mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
527 lines
18 KiB
Text
527 lines
18 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Français
|
||
# translation of drkonqi.po to
|
||
# translaRtion of drkonqi.po to Français
|
||
# traduction de drkonqi.po en Français
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2011, 2013.
|
||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012.
|
||
# ~
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Recharger"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile "
|
||
"d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les "
|
||
"bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels "
|
||
"plus détaillée."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "&Installer les symboles de débogage"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de "
|
||
"débogage."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
|
||
"dans le presse-papiers."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
|
||
"dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou "
|
||
"si vous souhaitez le signaler ultérieurement."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?</h2><p>Une pile d'appels décrit tout "
|
||
"simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin "
|
||
"que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle "
|
||
"devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine "
|
||
"d'informations.<br />Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du "
|
||
"débogage interactif et post-mortem.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est "
|
||
"impossible d'obtenir les informations du plantage."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est "
|
||
"impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez "
|
||
"fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton <interface>Recharger</"
|
||
"interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Les informations du plantage sont utiles"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un "
|
||
"bogue dans l'application DrKonqi elle-même."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez cliquer sur le bouton <interface>Installer les symboles de "
|
||
"débogage</interface> afin d'installer automatiquement les paquets manquants "
|
||
"d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez "
|
||
"lire <link url='%1'>Comment créer des rapports de bogue utiles</link> pour "
|
||
"apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets "
|
||
"nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</link>) et cliquez sur le "
|
||
"bouton <interface>Recharger</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
|
||
"plantages utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels "
|
||
"utile, installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</"
|
||
"link>) puis cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton "
|
||
"<interface>Recharger</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée.</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et "
|
||
"ensuite, cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les "
|
||
"bibliothèques suivantes sont absentes :"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Paquets d'informations de débogage absents"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Symboles de débogage absents"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette "
|
||
"application."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles "
|
||
"de débogage."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Rapport enregistré dans <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Choisir un nom de fichier"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Général"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "Informations sur le &développeur"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:90
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Nous sommes désolés, l'application <application>%1</application> s'est "
|
||
"arrêtée subitement.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de "
|
||
"rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec."
|
||
"<nl /><nl />Veuillez, s'il vous plaît, <link url='%1'>rapporter "
|
||
"manuellement</link> cette erreur dans le système de rapport de bogues de "
|
||
"KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet "
|
||
"<interface> « Informations du développeur » ).</interface></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de "
|
||
"plantage a été démarré en mode sécurisé.<nl />Vous pouvez rapporter "
|
||
"manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de "
|
||
"l'onglet <interface> « Informations du développeur » </interface>).</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue.</"
|
||
"link></para><para><note>Vous pouvez fermer cette fenêtre sans problème si "
|
||
"vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:121
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application "
|
||
"<application>%1</application> ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Détails :"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Rapporter un &bogue"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:159
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Déboguer"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:172
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Redémarrer l'application"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:193
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:202
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:213
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Déboguer dans <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration."
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur "
|
||
"dans le cas où un programme s'est planté."
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Le numéro du signal intercepté"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Nom du programme"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Emplacement de l'exécutable"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "La version du programme"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Nom traduit du programme"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "Le numéro de processus du programme"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "ID de démarrage du programme"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Le programme a déjà été redémarré"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "L'identifiant du processus défaillant"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)"
|