kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/kpat.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

629 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kpat.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
# >> @item game type
#: clock.cpp:155
msgid "Grandfather's Clock"
msgstr "djedin časovnik|/|$[svojstva aku 'djedin časovnik']"
#: dealer.cpp:97
msgid "Solver: This game is winnable."
msgstr "Rješavač: partija se može dobiti."
#: dealer.cpp:99
msgid "Solver: This game is no longer winnable."
msgstr "Rješavač: partija se više ne može dobiti."
#: dealer.cpp:100
msgid "Solver: This game cannot be won."
msgstr "Rješavač: partija se ne može dobiti."
#: dealer.cpp:102
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
msgstr "Rješavač: ne mogu da odredim da li se partija može dobiti."
#: dealer.cpp:995
msgid "Congratulations! We have won."
msgstr "Čestitke! Pobijedili smo."
#: dealer.cpp:997
msgid "Congratulations! You have won."
msgstr "Čestitke! Pobijedili ste."
#: dealer.cpp:1340
msgid "Solver: This game is lost."
msgstr "Rješavač: partija je izgubljena."
#: dealer.cpp:1495
msgid "Solver: Calculating..."
msgstr "Rješavač: računam..."
#: dealer.cpp:1958
msgid ""
"A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n"
"\n"
"A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned."
msgstr ""
"Zatražena je nova partija, ali je jedna već u toku.\n"
"\n"
"Ako se trenutna partija napusti, biće zabilježena u statistiku kao "
"izgubljena."
#: dealer.cpp:1960
msgid "Abandon Current Game?"
msgstr "Napustiti tekuću partiju?"
#: dealer.cpp:1961
msgid "Abandon Current Game"
msgstr "Napusti partiju"
# >> @item game type
#: fortyeight.cpp:252
msgid "Forty & Eight"
msgstr "četrdeset i osam|/|$[svojstva aku 'četrdeset i osam']"
#: freecell.cpp:268
msgid "Freecell"
msgstr "frisel"
# >> @item game type
#: golf.cpp:177
msgid "Golf"
msgstr "golf|/|$[svojstva aku 'golf']"
# >> @item game type
#: grandf.cpp:200
msgid "Grandfather"
msgstr "djeda|/|$[svojstva aku 'djedu']"
# >> @item game type
#: gypsy.cpp:177
msgid "Gypsy"
msgstr "ciganin|/|$[svojstva aku 'ciganina']"
# >> @item game type
#: idiot.cpp:259
msgid "Aces Up"
msgstr "asovi gore|/|$[svojstva aku 'asove gore']"
#: klondike.cpp:143
msgid "Klondike &Options"
msgstr "&Opcije klondajka"
#: klondike.cpp:144
msgid "Draw 1"
msgstr "Izvlačenje jedne"
#: klondike.cpp:145
msgid "Draw 3"
msgstr "Izvlačenje tri"
# >> @item game type
#: klondike.cpp:348
msgid "Klondike"
msgstr "klondajk"
# >> @item game type
# well-spelled: изв
#: klondike.cpp:350
msgid "Klondike (Draw 1)"
msgstr "klondajk (izv. 1)"
# >> @item game type
# well-spelled: изв
#: klondike.cpp:351
msgid "Klondike (Draw 3)"
msgstr "klondajk (izv. 3)"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kpatui.rc:23
msgid "Move"
msgstr "Potez"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kpatui.rc:43
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:300
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:399
msgid "Get New Card Decks..."
msgstr "Dobavi nove špilove karata..."
#: main.cpp:105
msgid "KPatience"
msgstr "Kpasijans"
# rewrite-msgid: /Game//
#: main.cpp:107
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Pasijans za KDEa"
#: main.cpp:109
msgid ""
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
"© 2000 Stephan Kulow"
msgstr ""
"© 1995, Paul Olav Tvete\n"
"© 2000, Štefan Kulov"
#: main.cpp:113
msgid "Paul Olav Tvete"
msgstr "Paul Olav Tvete"
#: main.cpp:114
msgid "Author of original Qt version"
msgstr "Autor originalne Qt verzije"
#: main.cpp:116
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Vajlguni"
#: main.cpp:117
msgid "Initial KDE port"
msgstr "Početni prenos na KDE"
#: main.cpp:119
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matijas Etrih"
#: main.cpp:122
msgid "Rodolfo Borges"
msgstr "Rodolfo Boržes"
#: main.cpp:123
msgid "New game types"
msgstr "Nove vrste igara"
#: main.cpp:125
msgid "Peter H. Ruegg"
msgstr "Peter H. Rig"
#: main.cpp:128
msgid "Michael Koch"
msgstr "Mihael Koh"
#: main.cpp:129 main.cpp:150
msgid "Bug fixes"
msgstr "Ispravke grešaka"
#: main.cpp:131
msgid "Marcus Meissner"
msgstr "Markus Majsner"
#: main.cpp:132
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritam miješanja za brojeve igre"
#: main.cpp:134
msgid "Tom Holroyd"
msgstr "Tom Holrojd"
#: main.cpp:135
msgid "Initial patience solver"
msgstr "Početni rješavač pasijansa"
#: main.cpp:137
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Štefan Kulov"
#: main.cpp:138
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Pisanje iznova i trenutni održavalac"
#: main.cpp:140
msgid "Erik Sigra"
msgstr "Erik Sigra"
#: main.cpp:141
msgid "Klondike improvements"
msgstr "Poboljšanja klondajka"
#: main.cpp:143
msgid "Josh Metzler"
msgstr "Džoš Mecler"
#: main.cpp:144
msgid "Spider implementation"
msgstr "Izvedba pauka"
#: main.cpp:146
msgid "Maren Pakura"
msgstr "Maren Pakura"
#: main.cpp:147
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: main.cpp:149
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Valin"
#: main.cpp:152
msgid "Simon Hürlimann"
msgstr "Simon Hirliman"
#: main.cpp:153
msgid "Menu and toolbar work"
msgstr "Rad oko menija i trake alatki"
#: main.cpp:155
msgid "Parker Coates"
msgstr "Parker Kouts"
#: main.cpp:156
msgid "Cleanup and polish"
msgstr "Čišćenje i poliranje"
#: main.cpp:173
msgctxt "List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: main.cpp:179
msgid "Try to find a solution to the given savegame"
msgstr "Pokušaj da nađeš rješenje za datu poziciju"
#: main.cpp:180
msgid "Dealer to solve (debug)"
msgstr "Dijelilac rješava (ispravljanje)"
#: main.cpp:181
msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)"
msgstr "Opseg igre počinje (podrazumijevano 0:maksimum)"
#: main.cpp:182
msgid "Game range end (default start:start if start given)"
msgstr ""
"Opseg igre završava (podrazumijevano početak:početak ako je dat početak)"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: "
"%1"
msgstr ""
"Preskoči izborni ekran i učitaj datu vrstu igre. Prihvatljive vrijednosti: %1"
#: main.cpp:184
msgid "Directory with test cases"
msgstr "Fascikla sa probnim slučajevima"
#: main.cpp:185
msgid "Generate random test cases"
msgstr "Generiši nasumične probne slučajeve"
#: main.cpp:186
msgid "File to load"
msgstr "Fajl za učitavanje"
#: mainwindow.cpp:153
msgctxt "Start a new game of a different type"
msgid "New &Game..."
msgstr "Nova &igra..."
#: mainwindow.cpp:159
msgctxt "Start a new game of without changing the game type"
msgid "New &Deal"
msgstr "Novo &dijeljenje"
#: mainwindow.cpp:165
msgctxt "Start a game by giving its particular number"
msgid "New &Numbered Deal..."
msgstr "Novo &numerisano dijeljenje..."
#: mainwindow.cpp:170
msgctxt "Replay the current deal from the start"
msgid "Restart Deal"
msgstr "Dijeli iz početka"
#: mainwindow.cpp:176
msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one"
msgid "Next Deal"
msgstr "Sljedeće dijeljenje"
#: mainwindow.cpp:185
msgctxt "Start the game with the number one less than the current one"
msgid "Previous Deal"
msgstr "Prethodno dijeljenje"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
#: mainwindow.cpp:199 statisticsdialog.cpp:59 statisticsdialog.ui:13
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: mainwindow.cpp:229
msgctxt ""
"Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play"
msgid "Dra&w"
msgstr "&Vuci"
#: mainwindow.cpp:234
msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
msgid "Dea&l Row"
msgstr "Dijeli &vrstu"
#: mainwindow.cpp:239
msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them"
msgid "&Redeal"
msgstr "Dijeli &ponovo"
#: mainwindow.cpp:244
msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles"
msgid "Dro&p"
msgstr "&Spusti"
#: mainwindow.cpp:253
msgid "Change Appearance..."
msgstr "Promijeni izgled..."
#: mainwindow.cpp:257
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Automatsko spuštanje"
#: mainwindow.cpp:262
msgid "E&nable Solver"
msgstr "&Rješavač"
#: mainwindow.cpp:267
msgid "Play &Sounds"
msgstr "&Zvukovi"
#: mainwindow.cpp:272
msgid "&Remember State on Exit"
msgstr "&Zapamti stanje na izlasku"
#: mainwindow.cpp:289
msgid "Generate a theme preview image"
msgstr "Generiši sliku pregleda teme"
#: mainwindow.cpp:294
msgid "Take Game Preview Snapshots"
msgstr "Snimak pregleda igre"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Random Cards"
msgstr "Slučajne karte"
#: mainwindow.cpp:437
msgid "Card Deck"
msgstr "Špil karata"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Select a card deck"
msgstr "Izbor špila karata"
#: mainwindow.cpp:444
msgid "Game Theme"
msgstr "Tema igre"
#: mainwindow.cpp:446
msgid "Select a theme for non-card game elements"
msgstr "Izaberite temu za elemente igre osim špila karata"
# >> %1 is game type
#: mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt ""
"Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no "
"current game."
msgid "Help &with %1"
msgstr "Pomoć &za %1|/|Pomoć &za $[aku %1]"
#: mainwindow.cpp:567
msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled."
msgid "Help &with Current Game"
msgstr "Pomoć &za tekuću igru"
#: mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it "
"again is %1."
msgstr ""
"Želite li zaista da sakrijete traku menija? Prečica za njeno ponovno "
"dozivanje je %1."
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:741
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Sakrivanje trake menija"
#: mainwindow.cpp:835
msgid "Downloading file failed."
msgstr "Preuzimanje fajla nije uspelo."
#: mainwindow.cpp:842
msgid "Opening file failed."
msgstr "Otvaranje fajla nije uspelo."
#: mainwindow.cpp:850
msgid "Error reading XML file: "
msgstr "Greška pri čitanju XML fajla:"
# rewrite-msgid: /save/saved game/
#: mainwindow.cpp:881
msgid "XML file is not a KPat save."
msgstr "XML fajl nije pozicija Kpasijansa."
#: mainwindow.cpp:888
msgid "Unrecognized game id."
msgstr "Neprepoznat ID igre."
#: mainwindow.cpp:914
msgid "Errors encountered while parsing file."
msgstr "Greške pri raščlanjivanju fajla."
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:933
msgid "Load"
msgstr "Učitavanje"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:952
msgid "Save"
msgstr "Upisivanje"
#: mainwindow.cpp:967
msgid "Error opening file for writing. Saving failed."
msgstr "Greška pri otvaranju fajla za pisanje. Upisivanje nije uspelo."
#: mainwindow.cpp:975
msgid "Unable to create temporary file. Saving failed."
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni fajl. Upisivanje nije uspelo."
#: mainwindow.cpp:994
msgid "Error uploading file. Saving failed."
msgstr "Greška pri otpremanju fajla. Upisivanje nije uspelo."
#: mainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgid "1 move"
msgid_plural "%1 moves"
msgstr[0] "%1 potez"
msgstr[1] "%1 poteza"
msgstr[2] "%1 poteza"
msgstr[3] "1 potez"
# >> @item game type
#: mod3.cpp:238
msgid "Mod3"
msgstr "mod3|/|$[svojstva aku 'mod3']"
#: numbereddealdialog.cpp:34
msgid "New Numbered Deal"
msgstr "Novo numerisano dijeljenje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: numbereddealdialog.cpp:42 statisticsdialog.ui:33
msgid "Game:"
msgstr "Partija:"
#: numbereddealdialog.cpp:46
msgid "Deal number:"
msgstr "Broj dijeljenja:"
# >> @item game type
#: simon.cpp:137
msgid "Simple Simon"
msgstr "prosti sajmon|/|$[svojstva aku 'prostog sajmona']"
#: spider.cpp:135
msgid "Spider &Options"
msgstr "Opcije &pauka"
#: spider.cpp:136
msgid "1 Suit (Easy)"
msgstr "jedna boja (lako)"
#: spider.cpp:137
msgid "2 Suits (Medium)"
msgstr "dvije boje (srednje)"
#: spider.cpp:138
msgid "4 Suits (Hard)"
msgstr "četiri boje (teško)"
# >> @item game type
#: spider.cpp:480
msgid "Spider"
msgstr "pauk|/|$[svojstva aku 'pauka']"
#: spider.cpp:482
msgid "Spider (1 Suit)"
msgstr "pauk (jedna boja)"
#: spider.cpp:483
msgid "Spider (2 Suit)"
msgstr "pauk (dve boje)"
#: spider.cpp:484
msgid "Spider (4 Suit)"
msgstr "pauk (četiri boje)"
#: statisticsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: statisticsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 loss"
msgid_plural "%1 losses"
msgstr[0] "%1 poraz"
msgstr[1] "%1 poraza"
msgstr[2] "%1 poraza"
msgstr[3] "1 poraz"
#: statisticsdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "1 win"
msgid_plural "%1 wins"
msgstr[0] "%1 pobjeda"
msgstr[1] "%1 pobjede"
msgstr[2] "%1 pobijeda"
msgstr[3] "1 pobjeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: statisticsdialog.ui:75
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Najduži niz pobijeda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: statisticsdialog.ui:82
msgid "Games played:"
msgstr "Odigranih partija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: statisticsdialog.ui:99
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Najduži niz poraza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: statisticsdialog.ui:116
msgid "Games won:"
msgstr "Dobijenih partija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: statisticsdialog.ui:133
msgid "Current streak:"
msgstr "Trenutni niz:"
# >> @item game type
#: yukon.cpp:132
msgid "Yukon"
msgstr "jukon|/|$[svojstva aku 'jukon']"