# Translation of killbots.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2009. # Chusslove Illich , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: killbots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-05 17:36+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: coordinator.cpp:119 msgid "Round:" msgstr "Runda:" #: coordinator.cpp:124 msgid "Score:" msgstr "Rezultat:" #: coordinator.cpp:129 msgid "Enemies:" msgstr "Neprijatelji:" #: coordinator.cpp:134 msgid "Energy:" msgstr "Energija:" #: coordinator.cpp:471 msgid "Round complete." msgstr "Završena runda." #: coordinator.cpp:477 msgid "" "Board is full.\n" "Resetting enemy counts." msgstr "" "Tabla je puna.\n" "Resetujem broj neprijatelja." #: coordinator.cpp:483 msgid "New game." msgstr "Nova igra." #: coordinator.cpp:489 msgid "Game over." msgstr "Igra je završena." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:20 msgid "The action performed on a middle-click" msgstr "Radnja na srednji klik" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:21 msgid "" "Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If " "a middle mouse button is not available, this action can be performed by " "left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding " "the control key." msgstr "" "Izaberite radnju koja se izvodi na srednji klik u glavno polje igre. Ako vam " "miš nema srednje dugme, ovu radnju možete izvesti istovremenim lijevim i " "desnim klikom, ili lijevim klikom uz držanje tastera Ctrl. (Ili kupite " "normalan miš sa tri dugmeta, 21. vek je :) — prim. prev.)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:26 msgid "The action performed on a right-click" msgstr "Radnja na desni klik" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:27 msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area." msgstr "Izaberite radnju koja se izvodi na desni klik u glavno polje igre." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General) #: killbots.kcfg:33 msgid "The speed used to display animations" msgstr "Brzina prikaza animacija" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General) #: killbots.kcfg:34 msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed." msgstr "Podesite brzinu kojom će se prikazivati animacije u igri." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: killbots.kcfg:38 msgid "Prevent the player from making fatal moves" msgstr "Spriječi igrača na načini pogubne poteze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: killbots.kcfg:39 msgid "" "If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate " "death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)." msgstr "" "Ako je popunjeno, igra će ignorisati sve poteze koji bi doveli do trenutne " "pogibije junaka (osim nasumične teleportacije i čekanja na kraj runde)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General) #: killbots.kcfg:43 msgid "The selected set of game rules" msgstr "Izabrani skup pravila igre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General) #: killbots.kcfg:44 msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game." msgstr "Izaberite skup pravila za sljedeću igru." #. i18n: ectx: Menu (moveMenu) #: killbotsui.rc:12 msgid "Move" msgstr "Potez" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: killbotsui.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #: main.cpp:31 msgid "Killbots" msgstr "K‑zloboti" #: main.cpp:32 msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "Igra robota ubica i teleportacije." #: main.cpp:34 msgid "© 2006-2009, Parker Coates" msgstr "© 2006–2009, Parker Kouts" #: main.cpp:35 msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Kouts" #: main.cpp:35 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: main.cpp:36 msgid "Mark Rae" msgstr "Mark Rej" #: main.cpp:36 msgid "" "Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast " "robots." msgstr "" "Autor Gnomeovog robota. Izmislio bezbjedne teleporte, guranje krševa i " "brzobote." #: mainwindow.cpp:70 msgid "" "This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the " "current state of the game grid and allows one to control the hero using the " "mouse. It also displays certain statistics about the game in progress." msgstr "" "Ovo je glavno polje igre, u kojem se nadmudruje sa zlobotima. Prikazuje " "trenutno stanje na tabli i omogućava vam da mišem upravljate junakom. Takođe " "daje i nešto statistike o partiji u toku." #: mainwindow.cpp:110 msgid "General" msgstr "Opšte" #: mainwindow.cpp:112 msgid "Configure general settings" msgstr "Podesite opšte postavke" #: mainwindow.cpp:115 msgid "Game Type" msgstr "Vrsta igre" #: mainwindow.cpp:117 msgid "Select a game type" msgstr "Izaberite vrstu igre" #: mainwindow.cpp:120 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: mainwindow.cpp:122 msgid "Select a graphical theme" msgstr "Izaberite grafičku temu" #: mainwindow.cpp:161 msgid "" "A new game type has been selected, but there is already a game in progress." msgstr "Izabrana je nova vrsta igre, ali je partija već u toku." #: mainwindow.cpp:162 msgid "Game Type Changed" msgstr "Promijenjena vrsta igre" #: mainwindow.cpp:163 msgid "Continue Current Game" msgstr "Nastavi tekuću partiju" #: mainwindow.cpp:164 msgid "Start a New Game" msgstr "Započni novu partiju" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Round" msgstr "Runda" #: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39 msgid "Teleport Safely" msgstr "Teleportuj bezbjedno" #: mainwindow.cpp:257 msgctxt "" "Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "T" msgstr "T" # >> @info:tooltip #: mainwindow.cpp:259 msgid "Teleport to a safe location" msgstr "Teleportacija na bezbjedno mjesto." #: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38 msgid "Teleport" msgstr "Teleportacija" #: mainwindow.cpp:265 msgctxt "" "Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/" "README.translators?view=markup" msgid "R" msgstr "R" # >> @info:tooltip #: mainwindow.cpp:267 msgid "Teleport to a random location" msgstr "Teleportacija na nasumično mjesto." #: mainwindow.cpp:272 msgid "Teleport, Safely If Possible" msgstr "Teleportuj, ako može bezbjedno" # literal-segment: Space #: mainwindow.cpp:273 msgctxt "" "Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/" "KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup" msgid "Space" msgstr "Space" # >> @info:tooltip #: mainwindow.cpp:275 msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly" msgstr "Bezbjedna teleportacija ako je ta radnja uključena, inače nasumična." #: mainwindow.cpp:279 msgid "Vaporizer" msgstr "Razgradi" #: mainwindow.cpp:280 msgctxt "" "Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "F" msgstr "F" # >> @info:tooltip #: mainwindow.cpp:282 msgid "Destroy all enemies in neighboring cells" msgstr "Uništite sve neprijatelje u susjednim ćelijama." #: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41 msgid "Wait Out Round" msgstr "Presedi rundu" #: mainwindow.cpp:288 msgctxt "" "Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "V" msgstr "V" #: mainwindow.cpp:290 msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses" msgstr "Rizikujte ostanak u mjestu do kraja runde, radi bonusâ̂." #: mainwindow.cpp:295 msgid "Move Up and Left" msgstr "Pomjeri nagore ulijevo" #: mainwindow.cpp:296 msgctxt "" "Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "Q" msgstr "Q" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Move Up" msgstr "Pomjeri nagore" #: mainwindow.cpp:302 msgctxt "" "Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/" "README.translators?view=markup" msgid "W" msgstr "W" #: mainwindow.cpp:307 msgid "Move Up and Right" msgstr "Pomjeri nagore udesno" #: mainwindow.cpp:308 msgctxt "" "Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "E" msgstr "E" #: mainwindow.cpp:313 msgid "Move Left" msgstr "Pomjeri ulijevo" #: mainwindow.cpp:314 msgctxt "" "Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "A" msgstr "A" #: mainwindow.cpp:319 msgid "Stand Still" msgstr "Miruj" #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "" "Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "S" msgstr "S" #: mainwindow.cpp:325 msgid "Move Right" msgstr "Pomjeri udesno" #: mainwindow.cpp:326 msgctxt "" "Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "D" msgstr "D" #: mainwindow.cpp:331 msgid "Move Down and Left" msgstr "Pomjeri nadolje ulijevo" # Ћирилицом Z, по претпоставци да играч користи амерички распоред за играње. # Латиницом Y, по претпоставци да играч користи српски латинички распоред за све. #: mainwindow.cpp:332 msgctxt "" "Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/" "kdegames/killbots/README.translators?view=markup" msgid "Z" msgstr "Y" #: mainwindow.cpp:337 msgid "Move Down" msgstr "Pomjeri dolje" #: mainwindow.cpp:338 msgctxt "" "Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" "killbots/README.translators?view=markup" msgid "X" msgstr "X" #: mainwindow.cpp:343 msgid "Move Down and Right" msgstr "Pomjeri nadolje udesno" #: mainwindow.cpp:344 msgctxt "" "Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/" "kdegames/killbots/README.translators?view=markup" msgid "C" msgstr "C" # >> @item:inlistbox Action on mouse button #: optionspage.cpp:35 msgid "Nothing" msgstr "Ne radi ništa" # >> @item:inlistbox Action on mouse button #: optionspage.cpp:36 msgid "Step" msgstr "Korakni" # >> @item:inlistbox Action on mouse button #: optionspage.cpp:37 msgid "Repeated Step" msgstr "Ponovi korak" # >> @item:inlistbox Action on mouse button #: optionspage.cpp:40 msgid "Teleport (Safely If Possible)" msgstr "Teleportuj, ako može bezbjedno" # >> @item:inrange Animation speed #: optionspage.cpp:55 msgid "Slow" msgstr "sporo" # >> @item:inrange Animation speed #: optionspage.cpp:57 msgid "Fast" msgstr "brzo" # >> @item:inrange Animation speed #: optionspage.cpp:59 msgid "Instant" msgstr "odmah" #: optionspage.cpp:70 msgid "Animation &speed:" msgstr "&Brzina animacije:" #: optionspage.cpp:73 msgid "Prevent &unsafe moves" msgstr "Spreči &nebezbjedne poteze" #: optionspage.cpp:78 msgid "&Middle-click action:" msgstr "Radnja na &srednji klik:" #: optionspage.cpp:79 msgid "&Right-click action:" msgstr "Radnja na &desni klik:" #. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:19 msgid "Number of rows in game grid" msgstr "Broj redova mreže za igru" #. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:24 msgid "Number of columns in game grid" msgstr "Broj kolona mreže za igru" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:28 msgid "Number of regular enemies in first round" msgstr "Broj običnih neprijatelja u prvoj rundi" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:32 msgid "Number of regular enemies added in each new round" msgstr "Broj običnih neprijatelja koji se dodaje u svakoj rundi" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:36 msgid "Number of fast enemies in first round" msgstr "Broj brzih neprijatelja u prvoj rundi" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:40 msgid "Number of fast enemies added in each new round" msgstr "Broj brzih neprijatelja koji se dodaje u svakoj rundi" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:44 msgid "" "Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots" msgstr "" "Brzi neprijatelji preskaču svoj dodatni potez da bi izbegli sudare sa drugim " "robotima" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:48 msgid "Player can accumulate energy" msgstr "Igrač može da gomila energiju" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:53 msgid "Energy at start of first round" msgstr "Energija na početku prve runde" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:57 msgid "Energy awarded for completing a round" msgstr "Nagradna energija za završenu rundu" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:62 msgid "Maximum energy cap in first round" msgstr "Ograničenje maksimuma energije u prvoj rundi" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:66 msgid "Increase in maximum energy cap for each new round" msgstr "Povećanje ograničenja maksimuma energije u svakoj sljedećoj rundi" #. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:70 msgid "Player can perform safe teleports" msgstr "Igrač može bezbjedno da se teleportuje" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:75 msgid "The cost of performing a safe teleport" msgstr "Trošak bezbjedne teleportacije" #. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:79 msgid "Player can use vaporizer" msgstr "Igrač može da koristi razgrađivač" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:84 msgid "Cost of using vaporizer" msgstr "Trošak upotrebe razgrađivača" #. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:93 msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once" msgstr "Broj krševa koji se mogu gurati odjednom" #. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:97 msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap" msgstr "Igrač može da uništava neprijatelje guranjem krševa" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:101 msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round" msgstr "Krševa u mreži na početku prve runde" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:105 msgid "Junkheaps added to the grid for each new round" msgstr "Krševa koji se dodaju u mrežu u svakoj rundi" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:110 msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed" msgstr "Poena za svakog uništenog običnog neprijatelja" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:115 msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed" msgstr "Poena za svakog uništenog brzog neprijatelja" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:120 msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "Poena za svakog neprijatelja uništenog mirovanjem u rundi" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:125 msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "Energije za svakog neprijatelja uništenog mirovanjem u rundi" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:130 msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "Poena za svakog neprijatelja uništenog guranjem krša" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:135 msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "Energije za svakog neprijatelja uništenog guranjem krša" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:140 msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap" msgstr "Poena za energiju dodijeljenu iznad ograničenja maksimuma energije" #: rulesetdetailsdialog.cpp:41 msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "None" msgstr "nijedan" #: rulesetdetailsdialog.cpp:42 msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "One" msgstr "jedan" #: rulesetdetailsdialog.cpp:43 msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "Many" msgstr "više" #: rulesetdetailsdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: rulesetdetailsdialog.cpp:76 msgid "Yes" msgstr "da" #: rulesetdetailsdialog.cpp:76 msgid "No" msgstr "ne" #: rulesetdetailsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Details of %1 Game Type" msgstr "Detalji o vrsti igre %1" # rewrite-msgid: /rulesets/game types/ #: rulesetselector.cpp:50 msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer." msgstr "Spisak vrsta igara za K‑zlobote instaliranih na ovom računaru." #: rulesetselector.cpp:52 msgid "Game Type Details" msgstr "Detalji o vrsti igre" #: rulesetselector.cpp:53 msgid "Lists information on the currently selected game type." msgstr "Spisak podataka o trenutno izabranoj vrsti igre." #: rulesetselector.cpp:55 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: rulesetselector.cpp:62 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: rulesetselector.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: rulesetselector.cpp:77 msgid "Details..." msgstr "Detalji..." # >> @info:tooltip #: rulesetselector.cpp:78 msgid "Show the detailed parameters of the selected game type" msgstr "Detaljni parametri izabrane vrste igre." #: rulesetselector.cpp:79 msgid "" "Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the " "selected game type." msgstr "" "Otvara dijalog koji nabraja vrijednosti svih unutrašnjih parametara izabrane " "vrste igre."