kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdepimlibs/libmailtransport.po

670 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libmailtransport.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 06:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
#: addtransportdialog.cpp:110
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Stvaranje odlaznog naloga"
#: addtransportdialog.cpp:113
msgctxt "create and configure a mail transport"
msgid "Create and Configure"
msgstr "Napravi i podesi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog)
#: addtransportdialog.ui:20
msgid "Step One: Select Transport Type"
msgstr "Prvi korak: izbor tipa transporta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: addtransportdialog.ui:26
msgctxt "The name of a mail transport"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#: addtransportdialog.ui:36
msgid "Make this the default outgoing account."
msgstr "Kao podrazumijevani odlazni nalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel)
#: addtransportdialog.ui:49
msgid "Select an account type from the list below:"
msgstr "Izaberite tip naloga sa donjeg spiska:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: addtransportdialog.ui:69
msgid "Type"
msgstr "tip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: addtransportdialog.ui:74
msgid "Description"
msgstr "opis"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:12
msgid "Unique identifier"
msgstr "Jedinstveni identifikator"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:16
msgid "User-visible transport name"
msgstr "Ime transporta vidljivo korisniku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:17
msgid "The name that will be used when referring to this server."
msgstr "Ime koje se koristi pri pominjanju ovog servera."
#: mailtransport.kcfg:18
msgid "Unnamed"
msgstr "Bezimeni"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:23
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP server"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:26
msgid "Local sendmail"
msgstr "lokalni sendmail"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:29
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "resurs Akonadija"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:32
msgid "Transport type"
msgstr "Tip transporta"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:36
msgid "Host name of the server"
msgstr "Ime domaćina servera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:37
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Ime domaćina ili brojevna adresa SMTP servera."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:40
msgid "Port number of the server"
msgstr "Broja porta na serveru"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:41
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Broj porta na kojem SMTP server osluškuje. Podrazumijevani je 25."
#. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:45
msgid "User name needed for login"
msgstr "Korisničko ime za prijavu"
# >! authorization -> authentication
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:46
msgid "The user name to send to the server for authorization."
msgstr "Korisničko ime koje se šalje serveru radi autentifikacije."
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:49
msgid "Command to execute before sending a mail"
msgstr "Naredba prije slanja pošte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:50
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Naredba koja se izvršava lokalno prije slanja epošte. Na primjer, može "
"poslužiti za otvaranje SSH tunela. Ako ostavite prazno, ništa se ne izvršava."
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:53
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server zahtijeva autentifikaciju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:54
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Popunite ako SMTP server zahtijeva autentifikaciju da bi prihvatio poštu. "
"Poznato ako „autentifikovani SMTP“ ili kraće ASMTP."
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:58
msgid "Store password"
msgstr "Smjesti lozinku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:61
msgid ""
"Check this option to have your password stored.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there, which is "
"considered safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Popunite ako želite da se lozinka smiješta. Ako je Knovčanik na "
"raspolaganju, smiještanje lozinke smatra se bezbjednim. U suprotnom, lozinka "
"se smiješta u postavni fajl, u zamagljenom obliku. Ovo, međutim, ne treba "
"smatrati bezbjednim od pokušaja dešifrovanja ako se neko domogne postavnog "
"fajla."
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:65
msgid "Encryption method used for communication"
msgstr "Način šifrovanja za komunikaciju"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:68
msgid "No encryption"
msgstr "bez šifrovanja"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:71
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL šifrovanje"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:74
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS šifrovanje"
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:79
msgid "Authentication method"
msgstr "Način autentifikacije"
#. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:95 mailtransport.kcfg:100 mailtransport.kcfg:104
#: mailtransport.kcfg:109
msgid "<!-- TODO -->"
msgstr "<!-- URADI -->"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:96
msgid ""
"Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail "
"server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly "
"or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Uključite ako želite posebno ime domaćina za identifikaciju na serveru "
"pošte. Korisno kada ime domaćina na lokalnom sistemu nije ispravno "
"postavljeno, ili da se zamaskira pravo ime."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:101
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
msgstr "Ime domaćina koje se šalje serveru pri identifikaciji."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:105
msgid ""
"Check this option to use a custom sender address when identifying to the "
"mail server. If not checked, the address from the identity is used."
msgstr ""
"Uključite ako želite posebnu adresu pošiljaoca za identifikaciju na serveru "
"pošte. U suprotnom, koristi se adresa iz identiteta."
# rewrite-msgid: /overwrite/replace/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:110
msgid ""
"Enter the address that should be used to overwrite the default sender "
"address."
msgstr "Adresa kojom se zamjenjuje podrazumijevana adresa pošiljaoca."
#: messagequeuejob.cpp:78
msgid "Empty message."
msgstr "Prazna poruka."
#: messagequeuejob.cpp:86
msgid "Message has no recipients."
msgstr "Poruka nema primalaca."
#: messagequeuejob.cpp:94
msgid "Message has invalid transport."
msgstr "Poruka ima loš transport."
#: messagequeuejob.cpp:102
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
msgstr "Poruka ima lošu fasciklu poslatog."
# >> @title
#: precommandjob.cpp:80
msgid "Executing precommand"
msgstr "Izvršavanje prednaredbe"
#: precommandjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Executing precommand '%1'."
msgstr "Izvršavam prednaredbu <icode>%1</icode>."
#: precommandjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unable to start precommand '%1'."
msgstr "Ne mogu da izvršim prednaredbu <icode>%1</icode>."
#: precommandjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error while executing precommand '%1'."
msgstr "Greška pri izvršavanju prednaredbe <icode>%1</icode>."
#: precommandjob.cpp:106
msgid "The precommand crashed."
msgstr "Prednaredba se srušila."
#: precommandjob.cpp:109
#, kde-format
msgid "The precommand exited with code %1."
msgstr "Prednaredba je izašla s kodom %1."
#: sendmailjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Neuspjeh poštanskog programa %1"
#: sendmailjob.cpp:85
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Abnormalno okončanje sendmaila."
#: sendmailjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
msgstr "Abnormalno okončanje sendmaila: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: sendmailsettings.ui:18
msgid "Sendmail &Location:"
msgstr "Lokacija sendmaila:"
#: smtpconfigwidget.cpp:303
msgid ""
"Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
msgstr ""
"Ne mogu da proverim sposobnosti. Proverite port i režim autentifikacije."
#: smtpconfigwidget.cpp:303
msgid "Check Capabilities Failed"
msgstr "Provera sposobnosti propala"
#: smtpjob.cpp:183
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Morate zadati korisničko ime i lozinku za ovaj SMTP server."
#: smtpjob.cpp:240
msgid "Unable to create SMTP job."
msgstr "Ne mogu da stvorim SMTP posao."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab)
#: smtpsettings_desktop.ui:22
msgctxt "general smtp settings"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: smtpsettings_desktop.ui:28 smtpsettings_mobile.ui:45
msgid "Account Information"
msgstr "Podaci naloga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:34
msgid "Outgoing mail &server:"
msgstr "&Server odlazne pošte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:53 smtpsettings_mobile.ui:80
msgid "&Login:"
msgstr "&Prijava:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:76 smtpsettings_mobile.ui:103
msgid "P&assword:"
msgstr "&Lozinka:"
# >! authorization -> authentication
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, password)
#: smtpsettings_desktop.ui:92 smtpsettings_mobile.ui:119
msgid "The password to send to the server for authorization."
msgstr "Lozinka koja se šalje serveru radi autentifikacije."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword)
#: smtpsettings_desktop.ui:105 smtpsettings_mobile.ui:132
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Smjesti SMTP lozinku"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication)
#: smtpsettings_desktop.ui:112 smtpsettings_mobile.ui:70
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server &zahtijeva autentifikaciju"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: smtpsettings_desktop.ui:136
msgctxt "advanced smtp settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_encryption)
#: smtpsettings_desktop.ui:145 smtpsettings_mobile.ui:145
msgid "Connection Settings"
msgstr "Postavke povezivanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, checkCapabilities)
#: smtpsettings_desktop.ui:158 smtpsettings_mobile.ui:161
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatski otkrij"
# >> @label
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible)
#: smtpsettings_desktop.ui:192 smtpsettings_mobile.ui:195
msgid "This server does not support authentication"
msgstr "Server ne podržava autentifikaciju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: smtpsettings_desktop.ui:207 smtpsettings_mobile.ui:210
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrovanje:"
# >> @option:radio
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: smtpsettings_desktop.ui:216 smtpsettings_mobile.ui:219
msgid "&None"
msgstr "&nikakvo"
# >> @option:radio
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ssl)
#: smtpsettings_desktop.ui:223 smtpsettings_mobile.ui:226
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
# >> @option:radio
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tls)
#: smtpsettings_desktop.ui:230 smtpsettings_mobile.ui:233
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:239 smtpsettings_mobile.ui:242
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:262 smtpsettings_mobile.ui:265
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentifikacija:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, smtpSettingsGroupBox)
#: smtpsettings_desktop.ui:277 smtpsettings_mobile.ui:280
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Postavke SMTPa"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname)
#: smtpsettings_desktop.ui:283 smtpsettings_mobile.ui:286
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Šalji serveru &posebno ime domaćina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:293 smtpsettings_mobile.ui:296
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Ime domaćina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
#: smtpsettings_desktop.ui:313 smtpsettings_mobile.ui:316
msgid "Use custom sender address"
msgstr "Posebna adresa pošiljaoca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: smtpsettings_desktop.ui:323 smtpsettings_mobile.ui:326
msgid "Sender Address:"
msgstr "Adresa pošiljaoca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:337 smtpsettings_mobile.ui:340
msgid "Precommand:"
msgstr "Prednaredba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#: smtpsettings_mobile.ui:54
msgid "Mail &server:"
msgstr "&Server pošte:"
#: transport.cpp:95
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
# >> @item
#: transport.cpp:143
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "čisti tekst"
# >> @item
#: transport.cpp:147
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "anonimno"
#: transport.cpp:185
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: transport.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Knovčanik nije na raspolaganju. Vrlo je preporučljivo da koristite "
"Knovčanik za upravljanje lozinkama.\n"
"Lozinka ipak može biti smještena u postavni fajl, u zamagljenom obliku. Ovo, "
"međutim, ne treba smatrati bezbjednim od pokušaja dešifrovanja ako se neko "
"domogne postavnog fajla.\n"
"Želite li zaista da smjestite lozinku za server „%1“ u postavni fajl?"
#: transport.cpp:248
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Nema Knovčanika"
#: transport.cpp:249
msgid "Store Password"
msgstr "Smjesti lozinku"
#: transport.cpp:250
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne smiještaj lozinku"
#: transportconfigdialog.cpp:97
msgid "This outgoing account cannot be configured."
msgstr "Ovaj odlazni nalog ne može da se podesi."
#: transportjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured."
msgstr "Odlazni nalog „%1“ nije ispravno podešen."
#: transportlistview.cpp:41
msgctxt "@title:column email transport name"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: transportlistview.cpp:42
msgctxt "@title:column email transport type"
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: transportlistview.cpp:114
msgctxt "@label the default mail transport"
msgid " (Default)"
msgstr " (podrazumijevani)"
#: transportmanagementwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?"
msgstr "Želite li da uklonite odlazni nalog „%1“?"
#: transportmanagementwidget.cpp:140
msgid "Remove outgoing account?"
msgstr "Ukloniti odlazni nalog?"
#: transportmanagementwidget.cpp:162
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: transportmanagementwidget.cpp:165
msgid "Modify..."
msgstr "Izmijeni..."
#: transportmanagementwidget.cpp:166
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: transportmanagementwidget.cpp:167
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: transportmanagementwidget.cpp:170
msgid "Set as Default"
msgstr "Ovo je podrazumijevano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: transportmanagementwidget.ui:17
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, defaultButton)
#: transportmanagementwidget.ui:24
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ovo je podrazumijevano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: transportmanagementwidget.ui:51
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, renameButton)
#: transportmanagementwidget.ui:58
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: transportmanagementwidget.ui:65
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: transportmanager.cpp:248
msgid "Default Transport"
msgstr "podrazumijevani transport"
#: transportmanager.cpp:268
msgid "You must create an outgoing account before sending."
msgstr "Prije slanja morate napraviti odlazni nalog."
#: transportmanager.cpp:269
msgid "Create Account Now?"
msgstr "Napraviti nalog sada?"
#: transportmanager.cpp:270
msgid "Create Account Now"
msgstr "Napravi nalog sada"
# >> @title:window
#: transportmanager.cpp:297
msgid "Configure account"
msgstr "Podešavanje naloga"
#: transportmanager.cpp:489
msgctxt "@option SMTP transport"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: transportmanager.cpp:490
msgid "An SMTP server on the Internet"
msgstr "SMTP server na Internetu"
#: transportmanager.cpp:498
msgctxt "@option sendmail transport"
msgid "Sendmail"
msgstr "sendmail"
#: transportmanager.cpp:499
msgid "A local sendmail installation"
msgstr "Lokalna instalacija sendmaila"
#: transportmanager.cpp:719
msgid ""
"The following mail transports store their passwords in an unencrypted "
"configuration file.\n"
"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, "
"the KDE Wallet management tool,\n"
"which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n"
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
msgstr ""
"Za sljedeće transporte pošte lozinka se drži u postavnom fajlu. Iz "
"bezbjednosnih razloga, razmislite da preselite ove lozinke u Knovčanik, "
"KDEovu alatku za upravljanje novčanicima, gdje se podaci čuvaju u snažno "
"šifrovanom fajlu.\n"
"Želite li da preselite lozinke u Knovčanik?"
#: transportmanager.cpp:725
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: transportmanager.cpp:726
msgid "Migrate"
msgstr "Preseli"
#: transportmanager.cpp:726
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"