mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
528 lines
13 KiB
Text
528 lines
13 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 11:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KColorScheme Aaron Seigo Online Reassociar animation\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "O animation() recebe um argumento"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "O %1 não é um tipo de animação conhecido"
|
|
|
|
#: applet.cpp:246
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Falhou a inicialização do programa"
|
|
|
|
#: applet.cpp:411
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Não é possível carregar o elemento"
|
|
|
|
#: applet.cpp:807
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: applet.cpp:809
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: applet.cpp:814
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Elemento Desconhecido"
|
|
|
|
#: applet.cpp:855 applet.cpp:2291 applet.cpp:2292
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1042
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1093
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1101
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1108
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1115
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1152
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1549
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Activar o Elemento %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1687
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Elemento"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1694
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Remover este Elemento"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1701
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Executar a Aplicação Associada"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1878
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1878
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configuração do %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1962
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configuração do %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1970
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Lançadores de Aplicações"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1972
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1973
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1974
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1975
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educação"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1976
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Ambiente e Meteorologia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1977
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1978
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Diversão e Jogos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimédia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Serviços 'Online'"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produtividade"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1987
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informações do Sistema"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1988
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1989
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Janelas e Tarefas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2032
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2641 containment.cpp:172
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "Remover este %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2646 containment.cpp:177
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configuração do %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2687
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "Não foi possível criar um Motor de Programa %1 para o elemento %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2692
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1 necessário para o elemento %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2846
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Não foi possível criar este objecto."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2850
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar este objecto pela seguinte razão:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Acções do Contentor Desconhecidas"
|
|
|
|
#: containment.cpp:235
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Remover este Painel"
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Adicionar Elementos..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:247
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "Elemento Seguinte"
|
|
|
|
#: containment.cpp:253
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "Elemento Anterior"
|
|
|
|
#: containment.cpp:669
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Opções do %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1292
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "A obter o tipo de ficheiro..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1465
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1478
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1482
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de Parede"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1980
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Remover o %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1984
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover este %1?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2098
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o componente pedido: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2277
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Este 'plugin' precisa de ser configurado"
|
|
|
|
#: corona.cpp:675 corona.cpp:815
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Bloquear os Elementos"
|
|
|
|
#: corona.cpp:675
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Desbloquear os Elementos"
|
|
|
|
#: corona.cpp:827
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Atalho"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Mostrar este grupo."
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Esconder este grupo."
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Expandir este item"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Recolher este item"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:935
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Reassociar"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:961
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar executar a aplicação associada com este elemento "
|
|
"gráfico."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:256
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:46
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Imagens com Tema"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:52
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Definições de Configuração"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:57
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do Utilizador"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:60 private/packages.cpp:98
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Dados"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:62 private/packages.cpp:100
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Programas Executáveis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:108
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:69
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Ficheiro Principal da Interface de Configuração"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "Ficheiro XML de Configuração"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87 private/packages.cpp:110
|
|
#: private/packages.cpp:124
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Ficheiro Principal do Programa"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:72
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Configuração por omissão"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:145
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Programas de animação"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:105
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições do Serviço"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:132
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Imagens das janelas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:135 private/packages.cpp:137
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Fundo genérico da janela"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema da janela de encerramento"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:144
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Pacotes de papel de parede"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:147 private/packages.cpp:211
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Imagens dos elementos gráficos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Imagem de fundo dos elementos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:155 private/packages.cpp:157
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Face do relógio analógico"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Imagem de fundo dos painéis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Fundo dos elementos gráficos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imagem de fundo das dicas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:174
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Imagens opacas para as janelas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Fundo opaco genérico da janela"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema opaco da janela de encerramento"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:186
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Imagens opacas dos elementos gráficos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:189 private/packages.cpp:191
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Imagem de fundo opaca dos painéis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:194 private/packages.cpp:196
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imagem de fundo opaca das dicas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:199
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Imagens com poucas cores das janelas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:202 private/packages.cpp:204
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Fundo genérico com poucas cores da janela"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:207 private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema com poucas cores da janela de encerramento"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:214 private/packages.cpp:216
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores dos elementos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:219 private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Face com poucas cores do relógio analógico"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores dos painéis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Fundo com poucas cores dos elementos gráficos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores por omissão dos painéis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:238
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "Ficheiro de Configuração do KColorScheme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:258
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:302 private/packages.cpp:354
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Ficheiro recomendado de papel de parede"
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr "Serviço inválido (nulo); não é possível efectuar nenhuma operação."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"A publicação de um elemento na rede permite-lhe aceder a este elemento a "
|
|
"partir de outro computador, como se fosse um comando à distância."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
msgstr "Publicar este elemento na rede"
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
msgstr "Permitir o acesso por todos a este elemento"
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "termo de pesquisa"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de Parede Desconhecido"
|