# Translation of kpat.po into Serbian. # Milos Puzovic , 2001. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-16 10:56+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić,Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com" # >> @item game type #: clock.cpp:155 msgid "Grandfather's Clock" msgstr "djedin časovnik|/|$[svojstva aku 'djedin časovnik']" #: dealer.cpp:97 msgid "Solver: This game is winnable." msgstr "Rješavač: partija se može dobiti." #: dealer.cpp:99 msgid "Solver: This game is no longer winnable." msgstr "Rješavač: partija se više ne može dobiti." #: dealer.cpp:100 msgid "Solver: This game cannot be won." msgstr "Rješavač: partija se ne može dobiti." #: dealer.cpp:102 msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable." msgstr "Rješavač: ne mogu da odredim da li se partija može dobiti." #: dealer.cpp:995 msgid "Congratulations! We have won." msgstr "Čestitke! Pobijedili smo." #: dealer.cpp:997 msgid "Congratulations! You have won." msgstr "Čestitke! Pobijedili ste." #: dealer.cpp:1340 msgid "Solver: This game is lost." msgstr "Rješavač: partija je izgubljena." #: dealer.cpp:1495 msgid "Solver: Calculating..." msgstr "Rješavač: računam..." #: dealer.cpp:1958 msgid "" "A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n" "\n" "A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned." msgstr "" "Zatražena je nova partija, ali je jedna već u toku.\n" "\n" "Ako se trenutna partija napusti, biće zabilježena u statistiku kao " "izgubljena." #: dealer.cpp:1960 msgid "Abandon Current Game?" msgstr "Napustiti tekuću partiju?" #: dealer.cpp:1961 msgid "Abandon Current Game" msgstr "Napusti partiju" # >> @item game type #: fortyeight.cpp:252 msgid "Forty & Eight" msgstr "četrdeset i osam|/|$[svojstva aku 'četrdeset i osam']" #: freecell.cpp:268 msgid "Freecell" msgstr "frisel" # >> @item game type #: golf.cpp:177 msgid "Golf" msgstr "golf|/|$[svojstva aku 'golf']" # >> @item game type #: grandf.cpp:200 msgid "Grandfather" msgstr "djeda|/|$[svojstva aku 'djedu']" # >> @item game type #: gypsy.cpp:177 msgid "Gypsy" msgstr "ciganin|/|$[svojstva aku 'ciganina']" # >> @item game type #: idiot.cpp:259 msgid "Aces Up" msgstr "asovi gore|/|$[svojstva aku 'asove gore']" #: klondike.cpp:143 msgid "Klondike &Options" msgstr "&Opcije klondajka" #: klondike.cpp:144 msgid "Draw 1" msgstr "Izvlačenje jedne" #: klondike.cpp:145 msgid "Draw 3" msgstr "Izvlačenje tri" # >> @item game type #: klondike.cpp:348 msgid "Klondike" msgstr "klondajk" # >> @item game type # well-spelled: изв #: klondike.cpp:350 msgid "Klondike (Draw 1)" msgstr "klondajk (izv. 1)" # >> @item game type # well-spelled: изв #: klondike.cpp:351 msgid "Klondike (Draw 3)" msgstr "klondajk (izv. 3)" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kpatui.rc:23 msgid "Move" msgstr "Potez" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kpatui.rc:43 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:300 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:399 msgid "Get New Card Decks..." msgstr "Dobavi nove špilove karata..." #: main.cpp:105 msgid "KPatience" msgstr "K‑pasijans" # rewrite-msgid: /Game// #: main.cpp:107 msgid "KDE Patience Game" msgstr "Pasijans za KDE‑a" #: main.cpp:109 msgid "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" msgstr "" "© 1995, Paul Olav Tvete\n" "© 2000, Štefan Kulov" #: main.cpp:113 msgid "Paul Olav Tvete" msgstr "Paul Olav Tvete" #: main.cpp:114 msgid "Author of original Qt version" msgstr "Autor originalne Qt verzije" #: main.cpp:116 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Vajlguni" #: main.cpp:117 msgid "Initial KDE port" msgstr "Početni prenos na KDE" #: main.cpp:119 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matijas Etrih" #: main.cpp:122 msgid "Rodolfo Borges" msgstr "Rodolfo Boržes" #: main.cpp:123 msgid "New game types" msgstr "Nove vrste igara" #: main.cpp:125 msgid "Peter H. Ruegg" msgstr "Peter H. Rig" #: main.cpp:128 msgid "Michael Koch" msgstr "Mihael Koh" #: main.cpp:129 main.cpp:150 msgid "Bug fixes" msgstr "Ispravke grešaka" #: main.cpp:131 msgid "Marcus Meissner" msgstr "Markus Majsner" #: main.cpp:132 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algoritam miješanja za brojeve igre" #: main.cpp:134 msgid "Tom Holroyd" msgstr "Tom Holrojd" #: main.cpp:135 msgid "Initial patience solver" msgstr "Početni rješavač pasijansa" #: main.cpp:137 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Štefan Kulov" #: main.cpp:138 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Pisanje iznova i trenutni održavalac" #: main.cpp:140 msgid "Erik Sigra" msgstr "Erik Sigra" #: main.cpp:141 msgid "Klondike improvements" msgstr "Poboljšanja klondajka" #: main.cpp:143 msgid "Josh Metzler" msgstr "Džoš Mecler" #: main.cpp:144 msgid "Spider implementation" msgstr "Izvedba pauka" #: main.cpp:146 msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #: main.cpp:147 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: main.cpp:149 msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Valin" #: main.cpp:152 msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hirliman" #: main.cpp:153 msgid "Menu and toolbar work" msgstr "Rad oko menija i trake alatki" #: main.cpp:155 msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Kouts" #: main.cpp:156 msgid "Cleanup and polish" msgstr "Čišćenje i poliranje" #: main.cpp:173 msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: main.cpp:179 msgid "Try to find a solution to the given savegame" msgstr "Pokušaj da nađeš rješenje za datu poziciju" #: main.cpp:180 msgid "Dealer to solve (debug)" msgstr "Dijelilac rješava (ispravljanje)" #: main.cpp:181 msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)" msgstr "Opseg igre počinje (podrazumijevano 0:maksimum)" #: main.cpp:182 msgid "Game range end (default start:start if start given)" msgstr "" "Opseg igre završava (podrazumijevano početak:početak ako je dat početak)" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: " "%1" msgstr "" "Preskoči izborni ekran i učitaj datu vrstu igre. Prihvatljive vrijednosti: %1" #: main.cpp:184 msgid "Directory with test cases" msgstr "Fascikla sa probnim slučajevima" #: main.cpp:185 msgid "Generate random test cases" msgstr "Generiši nasumične probne slučajeve" #: main.cpp:186 msgid "File to load" msgstr "Fajl za učitavanje" #: mainwindow.cpp:153 msgctxt "Start a new game of a different type" msgid "New &Game..." msgstr "Nova &igra..." #: mainwindow.cpp:159 msgctxt "Start a new game of without changing the game type" msgid "New &Deal" msgstr "Novo &dijeljenje" #: mainwindow.cpp:165 msgctxt "Start a game by giving its particular number" msgid "New &Numbered Deal..." msgstr "Novo &numerisano dijeljenje..." #: mainwindow.cpp:170 msgctxt "Replay the current deal from the start" msgid "Restart Deal" msgstr "Dijeli iz početka" #: mainwindow.cpp:176 msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one" msgid "Next Deal" msgstr "Sljedeće dijeljenje" #: mainwindow.cpp:185 msgctxt "Start the game with the number one less than the current one" msgid "Previous Deal" msgstr "Prethodno dijeljenje" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats) #: mainwindow.cpp:199 statisticsdialog.cpp:59 statisticsdialog.ui:13 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: mainwindow.cpp:229 msgctxt "" "Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play" msgid "Dra&w" msgstr "&Vuci" #: mainwindow.cpp:234 msgctxt "Deal a new row of cards from the deck" msgid "Dea&l Row" msgstr "Dijeli &vrstu" #: mainwindow.cpp:239 msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them" msgid "&Redeal" msgstr "Dijeli &ponovo" #: mainwindow.cpp:244 msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles" msgid "Dro&p" msgstr "&Spusti" #: mainwindow.cpp:253 msgid "Change Appearance..." msgstr "Promijeni izgled..." #: mainwindow.cpp:257 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Automatsko spuštanje" #: mainwindow.cpp:262 msgid "E&nable Solver" msgstr "&Rješavač" #: mainwindow.cpp:267 msgid "Play &Sounds" msgstr "&Zvukovi" #: mainwindow.cpp:272 msgid "&Remember State on Exit" msgstr "&Zapamti stanje na izlasku" #: mainwindow.cpp:289 msgid "Generate a theme preview image" msgstr "Generiši sliku pregleda teme" #: mainwindow.cpp:294 msgid "Take Game Preview Snapshots" msgstr "Snimak pregleda igre" #: mainwindow.cpp:299 msgid "Random Cards" msgstr "Slučajne karte" #: mainwindow.cpp:437 msgid "Card Deck" msgstr "Špil karata" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:439 msgid "Select a card deck" msgstr "Izbor špila karata" #: mainwindow.cpp:444 msgid "Game Theme" msgstr "Tema igre" #: mainwindow.cpp:446 msgid "Select a theme for non-card game elements" msgstr "Izaberite temu za elemente igre osim špila karata" # >> %1 is game type #: mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "" "Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no " "current game." msgid "Help &with %1" msgstr "Pomoć &za %1|/|Pomoć &za $[aku %1]" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled." msgid "Help &with Current Game" msgstr "Pomoć &za tekuću igru" #: mainwindow.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it " "again is %1." msgstr "" "Želite li zaista da sakrijete traku menija? Prečica za njeno ponovno " "dozivanje je %1." # >> @title:window #: mainwindow.cpp:741 msgid "Hide Menubar" msgstr "Sakrivanje trake menija" #: mainwindow.cpp:835 msgid "Downloading file failed." msgstr "Preuzimanje fajla nije uspelo." #: mainwindow.cpp:842 msgid "Opening file failed." msgstr "Otvaranje fajla nije uspelo." #: mainwindow.cpp:850 msgid "Error reading XML file: " msgstr "Greška pri čitanju XML fajla:" # rewrite-msgid: /save/saved game/ #: mainwindow.cpp:881 msgid "XML file is not a KPat save." msgstr "XML fajl nije pozicija K‑pasijansa." #: mainwindow.cpp:888 msgid "Unrecognized game id." msgstr "Neprepoznat ID igre." #: mainwindow.cpp:914 msgid "Errors encountered while parsing file." msgstr "Greške pri raščlanjivanju fajla." # >> @title:window #: mainwindow.cpp:933 msgid "Load" msgstr "Učitavanje" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:952 msgid "Save" msgstr "Upisivanje" #: mainwindow.cpp:967 msgid "Error opening file for writing. Saving failed." msgstr "Greška pri otvaranju fajla za pisanje. Upisivanje nije uspelo." #: mainwindow.cpp:975 msgid "Unable to create temporary file. Saving failed." msgstr "Ne mogu da napravim privremeni fajl. Upisivanje nije uspelo." #: mainwindow.cpp:994 msgid "Error uploading file. Saving failed." msgstr "Greška pri otpremanju fajla. Upisivanje nije uspelo." #: mainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgid "1 move" msgid_plural "%1 moves" msgstr[0] "%1 potez" msgstr[1] "%1 poteza" msgstr[2] "%1 poteza" msgstr[3] "1 potez" # >> @item game type #: mod3.cpp:238 msgid "Mod3" msgstr "mod‑3|/|$[svojstva aku 'mod‑3']" #: numbereddealdialog.cpp:34 msgid "New Numbered Deal" msgstr "Novo numerisano dijeljenje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: numbereddealdialog.cpp:42 statisticsdialog.ui:33 msgid "Game:" msgstr "Partija:" #: numbereddealdialog.cpp:46 msgid "Deal number:" msgstr "Broj dijeljenja:" # >> @item game type #: simon.cpp:137 msgid "Simple Simon" msgstr "prosti sajmon|/|$[svojstva aku 'prostog sajmona']" #: spider.cpp:135 msgid "Spider &Options" msgstr "Opcije &pauka" #: spider.cpp:136 msgid "1 Suit (Easy)" msgstr "jedna boja (lako)" #: spider.cpp:137 msgid "2 Suits (Medium)" msgstr "dvije boje (srednje)" #: spider.cpp:138 msgid "4 Suits (Hard)" msgstr "četiri boje (teško)" # >> @item game type #: spider.cpp:480 msgid "Spider" msgstr "pauk|/|$[svojstva aku 'pauka']" #: spider.cpp:482 msgid "Spider (1 Suit)" msgstr "pauk (jedna boja)" #: spider.cpp:483 msgid "Spider (2 Suit)" msgstr "pauk (dve boje)" #: spider.cpp:484 msgid "Spider (4 Suit)" msgstr "pauk (četiri boje)" #: statisticsdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: statisticsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 loss" msgid_plural "%1 losses" msgstr[0] "%1 poraz" msgstr[1] "%1 poraza" msgstr[2] "%1 poraza" msgstr[3] "1 poraz" #: statisticsdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "1 win" msgid_plural "%1 wins" msgstr[0] "%1 pobjeda" msgstr[1] "%1 pobjede" msgstr[2] "%1 pobijeda" msgstr[3] "1 pobjeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: statisticsdialog.ui:75 msgid "Longest winning streak:" msgstr "Najduži niz pobijeda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: statisticsdialog.ui:82 msgid "Games played:" msgstr "Odigranih partija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: statisticsdialog.ui:99 msgid "Longest losing streak:" msgstr "Najduži niz poraza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: statisticsdialog.ui:116 msgid "Games won:" msgstr "Dobijenih partija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: statisticsdialog.ui:133 msgid "Current streak:" msgstr "Trenutni niz:" # >> @item game type #: yukon.cpp:132 msgid "Yukon" msgstr "jukon|/|$[svojstva aku 'jukon']"