kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdepimlibs/kio_smtp.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

219 lines
5.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio_smtp.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smtp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 01:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: command.cpp:126
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or "
"unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"Server je odbacio i naredbu <command>EHLO</command> i <command>HELO</"
"command> kao nepoznate ili neizvedene.\n"
"Obratite se sistem-administratoru servera."
#: command.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Neočekivani odziv servera na naredbu <command>%1</command>.\n"
"%2"
#: command.cpp:160
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"SMTP server ne podržava TLS. Isključite TLS ako želite da se povezujete bez "
"šifrovanja."
#: command.cpp:171
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in the SMTP account settings dialog."
msgstr ""
"SMTP server tvrdi da podržava TLS, ali pregovaranje nije uspelo.\n"
"TLS možete isključiti u dijalogu postavki SMTP naloga."
#: command.cpp:175
msgid "Connection Failed"
msgstr "Neuspjelo povezivanje"
#: command.cpp:182
#, kde-format
msgid "An error occurred during authentication: %1"
msgstr "Greška pri autentifikaciji: %1"
#: command.cpp:248
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Nisu dati detalji za autentifikaciju."
#: command.cpp:340
msgid "Choose a different authentication method."
msgstr "Izaberite drugi metod autentifikacije."
#: command.cpp:342
#, kde-format
msgid "Your SMTP server does not support %1."
msgstr ""
"Dati SMTP server ne podržava %1.|/|Dati SMTP server ne podržava $[aku %1]."
#: command.cpp:343
msgid "Your SMTP server does not support (unspecified method)."
msgstr "Dati SMTP server ne podržava (neodređeni metod)."
#: command.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
"%1"
msgstr ""
"Dati SMTP server ne podržava autentifikaciju.\n"
"%1"
#: command.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuspjela autentifikacija.\n"
"Vjerovatno je lozinka pogrešna.\n"
"%1"
#: command.cpp:490
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Ne mogu da pročitam podatke iz programa."
#: command.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"Sadržaj poruke nije prihvaćen.\n"
"%1 "
#: response.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Server javlja:\n"
"%1"
#: response.cpp:105
#, kde-format
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Server javlja: „%1“"
#: response.cpp:107
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Privremeni neuspjeh. Možete da pokušate ponovo kasnije."
#: smtp.cpp:141
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "Program je poslao neispravan zahtjev."
#: smtp.cpp:203
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Nedostaje adresa pošiljaoca."
#: smtp.cpp:211
#, kde-format
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "SMTPProtocol::smtp_open nije uspio (%1)"
#: smtp.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Your server (%1) does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Server (%1) ne podržava slanje 8bitnih poruka.\n"
"Koristite kodiranje base64 ili navod-čitko."
#: smtp.cpp:265
msgid "Writing to socket failed."
msgstr "Neuspeo upis u soket."
#: smtp.cpp:303
#, kde-format
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Primljen pogrešan SMTP odziv (%1)."
#: smtp.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"The server (%1) did not accept the connection.\n"
"%2"
msgstr ""
"Server (%1) nije prihvatio vezu.\n"
"%2"
#: smtp.cpp:570
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Korisničko ime i lozinka SMTPa naloga:"
#: transactionstate.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"Server nije prihvatio praznu adresu pošiljaoca.\n"
"%1"
#: transactionstate.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"Server nije prihvatio adresu pošiljaoca „%1“.\n"
"%2"
#: transactionstate.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"Slanje poruke nije uspjelo zato što je server odbacio sljedeće primaoce:\n"
"%1"
#: transactionstate.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pokušaj slanja sadržaja poruke nije uspio.\n"
"%1"
#: transactionstate.cpp:107
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr "Nepoznata greška. Molimo podnesite izveštaj o ovome."