kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kstart.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

152 lines
4.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2007.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:18+0800\n"
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kstart.cpp:292
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:293
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
"decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"用来启动特殊窗口属性的程序的工具。这些特殊属性包括\n"
"最小化、最大化、在特定桌面、特殊的装饰或其它。"
#: kstart.cpp:298
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:300
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:301
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:302
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:309
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"
#: kstart.cpp:310
msgid ""
"Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
"printed to stdout"
msgstr ""
"指定<命令>参数的替换项:要启动的 desktop 文件。此外 D-Bus 服务路径将打印到标"
"准输出"
#: kstart.cpp:311
msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgstr ""
"当使用 --service 选项时,传递给<desktop 文件>参数的 URL 地址,这是可选项"
#: kstart.cpp:313
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "匹配窗口标题的正则表达式"
#: kstart.cpp:314
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"匹配窗口类(WM_CLASS 属性)的字符串\n"
"要找出窗口类可以运行“xprop | grep WM_CLASS”并单击窗口(用空格来分隔两部分,"
"或者只有右侧部分)。\n"
"注意:如果您既没有指定窗口标题也没有指定窗口类,则前面的窗\n"
"口将会执行相应的操作;所以我们不推荐您省略全部选项。"
#: kstart.cpp:321
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "窗口出现的桌面"
#: kstart.cpp:322
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr "当启动程序时,窗口出现在活动桌面"
#: kstart.cpp:323
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "窗口出现在所有桌面"
#: kstart.cpp:324
msgid "Iconify the window"
msgstr "最小化窗口"
#: kstart.cpp:325
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化窗口"
#: kstart.cpp:326
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "垂直最大化窗口"
#: kstart.cpp:327
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "水平最大化窗口"
#: kstart.cpp:328
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "全屏显示窗口"
#: kstart.cpp:329
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"窗口类型:普通、桌面、嵌入、工具、\n"
"菜单、对话框、顶级菜单或 Override"
#: kstart.cpp:330
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr "即使窗口在另外一个桌面启动也切换到此窗口"
#: kstart.cpp:333
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "保持窗口总在其它窗口之上"
#: kstart.cpp:335
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "保持窗口总在其它窗口之下"
#: kstart.cpp:336
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "窗口不在任务栏里"
#: kstart.cpp:337
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "窗口不在窗口切换器里"
#: kstart.cpp:350
msgid "No command specified"
msgstr "没有指定命令"