratud kataloogis asuva " "seadistustefaili nimi. Vaikimisi on see gnupg.conf, aga GnuPG " "vanemad versioonid kasutasid nime options.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:20 msgid "Configuration file:" msgstr "Seadistustefail:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: rc.cpp:23 msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #. i18n: file: conf_gpg.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:29 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Programmi asukoht

See on programm, mis kutsutakse välja kõigi GnuPG " "toimingute korral. Vaikeasukoht gpg peaks sobima enamikus " "süsteemides.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:32 msgid "Program path:" msgstr "Programmi asukoht:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:35 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "GnuPG agendi kasutamine

GnuPG agent salvestab sinu salavõtmete " "paroolid piiratud ajaks mällu. Kui kasutad salavõtit uuesti ajal, mil see on " "veel puhverdatud, ei tule seda uuesti sisestada. See ei ole nii turvaline " "kui parooli igakordne uus sisestamine.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:38 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "GnuPG agendi kasutamine" #. i18n: file: keysmanager.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: rc.cpp:41 msgid "&Keys" msgstr "&Võtmed" #. i18n: file: keysmanager.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:44 rc.cpp:776 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: file: keysmanager.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: rc.cpp:47 msgid "&Show Details" msgstr "Näita ük&sikasju" #. i18n: file: keysmanager.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (groups) #: rc.cpp:50 msgid "&Groups" msgstr "&Grupid" #. i18n: file: conf_ui2.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:53 msgid "Key Colors" msgstr "Võtme värvid" #. i18n: file: conf_ui2.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: rc.cpp:56 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Äärmiselt usaldusväärsed võtmed:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: rc.cpp:59 msgid "Trusted keys:" msgstr "Usaldusväärsed võtmed:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: rc.cpp:62 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Natuke usaldusväärsed võtmed" #. i18n: file: conf_ui2.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: rc.cpp:65 msgid "Expired keys:" msgstr "Aegunud võtmed:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: rc.cpp:68 msgid "Revoked keys:" msgstr "Tühistatud võtmed:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: rc.cpp:71 msgid "Unknown keys:" msgstr "Tundmatud võtmed:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: rc.cpp:74 msgid "Disabled keys:" msgstr "Keelatud võtmed:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:225 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rc.cpp:77 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktori font" #. i18n: file: conf_ui2.ui:230 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: rc.cpp:80 msgid "Key List" msgstr "Võtmete loend" #. i18n: file: conf_ui2.ui:236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: rc.cpp:83 msgid "Sort Order" msgstr "Sortimise alus" #. i18n: file: conf_ui2.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: file: newkey.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: adduid.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:86 rc.cpp:481 rc.cpp:536 msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:104 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII pakendis krüptimine:
\n" "

Selle sisselülitamisel väljastatakse kõik krüptitud failis vormingus, " "mida on võimalik avada tekstiredaktoris ning sellisena sobib väljund hästi " "ka e-kirja.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:108 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII pakendis krüptimine" #. i18n: file: conf_encryption.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:111 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp:
\n" "

Selle sisselülitamisel lisatakse kõigile krüptitud failidele laiend .pgp, " "mitte aga laiend .gpg. See tagab ühilduvuse PGP (Pretty Good Privacy) " "kasutajatega.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:115 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp" #. i18n: file: conf_encryption.ui:69 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:118 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Kohandatud krüptimise käsk:
\n" "

Sisselülitamise korral ilmub võtmevaliku dialoogis tekstiväli, kuhu " "kasutaja saab sisestada meelepärase krüptimise käsu. Selle võimaluse " "pruukimine on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:122 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Kohandatud krüptimise käsk:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:125 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Alati krüptitakse võtmega:
\n" "

See tagab, et kõik failid/kirjad krüptitakse just valitud võtmega. " "Siiski, kui sisse on lülitatud ka valik \"Failid krüptitakse kasutades:\", " "siis seal määratud võti tühistab valikus \"Alati krüptitakse kasutades:\" " "määratu.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:129 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Alati krüptitakse kasutades:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:132 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Failid krüptitakse võtmega:
\n" "

Selle sisselülitamine ja võtme valimine sunnib kõiki faili krüptimise " "toiminguid kasutama just valitud võtit. KGpg ei esita saaja kohta päringut " "ning vaikevõtit ignoreeritakse.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:136 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Failid krüptitakse kasutades:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:139 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega:
\n" "

Avaliku võtme importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks " "ning seda ei saa kasutada, kui seda ei signeerita vaikevõtmega (mis muudab " "selle 'usaldusväärseks'). Selle kasti märkimine lubab kasutada suvalist " "võtit isegi siis, kui see ei ole usaldusväärne.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:143 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega" #. i18n: file: conf_encryption.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:146 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Mitteusaldusväärsete võtmete lubamine võtmerühmade liikmetena:

Võtmerühm võimaldab lihtsat krüptimist paljudele saajatele " "korraga. Sarnaselt valikule Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete " "võtmetega lubab see mitteusaldusväärsetel võtmetel kuuluda võtmerühma." #. i18n: file: conf_encryption.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:149 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete lubamine võtmerühmade liikmetena" #. i18n: file: conf_encryption.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:152 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Kasutaja ID peitmine:
\n" "

Selle sisselülitamisel eemaldatakse saaja kasutaja ID kõigist krüptitud " "pakettidest. Pluss: krüptitud pakettide liikumise analüüs muutub palju " "raskemaks, sest saaja on tundmatu. Miinus: krüptitud pakettide saaja on " "sunnitud järele katsuma kõik salajased võtmed, enne kui saab paketid lahti " "krüptida. See võib olla sõltuvalt sellest, kui palju on saaja salajasi " "võtmeid endale tallele pannud, üsna pikk protsess.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:156 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Kasutaja ID peitmine" #. i18n: file: conf_encryption.ui:167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:159 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6 ühilduvus:
\n" "

Selle sisselülitamine sunnib GnuPG väljastama krüptitud paketid, mis " "ühilduvad nii palju, kui võimalik (Pretty Good Privacy) 6 standarditega, " "lubades sel moel GnuPG kasutajatel koostöö PGP 6 kasutajatega.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:163 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6 ühilduvus" #. i18n: file: keyserver.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:169 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Võtmeserver:

Võtmeserver on internetiühendusega keskne " "PGP/GnuPG võtmete hoidla, millele pääseb mugavalt ligi võtmete hankimiseks " "või hoiustamiseks. Vali rippmenüüst, milliseid servereid soovid kasutada.

Sageli hoiavad neid võtmeid inimesed, kellega kasutaja ei ole kunagi " "kohtunud ning nii on autentsus ka parimal juhul kaheldav. Uuri GnuPG " "manuaali usaldusvõrgustikust (WOT, Web of Trust) kõnelevat osa, kus " "selgitatakse, kuidas GnuPG tagab autentsuse kontrolli.

" #. i18n: file: keyserver.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: keyserver.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: keyexport.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:172 rc.cpp:198 rc.cpp:716 msgid "Key server:" msgstr "Võtmeserver:" #. i18n: file: keyserver.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: rc.cpp:175 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Võtmeserveri hüpikdialoog:\n" "Võimaldab kasutajal valida võtmeserveri, mida kasutatakse PGP/GnuPG võtmete " "importimiseks kohalikku võtmehoidjasse." #. i18n: file: keyserver.ui:60 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:179 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Otsitav tekst või imporditava võtme ID:
\n" "

Võtit saab otsida mitmel moel. Kasuada võib teksti või osalise otsingut " "(näide: sisestades Juhan või Raudsaar, näidatakse kõiki võtmeid, kus esineb " "Juhan või Raudsaar), samuti saab otsida võtme ID järgi. Võtme ID on tähtede " "ja numbrite string, mis unikaalselt määratleb võtme (näide: kui otsida " "0xED7585F4, ilmub just selle ID-ga seotud võti).

" #. i18n: file: keyserver.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:183 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Otsitav tekst või imporditava võtme ID:" #. i18n: file: keyserver.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: file: keyserver.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: rc.cpp:186 rc.cpp:211 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP puhverserveri arvestamine:" #. i18n: file: keyserver.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: rc.cpp:189 msgid "&Search" msgstr "Ot&si" #. i18n: file: keyserver.ui:170 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: rc.cpp:195 msgid "Export" msgstr "Eksport" #. i18n: file: keyserver.ui:190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:201 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Eksporditavad võtmed:
\n" "

See võimaldab kasutajal rippmenüüst määrata võtme, mis eksporditakse " "valitud võtmeserverisse.

" #. i18n: file: keyserver.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:205 msgid "Key to be exported:" msgstr "Eksporditavad võtmed:" #. i18n: file: keyserver.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: rc.cpp:208 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Atribuutide eksport (foto ID)" #. i18n: file: keyserver.ui:265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:214 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Ekspordi:
\n" "

Selle nupu vajutamine ekspordib määratud võtme määratud serverisse.

" #. i18n: file: keyserver.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:218 msgid "&Export" msgstr "&Ekspordi" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: rc.cpp:221 msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #. i18n: file: newkey.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:227 rc.cpp:484 msgid "Key ID:" msgstr "Võtme ID:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: rc.cpp:230 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: rc.cpp:233 msgid "Creation:" msgstr "Loomisaeg:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:236 rc.cpp:439 msgid "Expiration:" msgstr "Aegumine:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: rc.cpp:239 msgid "Trust:" msgstr "Usaldusväärsus:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: rc.cpp:242 msgid "Owner trust:" msgstr "Omaniku usaldusväärsus:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:245 msgid "I do not know" msgstr "Ei tea" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:248 msgid "I do NOT trust" msgstr "EI OLE usaldusväärne" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:251 core/convert.cpp:62 msgid "Marginally" msgstr "Kesine" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:254 core/convert.cpp:64 msgid "Fully" msgstr "Täielik" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:257 core/convert.cpp:66 msgid "Ultimately" msgstr "Ülim" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: rc.cpp:260 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritm:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: rc.cpp:263 msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #: rc.cpp:266 rc.cpp:451 msgid "Capabilities" msgstr "Võimalused" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: rc.cpp:269 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:272 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Turvalisuse tõstmiseks võib avalikku võtmesse kaasata " "foto. Seda saab kasutada täiendava meetodina võtme autentimisel, kuid " "sellele ei tohiks tugineda kui ainsale autentimise vormile.

" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:275 msgid "No Photo" msgstr "Fotota" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: rc.cpp:278 msgid "Disable key" msgstr "Keela võti" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: rc.cpp:281 msgid "Change Expiration" msgstr "Muuda aegumist" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: rc.cpp:284 msgid "Change Passphrase" msgstr "Muuda paroolifraasi" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: rc.cpp:287 msgid "Fingerprint" msgstr "Sõrmejälg" #. i18n: file: sourceselect.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #. i18n: file: keyexport.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: rc.cpp:290 rc.cpp:710 msgid "Clipboard" msgstr "Lõikepuhver" #. i18n: file: sourceselect.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #. i18n: file: keyexport.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: rc.cpp:293 rc.cpp:719 msgid "File:" msgstr "Fail:" #. i18n: file: sourceselect.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:296 msgid "Keyserver:" msgstr "Võtmeserver:" #. i18n: file: sourceselect.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: rc.cpp:299 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Sisesta imporditavate võtmete ID-d või sõrmejäljed tühikuga eraldatud " "nimekirjana." #. i18n: file: conf_misc.ui:24 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: rc.cpp:302 msgid "Global Settings" msgstr "Globaalsed seadistused" #. i18n: file: conf_misc.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:305 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel:
\n" "

Sisselülitamisel käivitatakse KGpg automaatselt alati koos KDE " "käivitumisega.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:309 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel" #. i18n: file: conf_misc.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:312 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist:
\n" "

Sisselülitamisel kasutab KGpg lõikepuhvritoimingutes valikupuhvrit, mis " "tähendab, et tekst kopeeritakse seda esile tõstes ja asetatakse hiire " "keskmise (või parema ja vasakuga korraga) klõpsates. Kui see ei ole sisse " "lülitatud, töötab lõikepuhver kiirklahvidega (CTRL+C, CTRL+V).

" #. i18n: file: conf_misc.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:316 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist" #. i18n: file: conf_misc.ui:70 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:319 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust:
\n" "

" #. i18n: file: conf_misc.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:323 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust\n" "(ainult kaugfailidega opereerides)" #. i18n: file: conf_misc.ui:97 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: rc.cpp:327 msgid "Applet && Menus" msgstr "Aplett ja menüüd" #. i18n: file: conf_misc.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: rc.cpp:330 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konquerori teenustemenüü" #. i18n: file: conf_misc.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:333 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Faili signeerimise teenus:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:338 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Faili signeerimise teenus:" #. i18n: file: conf_misc.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:344 rc.cpp:358 msgid "Enable with All Files" msgstr "Lubatud kõigi failide puhul" #. i18n: file: conf_misc.ui:164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:347 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Faili lahtikrüptimise teenus:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:352 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Faili lahtikrüptimise teenus:" #. i18n: file: conf_misc.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:361 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Lubatud krüptitud failide puhul" #. i18n: file: conf_misc.ui:201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:364 msgid "System Tray Applet" msgstr "Paneeli aplett" #. i18n: file: conf_misc.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:367 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Paneeli ikooni näitamine:
\n" "

Sisselülitamisel käivitatakse KGpg ikoonina paneelil.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:371 msgid "Show system tray icon" msgstr "Paneeli ikooni näitamine" #. i18n: file: conf_misc.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:374 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Vasak hiireklõps avab:" #. i18n: file: conf_misc.ui:240 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: rc.cpp:377 msgid "Key Manager" msgstr "Võtmehaldur" #. i18n: file: conf_misc.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: file: conf_misc.ui:272 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: rc.cpp:380 rc.cpp:383 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #. i18n: file: conf_misc.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:386 msgid "Recent files" msgstr "Viimati avatud failid" #. i18n: file: conf_misc.ui:306 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: rc.cpp:389 msgid "Key Signing" msgstr "Võtme allkirjastamine" #. i18n: file: conf_misc.ui:314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:392 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Siin saab määrata, kuidas saadetakse võtme omanikule kasutaja ID-d, mis ei " "sisalda e-posti aadressi (näiteks foto-ID-d). Valida saab nende saatmise mis " "tahes muu kasutaja ID-ga, mille oled allkirjastanud, ainult esimese " "allkirjastatud ID-ga või üldse saatmata jätmise." #. i18n: file: conf_misc.ui:317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:395 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "E-posti aadressita kasutaja ID-de saatmine" #. i18n: file: conf_misc.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:398 msgid "Send with every Email" msgstr "Saatmine iga e-kirjaga" #. i18n: file: conf_misc.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:401 msgid "Send only with first Email" msgstr "Saatmine ainult esimese e-kirjaga" #. i18n: file: conf_misc.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:404 msgid "Do not send" msgstr "Ei saadeta" #. i18n: file: conf_misc.ui:345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:407 msgid "Email template" msgstr "E-kirja mall" #. i18n: file: conf_misc.ui:353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "See on e-kirja tekst, mis saadetakse toimingu \"allkirjasta ja saada " "kasutaja ID\" korral.\n" "\n" "Kohatäitjad, mida ümbritsevad protsendimärgid (nt. %VÕTMEID%), asendatakse " "iga kirja korral vastava tekstiga." #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: rc.cpp:416 msgid "Key Generation" msgstr "Võtme genereerimine" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: rc.cpp:419 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Võtmepaari genereerimine" #. i18n: Name of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:423 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:426 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "Nimes peab olema vähemalt 5 märki ja see ei tohi alata numbriga." #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:429 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Pärisnimi, vähemalt 5 märki, ei tohi alata numbriga" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: rc.cpp:433 msgid "E&mail (optional):" msgstr "E-&posti aadress (pole kohustuslik):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:436 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Kommentaar (pole kohustuslik):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: rc.cpp:442 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:445 msgid "&Key size:" msgstr "&Võtme suurus:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:448 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritm:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:454 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "Sertifitseerimine lülitatakse automaatselt sisse kõigile võtmetele" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:457 msgid "Certification" msgstr "Sertifitseerimine" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: rc.cpp:463 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #. i18n: file: newkey.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:472 msgid "New Key Created" msgstr "Uus võti loodud" #. i18n: file: newkey.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:475 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Lõid edukalt järgmise võtme:" #. i18n: file: newkey.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:478 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file: newkey.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:487 msgid "Fingerprint:" msgstr "Sõrmejälg:" #. i18n: file: newkey.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:490 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Määra vaikevõtmeks:
\n" "

Selle märkimisel määratakse äsja loodud võtmepaar vaikimisi kasutatavaks " "võtmepaariks.

" #. i18n: file: newkey.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:494 msgid "Set as your default key" msgstr "Määra vaikevõtmeks" #. i18n: file: newkey.ui:151 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:497 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Tühistamissertifikaat" #. i18n: file: newkey.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:500 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Kui võti peaks olema vigaseks muutunud, on soovitatav tühistamissertifikaat " "salvestada või trükkida." #. i18n: file: newkey.ui:169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: rc.cpp:503 msgid "Save as:" msgstr "Salvestatakse:" #. i18n: file: newkey.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: rc.cpp:506 msgid "Print" msgstr "Trüki" #. i18n: file: groupedit.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:512 rc.cpp:524 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: file: groupedit.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:515 rc.cpp:527 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "E-post" #. i18n: file: groupedit.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:518 rc.cpp:530 msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: file: groupedit.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: rc.cpp:521 msgid "Keys in the Group" msgstr "Võtmed grupis" #. i18n: file: adduid.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:533 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nimi (vähemalt 5 märki):" #. i18n: file: adduid.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:539 msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentaar (pole kohustuslik):" #. i18n: file: conf_decryption.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:542 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Kohandatud lahtikrüptimise käsk:
\n" "

See võimaldab kasutajal määrata käsu, mida GPG käivitab lahtikrüptimisel. " "(See on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele).

" #. i18n: file: conf_decryption.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:546 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk:" #. i18n: file: kgpg.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: rc.cpp:549 msgid "Custom decryption command." msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk." #. i18n: file: kgpg.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:552 msgid "Custom encryption options" msgstr "Kohandatud krüptimise valikud" #. i18n: file: kgpg.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:555 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Kohandatud krüptimise valikute lubamine" #. i18n: file: kgpg.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: rc.cpp:558 msgid "File encryption key." msgstr "Faili krüptimise võti." #. i18n: file: kgpg.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: rc.cpp:561 msgid "Encrypt files" msgstr "Krüpti failid" #. i18n: file: kgpg.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: rc.cpp:564 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "ASCII pakendis krüptimise kasutamine." #. i18n: file: kgpg.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: rc.cpp:567 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega" #. i18n: file: kgpg.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: rc.cpp:570 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete lubamine võtmerühmade liikmetena." #. i18n: file: kgpg.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: rc.cpp:573 msgid "Hide the user ID." msgstr "Kasutaja ID peitmine." #. i18n: file: kgpg.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: rc.cpp:576 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "PGP 6 ühilduvuse lubamine." #. i18n: file: kgpg.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: rc.cpp:579 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp." #. i18n: file: kgpg.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:582 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "gpg seadistustefaili asukoht." #. i18n: file: kgpg.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:585 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "KGpg kasutatava gpg programmi asukoht." #. i18n: file: kgpg.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: rc.cpp:588 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "On rakenduse esimene käivitamine." #. i18n: file: kgpg.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: rc.cpp:591 msgid "The size of the editor window." msgstr "Redaktoriakna suurus." #. i18n: file: kgpg.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: rc.cpp:594 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Usaldusväärsuse näitamine võtmehalduris." #. i18n: file: kgpg.kcfg:90 #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: rc.cpp:597 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Aegumisaja näitamine võtmehalduris." #. i18n: file: kgpg.kcfg:94 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: rc.cpp:600 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Suuruse näitamine võtmehalduris." #. i18n: file: kgpg.kcfg:98 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: rc.cpp:603 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Loomisaja näitamine võtmehalduris." #. i18n: file: kgpg.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: rc.cpp:606 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Ainult salavõtmete näitamine võtmehalduris." #. i18n: file: kgpg.kcfg:106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: rc.cpp:609 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Pika võtme ID näitamine võtmehalduris." #. i18n: file: kgpg.kcfg:110 #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: rc.cpp:612 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Ainult vähemalt selle usaldusväärsusega võtmete näitamine võtmehalduris." #. i18n: file: kgpg.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: rc.cpp:615 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist." #. i18n: file: kgpg.kcfg:132 #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: rc.cpp:621 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust (ainult kaugfailidega " "opereerides)." #. i18n: file: kgpg.kcfg:136 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: rc.cpp:624 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Vasaku hiireklõpsu vaikekäitumine" #. i18n: file: kgpg.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:627 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel" #. i18n: file: kgpg.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:630 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel" #. i18n: file: kgpg.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:633 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Faili signeerimise menüükäsu näitamine." #. i18n: file: kgpg.kcfg:167 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:636 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Faili lahtikrüptimise menüükäsu näitamine." #. i18n: file: kgpg.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: rc.cpp:639 msgid "Show the systray icon" msgstr "Paneeli ikooni näitamine" #. i18n: file: kgpg.kcfg:180 #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: rc.cpp:642 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "Redaktorimenüüs näidatavate viimati avatud failide arv." #. i18n: file: kgpg.kcfg:187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: rc.cpp:645 msgid "Show tip of the day." msgstr "Päeva nõuande näitamine." #. i18n: file: kgpg.kcfg:194 #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: rc.cpp:648 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Usaldusväärsete võtmete värv." #. i18n: file: kgpg.kcfg:198 #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: rc.cpp:651 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Tühistatud võtmete värv." #. i18n: file: kgpg.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: rc.cpp:654 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Tundmatute võtmete värv." #. i18n: file: kgpg.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: rc.cpp:657 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete värv." #. i18n: file: kgpg.kcfg:210 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: rc.cpp:660 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Äärmiselt usaldusväärsete võtmete värv." #. i18n: file: kgpg.kcfg:214 #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: rc.cpp:663 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Veidi usaldusväärsete võtmete värv." #. i18n: file: kgpg.kcfg:218 #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: rc.cpp:666 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Aegunud võtmete värv." #. i18n: file: kgpg.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: rc.cpp:669 msgid "Font" msgstr "Font" #. i18n: file: kgpg.kcfg:248 #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: rc.cpp:672 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "KGpg kasutatavad võtmeserverid. Nimekirja esimene on vaikeserver." #. i18n: file: kgpg.kcfg:252 #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: rc.cpp:675 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "URL-ide loend, mis näitavad valitud võtme üksikasju ja analüüsi. Nimekirja " "esimene on vaikeserver." #. i18n: file: kgpg.kcfg:259 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: rc.cpp:678 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "HTTP puhverserveri kasutamine, kui võimalik." #. i18n: file: kgpg.kcfg:266 #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: rc.cpp:681 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "See on e-kirja tekst, mis saadetakse toimingu \"allkirjasta ja saada " "kasutaja ID\" korral." #. i18n: file: conf_servers.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:687 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFO:\n" "Ainult vaikeserver salvestatakse GnuPG seadistustefailis, \n" "kõik ülejäänud salvestatakse ainult KGpg tarbeks." #. i18n: file: conf_servers.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: rc.cpp:692 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "HTTP proxy arvestamine, kui võimalik" #. i18n: file: conf_servers.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: rc.cpp:695 msgid "&Set as Default" msgstr "Määra &vaikeväärtuseks" #. i18n: file: conf_servers.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: rc.cpp:698 msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #. i18n: file: conf_servers.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: rc.cpp:701 msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #. i18n: file: conf_servers.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: rc.cpp:704 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: file: keyexport.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: rc.cpp:707 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "E-post" #. i18n: file: keyexport.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:713 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Enne kui eksportida, tuleb seadistustes määrata vähemalt üks võtmeserver." #. i18n: file: keyexport.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: rc.cpp:722 msgid "Export Settings" msgstr "Ekspordiseadistused" #. i18n: file: keyexport.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: rc.cpp:725 msgid "Export everything" msgstr "Kõige eksport" #. i18n: file: keyexport.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: rc.cpp:728 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Atribuute ei ekspordita (foto ID)" #. i18n: file: keyexport.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: rc.cpp:731 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Puhas võti" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:734 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: rc.cpp:737 msgid "key id" msgstr "võtme ID" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:740 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Tühistamise põhjus:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:743 msgid "No Reason" msgstr "Põhjus puudub" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:746 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Võti on rikutud" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:749 msgid "Key is Superseded" msgstr "Võti on asendatud" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:752 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Võti ei ole enam kasutusel" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:755 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: rc.cpp:758 msgid "Save certificate:" msgstr "Salvesta sertifikaat:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: rc.cpp:761 msgid "Print certificate" msgstr "Trüki sertifikaat" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: rc.cpp:764 msgid "Import into keyring" msgstr "Impordi võtmehoidjasse" #. i18n: file: searchres.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: rc.cpp:770 msgid "Keys" msgstr "Võtmed" #. i18n: file: searchres.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:773 msgid "Key to import:" msgstr "Imporditav võti:" #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (signature) #: rc.cpp:779 msgid "Si&gnature" msgstr "S&ignatuur" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Uue aegumise valimine" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "&Valikud" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Avaliku võtme valimine" #: selectpublickeydialog.cpp:57 msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Avaliku võtme valimine %1 jaoks" #: selectpublickeydialog.cpp:60 msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Avaliku võtme %2 jaoks ja veel ühe faili valimine" msgstr[1] "Avaliku võtme %2 jaoks ja veel %1 faili valimine" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Otsing: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Avalike võtmete nimekiri: vali võti, mida kasutada krüptimiseks" #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII krüptimine: võimaldab avada krüptitud faili/kirja " "tekstiredaktoris" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega: avaliku võtme " "importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks ning seda ei saa " "kasutada, kui sa seda 'usaldusväärseks' muutmiseks ei singeeri. Selle kasti " "märkimine võimaldab kasutada suvalist võtit isegi siis, kui see ei ole " "signeeritud." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Kasutaja ID peitmine: Kasutaja ID jäetakse krüptitud pakettidesse " "panemata. See varjab teatesaaja ning kujutab endast kaitsemeetodit " "võrguanalüüsi vastu. See võib aga aeglustada lahtikrüptimist, sest järele " "proovitakse kõik kättesaadavad salajased võtmed." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Sümmeetriline krüptimine" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Sümmeetriline krüptimine: krüptimisel ei kasutata võtmeid, faili " "krüptimiseks/lahtikrüptimiseks läheb vaja ainult parooli." #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Kohandatud käsk" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Kohandatud käsk: mõeldud ainult kogenud kasutajale ja võimaldab anda " "gpg käsureavõtme, näiteks '--armor'." #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Privaatvõtmete nimekiri" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Vali signeerimiseks salajane võti:" #: selectsecretkey.cpp:54 msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud võti tõepoolest kuulub isikule, " "kellega soovid suhelda:" msgstr[1] "" "Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud %1 võtit tõepoolest kuuluvad " "isikutele, kellega soovid suhelda:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Ei vasta sellele" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Ei ole üldse kontrollinud" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Pealiskaudselt kontrollitud" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Väga hoolikalt kontrollitud" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Kohalik signatuur (ei ole võimalik eksportida)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Ei signeerita kõiki kasutaja ID-sid (avatakse terminal)" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA & ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA & RSA" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "Ei tea" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "EI OLE usaldusväärne" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Vigane" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Tühistatud" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Aegunud" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Puudub" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Kesine" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Täielik" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Ülim" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Allkiri" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Sertifitseerimine" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "%1 võti" msgstr[1] "%1 võtit" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 allkiri" msgstr[1] "%1 allkirja" #: core/KGpgNode.cpp:56 msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Kasutaja ID-d ei leitud]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [kohalik allkiri]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 alamvõti" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Foto ID" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749 #: editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "K&rüpti fail..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Krüpti fail lahti..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Ava võtmehaldur" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Genereeri signatuur..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "Ko&ntrolli signatuuri..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "Kon&trolli MD5 summat..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "&Unicode (utf-8) kodeering" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "K&rüpti" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Krüpti lahti" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Signeeri/kontrolli" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" "Kas salvestada see?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Sulge dokument" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud koodek pole toetatud." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki " "selles olevaid Unicode sümboleid." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Dokumenti ei saa salvestada, palun kontrolli oma õigusi ja vaba ruumi kettal." #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kõik failid" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Faili avamine kodeerimiseks" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Faili avamine dekodeerimiseks" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Faili lahtikrüptimise koht" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Faili avamine signeerimiseks" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Faili avamine kontrollimiseks" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Puuduv signatuur:
Võtme ID: %1

Kas importida see " "võti võtmeserverist?
" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Signatuuri ei leitud." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 kontrollsumma" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "MD5 võrdlemine lõikepuhvriga" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "%1 MD5 summa on:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Tundmatu olek" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Lõikepuhvri sisu ei ole MD5 summa." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Korrektne kontrollsumma, fail on korras." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Väär kontrollsumma, fail on vigane" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Kaugfail kukutatud.
Kaugfail kopeeritakse nüüd ajutisse " "faili, et ette võtta soovitud toiming. See ajutine fail kustutatakse pärast " "toimingut.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Faili allalaadimine nurjus." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "See fail in avalik võti.
Kas importida see, mitte avada " "redaktoris?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "See fail on privaatvõti.
Kas importida see, mitte avada " "redaktoris?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Võtmefail lohistati redaktorisse" #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Signeerimine ei ole võimalik: halb paroolifraas või puuduv võti" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Impordi võti nimekirja" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "Ä&ra impordi" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Seda võtit ei impordita nimekirja" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Puuduv võti" #: model/gpgservermodel.cpp:91 msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (vaikimisi)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188 msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190 msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 võti" msgstr[1] "%1 võtit" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 grupp" msgstr[1] "%1 gruppi" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, %2-bitine %3 võti, loodud %4, tühistatud" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, %2-bitine %3 võti, loodud %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Üks foto-ID" msgstr[1] "%1 foto-ID-d" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "See pilt on väga suur. Kas ikkagi kasutada?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Kasuta igal juhul" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Ära kasuta" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Sisesta vana paroolifraas %1 jaoks" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Sisesta %1 uus paroolifraas.
Kui unustad selle " "paroolifraasi, ei pääse sa enam ligi oma krüptitud failidele ja kirjadele." #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "%1 lahtikrüptimine" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "%1 on lahti krüptitud" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Uue võtme genereerimine %1 jaoks" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Sisesta %1 <%2> paroolifraas:
Paroolifraas peaks " "sisaldama ka muid sümboleid peale tähtede ja numbrite ning suvalisi jadasid." "

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Sisesta %1 paroolifraas:
Paroolifraas peaks sisaldama ka muid " "sümboleid peale tähtede ja numbrite ning suvalisi jadasid.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Võtme genereerimine" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Algarvude genereerimine" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "DSA võtme genereerimine" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "ElGamali võtme genereerimine" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Entroopia ootamine" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Entroopiapuul sai tühjaks. Võtme genereerimine seiskub, kuni tekib piisaval " "hulgal entroopiat. Sa võid seda ka ise luua, liigutades näiteks hiirt või " "kirjutades klaviatuuril. Kõige lihtsam viis on kasutada võtme genereerimise " "ajal mõnda muud rakendust." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 msgid "Key %1 generated" msgstr "Võti %1 on genereeritud" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Võtme %1 tühistamissertifikaadi loomine" #: transactions/kgpgimport.cpp:127 msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "Impordi tulemuse string on ootamatus vormingus real %1.
Palun vaata " "täpsema teabe saamiseks üksikasjalikku logi." #: transactions/kgpgimport.cpp:134 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "Ühtegi võtit ei imporditud.
Palun uuri lähemalt logi." #: transactions/kgpgimport.cpp:136 msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 võti töödeldud." msgstr[1] "%1 võtit töödeldud." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
Üks ilma ID-ta võti.
" msgstr[1] "
%1 ilma ID-ta võtit.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:141 msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
Üks võti imporditud:
" msgstr[1] "
%1 võtit imporditud:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:143 msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
Üks RSA võti imporditud.
" msgstr[1] "
%1 RSA võtit imporditud.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:145 msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
Üks võti jäi muutmata.
" msgstr[1] "
%1 võtit jäi muutmata.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:147 msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
Üks kasutajatunnus (ID) imporditud.
" msgstr[1] "
%1 kasutajatunnust (ID) imporditud.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:149 msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
Üks alamvõti imporditud.
" msgstr[1] "
%1 alamvõtit imporditud.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:151 msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
Üks signatuur imporditud.
" msgstr[1] "
%1 signatuuri imporditud.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:153 msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
Üks tühistamissertifikaat imporditud.
" msgstr[1] "
%1 tühistamissertifikaati imporditud.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:155 msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
Üks salajane võti töödeldud.
" msgstr[1] "
%1 salajast võtit töödeldud.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:157 msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
Üks salajane võti imporditud.
" msgstr[1] "
%1 salajast võtit imporditud.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:159 msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
Üks salajane võti jäi muutmata.
" msgstr[1] "
%1 salajast võtit jäi muutmata.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:161 msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
Üks salajane võtit jäi importimata.
" msgstr[1] "
%1 salajast võtit jäi importimata.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Oled importinud salajase võtme.
Palun pane tähele, et " "imporditud salajasi võtmeid vaikimisi ei usaldata.
Selle salajase võtme " "korralikuks kasutamiseks signeerimisel ja krüptimisel pead redigeerima võtit " "(tee sellel topeltklõps), määrates selle usaldusväärsuseks 'täielik' või " "'ülim'.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:234 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Uus võti" msgstr[1] "Uued võtmed" #: transactions/kgpgimport.cpp:237 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Võti uue kasutaja ID-ga" msgstr[1] "Võtmed uute kasutaja ID-dega" #: transactions/kgpgimport.cpp:240 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Võti uute allkirjadega" msgstr[1] "Võtmed uute allkirjadega" #: transactions/kgpgimport.cpp:243 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Võti uute alamvõtmetega" msgstr[1] "Võtmed uute alamvõtmetega" #: transactions/kgpgimport.cpp:246 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Uus privaatvõti" msgstr[1] "Uued privaatvõtmed" #: transactions/kgpgimport.cpp:262 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Muutmata võti" msgstr[1] "Muutmata võtmed" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Võtmeserver" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Ühendumine serveriga..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Saadi paroolifraas" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Paroolifraasi soovimine" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " või " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Sisesta paroolifraas %1 jaoks" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Halb paroolifraas.. Sul on jäänud 1 katse.

" msgstr[1] "

Halb paroolifraas.. Sul on jäänud %1 katset.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "Allkiri loodi %1 %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "" "Hea allkiri kasutajalt:
%1
Võtme ID: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Hea allkiri kasutajalt:
%1 <%2>
Võtme ID: %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "HALB signatuur
:
%1
Võtme ID: %2

Fail on vigane
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "Signatuur on kehtiv, aga võti ei ole usaldusväärne
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti ülimalt usaldusväärne
"