kde-l10n/uk/messages/kdelibs/kio_help4.po

140 lines
4.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio_help4.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 21:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Файл виводу"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr "Створює записи DocBook клавіатурних скорочень для стандартних дій"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Немає документації для %1."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Пошук правильного файла"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "Приготування документа"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr ""
"Не вдалося виконати синтаксичний аналіз запитаного файла довідки:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "Збереження у кеші"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "Використання версії з кешу"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "Пошук розділу"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Не вдалося знайти назву файла %1 у %2."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Таблиця стилів для використання"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Вивести весь документ до стандартного виводу"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Вивести весь документ у файл"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Створити індекс, сумісний з ht://dig"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Перевірити документ"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Створити файл кешу для документа"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "Встановити каталог з джерельними текстами kdelibs"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Параметри для пересилання до таблиці стилів"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "Файл для перетворення"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "Перетворювач-XML"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "Перетворювач XML для KDE"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Не вдається записати у файл кешу %1."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Синтаксичний аналіз таблиці стилів"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "Аналіз документа"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Застосування таблиці стилів"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "Запис документа"