kde-l10n/bg/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

526 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:06+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() има един параметър"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 не е познат вид анимация"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Стартирането на скрипта беше неуспешно"
#: applet.cpp:411
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Джаджата не беше заредена"
#: applet.cpp:807
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: applet.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: applet.cpp:814
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Неизвестна джаджа"
#: applet.cpp:855 applet.cpp:2291 applet.cpp:2292
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: applet.cpp:1042
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: applet.cpp:1093
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: applet.cpp:1101
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: applet.cpp:1108
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: applet.cpp:1115
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#: applet.cpp:1152
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: applet.cpp:1549
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Включване на джаджа %1"
#: applet.cpp:1687
msgid "Widget Settings"
msgstr "Настройки на джаджа"
#: applet.cpp:1694
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Премахване на тази джаджа"
#: applet.cpp:1701
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Изпълнение на свързаното приложение"
#: applet.cpp:1878
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: applet.cpp:1878
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:1962
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:1970
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: applet.cpp:1971
msgid "Application Launchers"
msgstr "Зарждане на приложения"
#: applet.cpp:1972
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"
#: applet.cpp:1973
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: applet.cpp:1974
msgid "Development Tools"
msgstr "Инструменти за разработка"
#: applet.cpp:1975
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: applet.cpp:1976
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Околна среда и време"
#: applet.cpp:1977
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: applet.cpp:1978
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: applet.cpp:1979
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забава и игри"
#: applet.cpp:1980
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: applet.cpp:1981
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: applet.cpp:1982
msgid "Mapping"
msgstr ""
#: applet.cpp:1983
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: applet.cpp:1984
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: applet.cpp:1985
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет услуги"
#: applet.cpp:1986
msgid "Productivity"
msgstr "Производителност"
#: applet.cpp:1987
msgid "System Information"
msgstr "Системни данни"
#: applet.cpp:1988
msgid "Utilities"
msgstr "Инструменти"
#: applet.cpp:1989
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Прозорци и задачи"
#: applet.cpp:2032
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: applet.cpp:2641 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Премахване на %1"
#: applet.cpp:2646 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:2687
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Скриптът \"%1\" за \"%2\" не беше създаден."
#: applet.cpp:2692
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Пакетът \"%1\" за \"%2\" не може да бъде отворен."
#: applet.cpp:2846
msgid "This object could not be created."
msgstr "Обектът не може да бъде създаден."
#: applet.cpp:2850
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Обектът не може да бъде създаден поради тази причина:<p><b>%1</b></p>"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Непознато ContainmentActions"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Премахване на този панел"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Добавяне на джаджи..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Следваща джаджа"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Предишна джаджа"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Настройки на %1"
#: containment.cpp:1292
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Получаване вида на файла..."
#: containment.cpp:1465
msgid "Widgets"
msgstr "Джаджи"
#: containment.cpp:1478
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: containment.cpp:1482
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: containment.cpp:1980
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Премахване на %1"
#: containment.cpp:1984
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете %1?"
#: containment.cpp:2098
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Компонентът %1 не беше намерен"
#: containment.cpp:2277
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Тази приставка има нужда от настройки"
#: corona.cpp:675 corona.cpp:815
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заключване на джаджи"
#: corona.cpp:675
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Отключване на джаджи"
#: corona.cpp:827
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показване на тази група"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Скриване на тази група"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Разгъване на джаджата"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Сгъване на джаджата"
#: extenders/extenderitem.cpp:935
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно прикрепяне"
#: extenders/extenderitem.cpp:961
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидно"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Грешка при опит за зареждане на свързаното с тази джаджа приложение."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:256
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Themed Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Определения на настройките"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: private/packages.cpp:60 private/packages.cpp:98
msgid "Data Files"
msgstr "Файлове с данни"
#: private/packages.cpp:62 private/packages.cpp:100
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Изпълними скриптове"
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:108
msgid "Translations"
msgstr "Преводи"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Файл за основна настройка на интерфейса"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML файл с настройките"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87 private/packages.cpp:110
#: private/packages.cpp:124
msgid "Main Script File"
msgstr "Файл с основните скриптове"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:145
msgid "Animation scripts"
msgstr "Скриптове за анимация"
#: private/packages.cpp:105
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Описания на услугите"
#: private/packages.cpp:132
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:135 private/packages.cpp:137
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Фон на основния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Фон на диалоговия прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:144
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакети с тапети"
#: private/packages.cpp:147 private/packages.cpp:211
msgid "Images for widgets"
msgstr "Изображения за джаджи"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Фоново изображение на джаджите"
#: private/packages.cpp:155 private/packages.cpp:157
msgid "Analog clock face"
msgstr "Аналогов часовник"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for panels"
msgstr "Фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Фон на джаджите"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:174
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Обратни изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Фон на обратния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Обратна тема на диалогов прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:186
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Обратни изображения на джаджите"
#: private/packages.cpp:189 private/packages.cpp:191
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Обратно фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:194 private/packages.cpp:196
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Обратно фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:199
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Бледи изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:202 private/packages.cpp:204
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Блед фон на основния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:207 private/packages.cpp:209
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Бледа тема на диалогов прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:214 private/packages.cpp:216
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Бледо фоново изображение на джаджите"
#: private/packages.cpp:219 private/packages.cpp:221
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Блед циферблат на аналогов часовник"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Бледо фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Блед фон на джаджите"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Бледо фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:238
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл с настройки за KColorScheme"
#: private/packages.cpp:258
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: private/packages.cpp:302 private/packages.cpp:354
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Препоръчван файл за тапет"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Невалидна услуга (нула), не може да бъдат извършвани операции."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Споделяне на тази джаджа в мрежата"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Разрешаване всички да достъпват свободно тази джаджа"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "текст за търсене"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Непознат тапет"