mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
670 lines
19 KiB
Text
670 lines
19 KiB
Text
# Translation of killbots.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: killbots\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 17:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Slobodan Simić"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "slsimic@gmail.com"
|
||
|
||
#: coordinator.cpp:119
|
||
msgid "Round:"
|
||
msgstr "Runda:"
|
||
|
||
#: coordinator.cpp:124
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "Rezultat:"
|
||
|
||
#: coordinator.cpp:129
|
||
msgid "Enemies:"
|
||
msgstr "Neprijatelji:"
|
||
|
||
#: coordinator.cpp:134
|
||
msgid "Energy:"
|
||
msgstr "Energija:"
|
||
|
||
#: coordinator.cpp:471
|
||
msgid "Round complete."
|
||
msgstr "Završena runda."
|
||
|
||
#: coordinator.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"Board is full.\n"
|
||
"Resetting enemy counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabla je puna.\n"
|
||
"Resetujem broj neprijatelja."
|
||
|
||
#: coordinator.cpp:483
|
||
msgid "New game."
|
||
msgstr "Nova igra."
|
||
|
||
#: coordinator.cpp:489
|
||
msgid "Game over."
|
||
msgstr "Igra je završena."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
|
||
#: killbots.kcfg:20
|
||
msgid "The action performed on a middle-click"
|
||
msgstr "Radnja na srednji klik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
|
||
#: killbots.kcfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
|
||
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
|
||
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
|
||
"the control key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite radnju koja se izvodi na srednji klik u glavno polje igre. Ako vam "
|
||
"miš nema srednje dugme, ovu radnju možete izvesti istovremenim lijevim i "
|
||
"desnim klikom, ili lijevim klikom uz držanje tastera Ctrl. (Ili kupite "
|
||
"normalan miš sa tri dugmeta, 21. vek je :) — prim. prev.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
|
||
#: killbots.kcfg:26
|
||
msgid "The action performed on a right-click"
|
||
msgstr "Radnja na desni klik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
|
||
#: killbots.kcfg:27
|
||
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
|
||
msgstr "Izaberite radnju koja se izvodi na desni klik u glavno polje igre."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
|
||
#: killbots.kcfg:33
|
||
msgid "The speed used to display animations"
|
||
msgstr "Brzina prikaza animacija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
|
||
#: killbots.kcfg:34
|
||
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
|
||
msgstr "Podesite brzinu kojom će se prikazivati animacije u igri."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
|
||
#: killbots.kcfg:38
|
||
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
|
||
msgstr "Spriječi igrača na načini pogubne poteze"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
|
||
#: killbots.kcfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
|
||
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je popunjeno, igra će ignorisati sve poteze koji bi doveli do trenutne "
|
||
"pogibije junaka (osim nasumične teleportacije i čekanja na kraj runde)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
|
||
#: killbots.kcfg:43
|
||
msgid "The selected set of game rules"
|
||
msgstr "Izabrani skup pravila igre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
|
||
#: killbots.kcfg:44
|
||
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
|
||
msgstr "Izaberite skup pravila za sljedeću igru."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
|
||
#: killbotsui.rc:12
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Potez"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: killbotsui.rc:22
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Glavna traka"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "Killbots"
|
||
msgstr "K‑zloboti"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
|
||
msgstr "Igra robota ubica i teleportacije."
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
|
||
msgstr "© 2006–2009, Parker Kouts"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Parker Coates"
|
||
msgstr "Parker Kouts"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Programer"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Mark Rae"
|
||
msgstr "Mark Rej"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
|
||
"robots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autor Gnomeovog robota. Izmislio bezbjedne teleporte, guranje krševa i "
|
||
"brzobote."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
|
||
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
|
||
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je glavno polje igre, u kojem se nadmudruje sa zlobotima. Prikazuje "
|
||
"trenutno stanje na tabli i omogućava vam da mišem upravljate junakom. Takođe "
|
||
"daje i nešto statistike o partiji u toku."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:110
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:112
|
||
msgid "Configure general settings"
|
||
msgstr "Podesite opšte postavke"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:115
|
||
msgid "Game Type"
|
||
msgstr "Vrsta igre"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:117
|
||
msgid "Select a game type"
|
||
msgstr "Izaberite vrstu igre"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:120
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:122
|
||
msgid "Select a graphical theme"
|
||
msgstr "Izaberite grafičku temu"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
|
||
msgstr "Izabrana je nova vrsta igre, ali je partija već u toku."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:162
|
||
msgid "Game Type Changed"
|
||
msgstr "Promijenjena vrsta igre"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:163
|
||
msgid "Continue Current Game"
|
||
msgstr "Nastavi tekuću partiju"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:164
|
||
msgid "Start a New Game"
|
||
msgstr "Započni novu partiju"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:179
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Runda"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39
|
||
msgid "Teleport Safely"
|
||
msgstr "Teleportuj bezbjedno"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:257
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
||
"killbots/README.translators?view=markup"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
# >> @info:tooltip
|
||
#: mainwindow.cpp:259
|
||
msgid "Teleport to a safe location"
|
||
msgstr "Teleportacija na bezbjedno mjesto."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Teleportacija"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:265
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
|
||
"README.translators?view=markup"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
# >> @info:tooltip
|
||
#: mainwindow.cpp:267
|
||
msgid "Teleport to a random location"
|
||
msgstr "Teleportacija na nasumično mjesto."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:272
|
||
msgid "Teleport, Safely If Possible"
|
||
msgstr "Teleportuj, ako može bezbjedno"
|
||
|
||
# literal-segment: Space
|
||
#: mainwindow.cpp:273
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
|
||
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
# >> @info:tooltip
|
||
#: mainwindow.cpp:275
|
||
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
|
||
msgstr "Bezbjedna teleportacija ako je ta radnja uključena, inače nasumična."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:279
|
||
msgid "Vaporizer"
|
||
msgstr "Razgradi"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:280
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
||
"killbots/README.translators?view=markup"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
# >> @info:tooltip
|
||
#: mainwindow.cpp:282
|
||
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
|
||
msgstr "Uništite sve neprijatelje u susjednim ćelijama."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41
|
||
msgid "Wait Out Round"
|
||
msgstr "Presedi rundu"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:288
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
||
"killbots/README.translators?view=markup"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:290
|
||
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
|
||
msgstr "Rizikujte ostanak u mjestu do kraja runde, radi bonusâ̂."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:295
|
||
msgid "Move Up and Left"
|
||
msgstr "Pomjeri nagore ulijevo"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:296
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
||
"killbots/README.translators?view=markup"
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:301
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Pomjeri nagore"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:302
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
|
||
"README.translators?view=markup"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:307
|
||
msgid "Move Up and Right"
|
||
msgstr "Pomjeri nagore udesno"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:308
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
||
"killbots/README.translators?view=markup"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:313
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Pomjeri ulijevo"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:314
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
||
"killbots/README.translators?view=markup"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:319
|
||
msgid "Stand Still"
|
||
msgstr "Miruj"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:320
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
||
"killbots/README.translators?view=markup"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:325
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Pomjeri udesno"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:326
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
||
"killbots/README.translators?view=markup"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:331
|
||
msgid "Move Down and Left"
|
||
msgstr "Pomjeri nadolje ulijevo"
|
||
|
||
# Ћирилицом Z, по претпоставци да играч користи амерички распоред за играње.
|
||
# Латиницом Y, по претпоставци да играч користи српски латинички распоред за све.
|
||
#: mainwindow.cpp:332
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
|
||
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:337
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Pomjeri dolje"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:338
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
|
||
"killbots/README.translators?view=markup"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:343
|
||
msgid "Move Down and Right"
|
||
msgstr "Pomjeri nadolje udesno"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:344
|
||
msgctxt ""
|
||
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
|
||
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
|
||
#: optionspage.cpp:35
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ne radi ništa"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
|
||
#: optionspage.cpp:36
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Korakni"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
|
||
#: optionspage.cpp:37
|
||
msgid "Repeated Step"
|
||
msgstr "Ponovi korak"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
|
||
#: optionspage.cpp:40
|
||
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
|
||
msgstr "Teleportuj, ako može bezbjedno"
|
||
|
||
# >> @item:inrange Animation speed
|
||
#: optionspage.cpp:55
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "sporo"
|
||
|
||
# >> @item:inrange Animation speed
|
||
#: optionspage.cpp:57
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "brzo"
|
||
|
||
# >> @item:inrange Animation speed
|
||
#: optionspage.cpp:59
|
||
msgid "Instant"
|
||
msgstr "odmah"
|
||
|
||
#: optionspage.cpp:70
|
||
msgid "Animation &speed:"
|
||
msgstr "&Brzina animacije:"
|
||
|
||
#: optionspage.cpp:73
|
||
msgid "Prevent &unsafe moves"
|
||
msgstr "Spreči &nebezbjedne poteze"
|
||
|
||
#: optionspage.cpp:78
|
||
msgid "&Middle-click action:"
|
||
msgstr "Radnja na &srednji klik:"
|
||
|
||
#: optionspage.cpp:79
|
||
msgid "&Right-click action:"
|
||
msgstr "Radnja na &desni klik:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:19
|
||
msgid "Number of rows in game grid"
|
||
msgstr "Broj redova mreže za igru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:24
|
||
msgid "Number of columns in game grid"
|
||
msgstr "Broj kolona mreže za igru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:28
|
||
msgid "Number of regular enemies in first round"
|
||
msgstr "Broj običnih neprijatelja u prvoj rundi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:32
|
||
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
|
||
msgstr "Broj običnih neprijatelja koji se dodaje u svakoj rundi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:36
|
||
msgid "Number of fast enemies in first round"
|
||
msgstr "Broj brzih neprijatelja u prvoj rundi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:40
|
||
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
|
||
msgstr "Broj brzih neprijatelja koji se dodaje u svakoj rundi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brzi neprijatelji preskaču svoj dodatni potez da bi izbegli sudare sa drugim "
|
||
"robotima"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:48
|
||
msgid "Player can accumulate energy"
|
||
msgstr "Igrač može da gomila energiju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:53
|
||
msgid "Energy at start of first round"
|
||
msgstr "Energija na početku prve runde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:57
|
||
msgid "Energy awarded for completing a round"
|
||
msgstr "Nagradna energija za završenu rundu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:62
|
||
msgid "Maximum energy cap in first round"
|
||
msgstr "Ograničenje maksimuma energije u prvoj rundi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:66
|
||
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
|
||
msgstr "Povećanje ograničenja maksimuma energije u svakoj sljedećoj rundi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:70
|
||
msgid "Player can perform safe teleports"
|
||
msgstr "Igrač može bezbjedno da se teleportuje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:75
|
||
msgid "The cost of performing a safe teleport"
|
||
msgstr "Trošak bezbjedne teleportacije"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:79
|
||
msgid "Player can use vaporizer"
|
||
msgstr "Igrač može da koristi razgrađivač"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:84
|
||
msgid "Cost of using vaporizer"
|
||
msgstr "Trošak upotrebe razgrađivača"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:93
|
||
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
|
||
msgstr "Broj krševa koji se mogu gurati odjednom"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:97
|
||
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
|
||
msgstr "Igrač može da uništava neprijatelje guranjem krševa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:101
|
||
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
|
||
msgstr "Krševa u mreži na početku prve runde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:105
|
||
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
|
||
msgstr "Krševa koji se dodaju u mrežu u svakoj rundi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:110
|
||
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
|
||
msgstr "Poena za svakog uništenog običnog neprijatelja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:115
|
||
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
|
||
msgstr "Poena za svakog uništenog brzog neprijatelja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:120
|
||
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
|
||
msgstr "Poena za svakog neprijatelja uništenog mirovanjem u rundi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:125
|
||
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
|
||
msgstr "Energije za svakog neprijatelja uništenog mirovanjem u rundi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:130
|
||
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
|
||
msgstr "Poena za svakog neprijatelja uništenog guranjem krša"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:135
|
||
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
|
||
msgstr "Energije za svakog neprijatelja uništenog guranjem krša"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
|
||
#: rulesetbase.kcfg:140
|
||
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
|
||
msgstr "Poena za energiju dodijeljenu iznad ograničenja maksimuma energije"
|
||
|
||
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
|
||
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "nijedan"
|
||
|
||
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
|
||
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "jedan"
|
||
|
||
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "više"
|
||
|
||
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details of %1 Game Type"
|
||
msgstr "Detalji o vrsti igre %1"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /rulesets/game types/
|
||
#: rulesetselector.cpp:50
|
||
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
|
||
msgstr "Spisak vrsta igara za K‑zlobote instaliranih na ovom računaru."
|
||
|
||
#: rulesetselector.cpp:52
|
||
msgid "Game Type Details"
|
||
msgstr "Detalji o vrsti igre"
|
||
|
||
#: rulesetselector.cpp:53
|
||
msgid "Lists information on the currently selected game type."
|
||
msgstr "Spisak podataka o trenutno izabranoj vrsti igre."
|
||
|
||
#: rulesetselector.cpp:55
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: rulesetselector.cpp:62
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Kontakt:"
|
||
|
||
#: rulesetselector.cpp:70
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: rulesetselector.cpp:77
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalji..."
|
||
|
||
# >> @info:tooltip
|
||
#: rulesetselector.cpp:78
|
||
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
|
||
msgstr "Detaljni parametri izabrane vrste igre."
|
||
|
||
#: rulesetselector.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
|
||
"selected game type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvara dijalog koji nabraja vrijednosti svih unutrašnjih parametara izabrane "
|
||
"vrste igre."
|