# Translation of libmailtransport.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailtransport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 06:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >> @title:window #: addtransportdialog.cpp:110 msgid "Create Outgoing Account" msgstr "Stvaranje odlaznog naloga" #: addtransportdialog.cpp:113 msgctxt "create and configure a mail transport" msgid "Create and Configure" msgstr "Napravi i podesi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog) #: addtransportdialog.ui:20 msgid "Step One: Select Transport Type" msgstr "Prvi korak: izbor tipa transporta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: addtransportdialog.ui:26 msgctxt "The name of a mail transport" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: addtransportdialog.ui:36 msgid "Make this the default outgoing account." msgstr "Kao podrazumijevani odlazni nalog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel) #: addtransportdialog.ui:49 msgid "Select an account type from the list below:" msgstr "Izaberite tip naloga sa donjeg spiska:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: addtransportdialog.ui:69 msgid "Type" msgstr "tip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: addtransportdialog.ui:74 msgid "Description" msgstr "opis" #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:12 msgid "Unique identifier" msgstr "Jedinstveni identifikator" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:16 msgid "User-visible transport name" msgstr "Ime transporta vidljivo korisniku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:17 msgid "The name that will be used when referring to this server." msgstr "Ime koje se koristi pri pominjanju ovog servera." #: mailtransport.kcfg:18 msgid "Unnamed" msgstr "Bezimeni" # >> @item #. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:23 msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP server" # >> @item #. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:26 msgid "Local sendmail" msgstr "lokalni sendmail" # >> @item #. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:29 msgid "Akonadi Resource" msgstr "resurs Akonadija" #. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:32 msgid "Transport type" msgstr "Tip transporta" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:36 msgid "Host name of the server" msgstr "Ime domaćina servera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:37 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Ime domaćina ili brojevna adresa SMTP servera." #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:40 msgid "Port number of the server" msgstr "Broja porta na serveru" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:41 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Broj porta na kojem SMTP server osluškuje. Podrazumijevani je 25." #. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:45 msgid "User name needed for login" msgstr "Korisničko ime za prijavu" # >! authorization -> authentication #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:46 msgid "The user name to send to the server for authorization." msgstr "Korisničko ime koje se šalje serveru radi autentifikacije." #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:49 msgid "Command to execute before sending a mail" msgstr "Naredba prije slanja pošte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:50 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Naredba koja se izvršava lokalno prije slanja e‑pošte. Na primjer, može " "poslužiti za otvaranje SSH tunela. Ako ostavite prazno, ništa se ne izvršava." #. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:53 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server zahtijeva autentifikaciju" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:54 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Popunite ako SMTP server zahtijeva autentifikaciju da bi prihvatio poštu. " "Poznato ako „autentifikovani SMTP“ ili kraće ASMTP." #. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:58 msgid "Store password" msgstr "Smjesti lozinku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:61 msgid "" "Check this option to have your password stored.\n" "If KWallet is available the password will be stored there, which is " "considered safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in the " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but " "should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Popunite ako želite da se lozinka smiješta. Ako je K‑novčanik na " "raspolaganju, smiještanje lozinke smatra se bezbjednim. U suprotnom, lozinka " "se smiješta u postavni fajl, u zamagljenom obliku. Ovo, međutim, ne treba " "smatrati bezbjednim od pokušaja dešifrovanja ako se neko domogne postavnog " "fajla." #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:65 msgid "Encryption method used for communication" msgstr "Način šifrovanja za komunikaciju" # >> @item #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:68 msgid "No encryption" msgstr "bez šifrovanja" # >> @item #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:71 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrovanje" # >> @item #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:74 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrovanje" #. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:79 msgid "Authentication method" msgstr "Način autentifikacije" #. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:95 mailtransport.kcfg:100 mailtransport.kcfg:104 #: mailtransport.kcfg:109 msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:96 msgid "" "Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail " "server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly " "or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Uključite ako želite posebno ime domaćina za identifikaciju na serveru " "pošte. Korisno kada ime domaćina na lokalnom sistemu nije ispravno " "postavljeno, ili da se zamaskira pravo ime." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:101 msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server." msgstr "Ime domaćina koje se šalje serveru pri identifikaciji." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:105 msgid "" "Check this option to use a custom sender address when identifying to the " "mail server. If not checked, the address from the identity is used." msgstr "" "Uključite ako želite posebnu adresu pošiljaoca za identifikaciju na serveru " "pošte. U suprotnom, koristi se adresa iz identiteta." # rewrite-msgid: /overwrite/replace/ #. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: mailtransport.kcfg:110 msgid "" "Enter the address that should be used to overwrite the default sender " "address." msgstr "Adresa kojom se zamjenjuje podrazumijevana adresa pošiljaoca." #: messagequeuejob.cpp:78 msgid "Empty message." msgstr "Prazna poruka." #: messagequeuejob.cpp:86 msgid "Message has no recipients." msgstr "Poruka nema primalaca." #: messagequeuejob.cpp:94 msgid "Message has invalid transport." msgstr "Poruka ima loš transport." #: messagequeuejob.cpp:102 msgid "Message has invalid sent-mail folder." msgstr "Poruka ima lošu fasciklu poslatog." # >> @title #: precommandjob.cpp:80 msgid "Executing precommand" msgstr "Izvršavanje prednaredbe" #: precommandjob.cpp:81 #, kde-format msgid "Executing precommand '%1'." msgstr "Izvršavam prednaredbu %1." #: precommandjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Unable to start precommand '%1'." msgstr "Ne mogu da izvršim prednaredbu %1." #: precommandjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Error while executing precommand '%1'." msgstr "Greška pri izvršavanju prednaredbe %1." #: precommandjob.cpp:106 msgid "The precommand crashed." msgstr "Prednaredba se srušila." #: precommandjob.cpp:109 #, kde-format msgid "The precommand exited with code %1." msgstr "Prednaredba je izašla s kodom %1." #: sendmailjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Neuspjeh poštanskog programa %1" #: sendmailjob.cpp:85 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Abnormalno okončanje sendmaila." #: sendmailjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Sendmail exited abnormally: %1" msgstr "Abnormalno okončanje sendmaila: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendmailsettings.ui:18 msgid "Sendmail &Location:" msgstr "Lokacija sendmaila:" #: smtpconfigwidget.cpp:303 msgid "" "Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode." msgstr "" "Ne mogu da proverim sposobnosti. Proverite port i režim autentifikacije." #: smtpconfigwidget.cpp:303 msgid "Check Capabilities Failed" msgstr "Provera sposobnosti propala" #: smtpjob.cpp:183 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "Morate zadati korisničko ime i lozinku za ovaj SMTP server." #: smtpjob.cpp:240 msgid "Unable to create SMTP job." msgstr "Ne mogu da stvorim SMTP posao." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab) #: smtpsettings_desktop.ui:22 msgctxt "general smtp settings" msgid "General" msgstr "Opšte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: smtpsettings_desktop.ui:28 smtpsettings_mobile.ui:45 msgid "Account Information" msgstr "Podaci naloga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: smtpsettings_desktop.ui:34 msgid "Outgoing mail &server:" msgstr "&Server odlazne pošte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: smtpsettings_desktop.ui:53 smtpsettings_mobile.ui:80 msgid "&Login:" msgstr "&Prijava:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: smtpsettings_desktop.ui:76 smtpsettings_mobile.ui:103 msgid "P&assword:" msgstr "&Lozinka:" # >! authorization -> authentication #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, password) #: smtpsettings_desktop.ui:92 smtpsettings_mobile.ui:119 msgid "The password to send to the server for authorization." msgstr "Lozinka koja se šalje serveru radi autentifikacije." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword) #: smtpsettings_desktop.ui:105 smtpsettings_mobile.ui:132 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Smjesti SMTP lozinku" # >> @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication) #: smtpsettings_desktop.ui:112 smtpsettings_mobile.ui:70 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Server &zahtijeva autentifikaciju" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: smtpsettings_desktop.ui:136 msgctxt "advanced smtp settings" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_encryption) #: smtpsettings_desktop.ui:145 smtpsettings_mobile.ui:145 msgid "Connection Settings" msgstr "Postavke povezivanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, checkCapabilities) #: smtpsettings_desktop.ui:158 smtpsettings_mobile.ui:161 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatski otkrij" # >> @label #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible) #: smtpsettings_desktop.ui:192 smtpsettings_mobile.ui:195 msgid "This server does not support authentication" msgstr "Server ne podržava autentifikaciju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: smtpsettings_desktop.ui:207 smtpsettings_mobile.ui:210 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanje:" # >> @option:radio #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: smtpsettings_desktop.ui:216 smtpsettings_mobile.ui:219 msgid "&None" msgstr "&nikakvo" # >> @option:radio #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ssl) #: smtpsettings_desktop.ui:223 smtpsettings_mobile.ui:226 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" # >> @option:radio #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tls) #: smtpsettings_desktop.ui:230 smtpsettings_mobile.ui:233 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: smtpsettings_desktop.ui:239 smtpsettings_mobile.ui:242 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel) #: smtpsettings_desktop.ui:262 smtpsettings_mobile.ui:265 msgid "Authentication:" msgstr "Autentifikacija:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, smtpSettingsGroupBox) #: smtpsettings_desktop.ui:277 smtpsettings_mobile.ui:280 msgid "SMTP Settings" msgstr "Postavke SMTP‑a" # >> @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname) #: smtpsettings_desktop.ui:283 smtpsettings_mobile.ui:286 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Šalji serveru &posebno ime domaćina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel) #: smtpsettings_desktop.ui:293 smtpsettings_mobile.ui:296 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Ime domaćina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress) #: smtpsettings_desktop.ui:313 smtpsettings_mobile.ui:316 msgid "Use custom sender address" msgstr "Posebna adresa pošiljaoca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: smtpsettings_desktop.ui:323 smtpsettings_mobile.ui:326 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresa pošiljaoca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel) #: smtpsettings_desktop.ui:337 smtpsettings_mobile.ui:340 msgid "Precommand:" msgstr "Prednaredba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: smtpsettings_mobile.ui:54 msgid "Mail &server:" msgstr "&Server pošte:" #: transport.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" # >> @item #: transport.cpp:143 msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "čisti tekst" # >> @item #: transport.cpp:147 msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "anonimno" #: transport.cpp:185 msgctxt "An unknown transport type" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: transport.cpp:240 #, kde-format msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, the password can be stored in the configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "K‑novčanik nije na raspolaganju. Vrlo je preporučljivo da koristite " "K‑novčanik za upravljanje lozinkama.\n" "Lozinka ipak može biti smještena u postavni fajl, u zamagljenom obliku. Ovo, " "međutim, ne treba smatrati bezbjednim od pokušaja dešifrovanja ako se neko " "domogne postavnog fajla.\n" "Želite li zaista da smjestite lozinku za server „%1“ u postavni fajl?" #: transport.cpp:248 msgid "KWallet Not Available" msgstr "Nema K‑novčanika" #: transport.cpp:249 msgid "Store Password" msgstr "Smjesti lozinku" #: transport.cpp:250 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ne smiještaj lozinku" #: transportconfigdialog.cpp:97 msgid "This outgoing account cannot be configured." msgstr "Ovaj odlazni nalog ne može da se podesi." #: transportjob.cpp:124 #, kde-format msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured." msgstr "Odlazni nalog „%1“ nije ispravno podešen." #: transportlistview.cpp:41 msgctxt "@title:column email transport name" msgid "Name" msgstr "ime" #: transportlistview.cpp:42 msgctxt "@title:column email transport type" msgid "Type" msgstr "tip" #: transportlistview.cpp:114 msgctxt "@label the default mail transport" msgid " (Default)" msgstr " (podrazumijevani)" #: transportmanagementwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?" msgstr "Želite li da uklonite odlazni nalog „%1“?" #: transportmanagementwidget.cpp:140 msgid "Remove outgoing account?" msgstr "Ukloniti odlazni nalog?" #: transportmanagementwidget.cpp:162 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: transportmanagementwidget.cpp:165 msgid "Modify..." msgstr "Izmijeni..." #: transportmanagementwidget.cpp:166 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: transportmanagementwidget.cpp:167 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: transportmanagementwidget.cpp:170 msgid "Set as Default" msgstr "Ovo je podrazumijevano" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: transportmanagementwidget.ui:17 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, defaultButton) #: transportmanagementwidget.ui:24 msgid "&Set as Default" msgstr "&Ovo je podrazumijevano" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: transportmanagementwidget.ui:51 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, renameButton) #: transportmanagementwidget.ui:58 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: transportmanagementwidget.ui:65 msgid "&Modify..." msgstr "&Izmijeni..." #: transportmanager.cpp:248 msgid "Default Transport" msgstr "podrazumijevani transport" #: transportmanager.cpp:268 msgid "You must create an outgoing account before sending." msgstr "Prije slanja morate napraviti odlazni nalog." #: transportmanager.cpp:269 msgid "Create Account Now?" msgstr "Napraviti nalog sada?" #: transportmanager.cpp:270 msgid "Create Account Now" msgstr "Napravi nalog sada" # >> @title:window #: transportmanager.cpp:297 msgid "Configure account" msgstr "Podešavanje naloga" #: transportmanager.cpp:489 msgctxt "@option SMTP transport" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: transportmanager.cpp:490 msgid "An SMTP server on the Internet" msgstr "SMTP server na Internetu" #: transportmanager.cpp:498 msgctxt "@option sendmail transport" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #: transportmanager.cpp:499 msgid "A local sendmail installation" msgstr "Lokalna instalacija sendmaila" #: transportmanager.cpp:719 msgid "" "The following mail transports store their passwords in an unencrypted " "configuration file.\n" "For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, " "the KDE Wallet management tool,\n" "which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n" "Do you want to migrate your passwords to KWallet?" msgstr "" "Za sljedeće transporte pošte lozinka se drži u postavnom fajlu. Iz " "bezbjednosnih razloga, razmislite da preselite ove lozinke u K‑novčanik, " "KDE‑ovu alatku za upravljanje novčanicima, gdje se podaci čuvaju u snažno " "šifrovanom fajlu.\n" "Želite li da preselite lozinke u K‑novčanik?" #: transportmanager.cpp:725 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: transportmanager.cpp:726 msgid "Migrate" msgstr "Preseli" #: transportmanager.cpp:726 msgid "Keep" msgstr "Zadrži"