kde-l10n/sr/messages/kde-extraapps/plasma_runner_events.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

268 lines
8.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of plasma_runner_events.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_events\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-23 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >! Plurals.
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "за %1 минута (после)?|/|за %1 $[множ ^1 минут минута минута] (после)?"
# >! Plurals.
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "за %1 сати (после)?|/|за %1 $[множ ^1 сат сата сати] (после)?"
# >! Plurals.
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "за %1 дана (после)?|/|за %1 $[множ ^1 дан дана дана] (после)?"
# >! Plurals.
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr ""
"за %1 седмица (после)?|/|за %1 $[множ ^1 седмицу седмице седмица] (после)?"
# >! Plurals.
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "за %1 месеци (после)?|/|за %1 $[множ ^1 месец месеца месеци] (после)?"
# >! Plurals.
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "за %1 година (после)?|/|за %1 $[множ ^1 годину године година] (после)?"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "сада"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "данас"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "сутра"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "од"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "до"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "догађај"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "обавеза"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "заврши"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "догађаји"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "обавезе"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Уноси догађај у календар према опису у :q:, који се састоји од делова "
"раздвојених тачка-запетама. Прва два дела (обавезна) јесу сажетак догађаја и "
"датум почетка. Трећи (опциони) део је списак категорија догађаја, "
"раздвојених запетама."
# >> Search term description.
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "догађај опис"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Уноси обавезу у календар према опису у :q:, који се састоји од делова "
"раздвојених тачка-запетама. Прва два дела (обавезна) јесу сажетак обавезе и "
"датум рока. Трећи (опциони) део је списак категорија обавеза, раздвојених "
"запетама."
# >> Search term description.
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "обавеза опис"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr "Бира обавезу из календара према опису у :q: и означава је завршеном."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "заврши обавезу опис"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Бира догађај из календара по сажетку у :q: и додаје коментар његовом телу."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "коментариши обавезу опис"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr "Приказује догађаје из календара по датуму у :q:."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "догађај датум/време"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr "Приказује обавезе из календара по датуму у :q:."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "обавеза датум/време"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Направи догађај „%1“ у %2|/|Направи догађај „%1“ $[на-реч %2 ген]"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr ""
"Направи догађај „%1“ од %2 до %3|/|Направи догађај „%1“ од $[на-реч %2 ген] "
"до $[на-реч %3 ген]"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr ""
"Направи обавезу „%1“ са роком до %2|/|Направи обавезу „%1“ са роком до $[на-"
"реч %2 ген]"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr ""
"Направи обавезу „%1“ са роком до %3 која почиње %2|/|Направи обавезу „%1“ са "
"роком до $[на-реч %3 ген] која почиње $[на-реч %2 ген]"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Категорије: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Заврши обавезу „%1“"
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Датум: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Коментариши случај „%1“"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Аконадијеве збирке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Уметни догађаје у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Уметни задатке у:"