kde-l10n/el/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

536 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Greek
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# nikos, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:12+0200\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών "
"κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα "
"συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες "
"κατάρρευσης."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εγκαταστήσετε πακέτα συμβόλων "
"αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε τις πληροφορίες κατάρρευσης "
"στο πρόχειρο."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες "
"κατάρρευσης σε ένα αρχείο. Αυτό είναι χρήσιμο αν θελήσετε να τις δείτε ή να "
"αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;</h2><p>Οι πληροφορίες κατάρρευσης "
"βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι "
"προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως "
"αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν "
"έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<br />Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται "
"πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» "
"αποσφαλμάτωσης.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr ""
"Φόρτωση των πληροφοριών κατάρρευσης... (αυτή η ενέργεια μπορεί να διαρκέσει "
"πολύ)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Ένας άλλος αποσφαλματωτής είναι αυτή την ώρα σε λειτουργία για την ίδια "
"εφαρμογή. Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπορούν να ληφθούν."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να ληφθούν."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Μία άλλη διεργασία αποσφαλμάτωσης είναι αυτή την ώρα προσαρτημένη στην "
"εφαρμογή που κατέρρευσε. Για αυτό το λόγο, ο απασφαλματωτής DrKonqi δεν "
"μπορεί να φορτώσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Παρακαλώ κλείστε τον άλλο "
"αποσφαλματωτή και πατήστε στο <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν είναι χρήσιμες"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν μπορεί να είναι χρήσιμες"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr ""
"Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν πιθανόν δεν είναι χρήσιμες"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν δεν είναι χρήσιμες"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Η αξιολόγηση της κατάρρευσης δεν είναι έγκυρη. Αυτό είναι ένα εσωτερικό "
"σφάλμα του DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Πατήστε το κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</interface> "
"με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα πληροφοριών του αποσφαλματωτή "
"που λείπουν. Εάν αυτή η μέθοδος δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link "
"url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να "
"μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα "
"απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το "
"κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
"σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες "
"κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα "
"αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ο αποσφαλματωτής τερματίστηκε απροσδόκητα."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να δημιουργηθούν."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσπαθήσετε την αναδημιουργία των πληροφοριών κατάρρευσης "
"πατώντας στο κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Η εφαρμογή του διορθωτή σφαλμάτων δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να "
"εκτελεστεί.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) "
"και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Τα πακέτα περιέχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τις παρακάτω εφαρμογές "
"και βιβλιοθήκες που λείπουν:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Πληροφορίες πακέτων αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Απουσιάζουν τα σύμβολα αποσφαλμάτωσης"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Απαιτείται η εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης που λείπουν..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης για αυτή την εφαρμογή."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Σφάλμα προέκυψε κατά την εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Η αναφορά αποθηκεύτηκε στο <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση της αναφοράς."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <filename>%1</filename> για εγγραφή."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Λυπούμαστε, η εφαρμογή <application>%1</application> έκλεισε απρόσμενα."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης "
"αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της "
"αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> "
"αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να "
"συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
"<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του "
"εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl /> Μπορείτε "
"χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις "
"πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα <interface>Πληροφορίες "
"προγραμματιστή</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE "
"αναφέροντας αυτό το σφάλμα.<nl /><link url='%1'>Μάθετε περισσότερα για την "
"αναφορά σφαλμάτων.</link></para><para><note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν τον "
"διάλογο αν δεν θέλετε να προχωρήσετε στην αναφορά του σφάλματος.</note></"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Δεν μπορείτε να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, γιατί η <application>%1</"
"application> δεν παρέχει μία διεύθυνση αναφοράς σφάλματος.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Σήμα: "
"%3 (%4) Χρόνος: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Αναφορά &σφάλματος"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Κατάσταση βοηθού αναφοράς σφάλματος."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Ξεκινήστε ένα πρόγραμμα για να αποσφαλματώσετε την εφαρμογή που κατέρρευσε."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επανεκκινήσετε την εφαρμογή που "
"κατέρρευσε."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Κλείστε αυτόν τον διάλογο (θα χάσετε τις πληροφορίες κατάρρευσης.)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Αποσφαλμάτωση στην <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης των δεδομένων διαμόρφωσης"
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής κατάρρευσης του KDE δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα "
"πρόγραμμα έχει καταρρεύσει."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων του KDE"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Γιώργος Καγιαδάκης"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Ο αριθμός του σήματος που πιάστηκε"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Όνομα του προγράμματος"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Η διεύθυνση σφάλματος για χρήση"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Μεταφρασμένο όνομα του προγράμματος"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Το PID του προγράμματος"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Το ID εκκίνησης του προγράμματος"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το kdeinit"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Το πρόγραμμα έχει ήδη επανεκκινηθεί"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Διατήρηση της εκτέλεσης του προγράμματος και δημιουργία των πληροφοριών "
"κατάρρευσης κατά την εκκίνηση"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Το αναγνωριστικό της διεργασίας που απέτυχε"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr ""
"Εμφάνιση του περιεχομένου των πληροφοριών κατάρρευσης (για προχωρημένους)"