kde-l10n/nl/messages/kde-extraapps/kdevcontextbrowser.po

118 lines
No EOL
3.1 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-11 01:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Freek de Kruijf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
#: contextbrowser.cpp:175
msgid "Go back in context history"
msgstr "Ga terug in contextgeschiedenis"
#: contextbrowser.cpp:186
msgid "Go forward in context history"
msgstr "Ga verder in contextgeschiedenis"
#: contextbrowser.cpp:198
msgid "Enable/disable source browse mode"
msgstr "In-/uitschakelen van modus van broncode doorlopen"
#: contextbrowser.cpp:199
msgid ""
"When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the "
"editor."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld kunt u de broncode doorlopen door in de bewerker te "
"klikken."
#: contextbrowser.cpp:208
msgid "Outline"
msgstr "Outline"
#: contextbrowser.cpp:209
msgid "Outline..."
msgstr "Outline..."
#: contextbrowser.cpp:210
msgid "Navigate outline of active document, click to browse."
msgstr "Navigatieschema van actieve document, klik om te bladeren."
#: contextbrowser.cpp:248
msgid "&Previous Visited Context"
msgstr "&Vorige bezochte context"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "&Next Visited Context"
msgstr "Vo&lgende bezochte context"
#: contextbrowser.cpp:260
msgid "&Previous Use"
msgstr "&Vorig gebruik"
#: contextbrowser.cpp:266
msgid "&Next Use"
msgstr "Vo&lgend gebruik"
#: contextbrowser.cpp:272 contextbrowser.cpp:293
msgid "Context Browser"
msgstr "Contextbrowser"
#: contextbrowser.cpp:293
msgid ""
"This plugin shows information about the current language context in a side "
"view, and highlights relevant declarations and uses."
msgstr ""
"Deze plugin toont informatie over de huidige taalcontext in een zijvak en "
"accentueert relevante declaraties en gebruik."
#: contextbrowser.cpp:302 contextbrowser.cpp:372
msgid "Code Browser"
msgstr "Broncode-browser"
#: contextbrowser.cpp:315
msgid "Find Uses"
msgstr "Gebruik zoeken"
#: contextbrowser.cpp:1358
msgid "(changed)"
msgstr "(veranderd)"
#: contextbrowserview.cpp:122
msgid "Declaration menu"
msgstr "Declaratie-menu: "
#: contextbrowserview.cpp:128
msgid "Lock current view"
msgstr "Huidige weergave vergrendelen"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: kdevcontextbrowser.rc:5
msgctxt "@title:menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar)
#: kdevcontextbrowser.rc:25
msgid "Code Browser Toolbar"
msgstr "Werkbalk van broncode-browser"