# Translation of plasma_runner_events.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2010, 2011, 2012, 2013. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_events\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-23 20:33+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >! Plurals. #: datetime_parser.cpp:27 #, kde-format msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)" msgid "in %1 minutes (after)?" msgstr "за %1 минута (после)?|/|за %1 $[множ ^1 минут минута минута] (после)?" # >! Plurals. #: datetime_parser.cpp:28 #, kde-format msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)" msgid "in %1 hours (after)?" msgstr "за %1 сати (после)?|/|за %1 $[множ ^1 сат сата сати] (после)?" # >! Plurals. #: datetime_parser.cpp:29 #, kde-format msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)" msgid "in %1 days (after)?" msgstr "за %1 дана (после)?|/|за %1 $[множ ^1 дан дана дана] (после)?" # >! Plurals. #: datetime_parser.cpp:30 #, kde-format msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)" msgid "in %1 weeks (after)?" msgstr "" "за %1 седмица (после)?|/|за %1 $[множ ^1 седмицу седмице седмица] (после)?" # >! Plurals. #: datetime_parser.cpp:31 #, kde-format msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)" msgid "in %1 months (after)?" msgstr "за %1 месеци (после)?|/|за %1 $[множ ^1 месец месеца месеци] (после)?" # >! Plurals. #: datetime_parser.cpp:32 #, kde-format msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)" msgid "in %1 years (after)?" msgstr "за %1 година (после)?|/|за %1 $[множ ^1 годину године година] (после)?" #: datetime_parser.cpp:35 msgctxt "Current time keyword" msgid "now" msgstr "сада" #: datetime_parser.cpp:36 msgctxt "Current day keyword" msgid "today" msgstr "данас" #: datetime_parser.cpp:37 msgctxt "Next day keyword" msgid "tomorrow" msgstr "сутра" #: datetime_parser.cpp:38 msgctxt "Previous day keyword" msgid "yesterday" msgstr "јуче" #: datetime_parser.cpp:40 msgctxt "Keyword for start datetime" msgid "from" msgstr "од" #: datetime_parser.cpp:41 msgctxt "Keyword for finish datetime" msgid "to" msgstr "до" #: events.cpp:47 msgctxt "Event creation keyword" msgid "event" msgstr "догађај" #: events.cpp:48 msgctxt "Todo creation keyword" msgid "todo" msgstr "обавеза" #: events.cpp:49 msgctxt "Todo completion keyword" msgid "complete" msgstr "заврши" #: events.cpp:50 msgctxt "Event comment keyword" msgid "comment" msgstr "коментар" #: events.cpp:51 msgctxt "Event list keyword" msgid "events" msgstr "догађаји" #: events.cpp:52 msgctxt "Todo list keyword" msgid "todos" msgstr "обавезе" #: events.cpp:207 msgid "" "Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts " "divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event " "summary and its start date. The third, optional, is list of event " "categories, divided by commas." msgstr "" "Уноси догађај у календар према опису у :q:, који се састоји од делова " "раздвојених тачка-запетама. Прва два дела (обавезна) јесу сажетак догађаја и " "датум почетка. Трећи (опциони) део је списак категорија догађаја, " "раздвојених запетама." # >> Search term description. #: events.cpp:208 msgid "event description" msgstr "догађај опис" #: events.cpp:211 msgid "" "Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts " "divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary " "of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo " "categories, divided by commas." msgstr "" "Уноси обавезу у календар према опису у :q:, који се састоји од делова " "раздвојених тачка-запетама. Прва два дела (обавезна) јесу сажетак обавезе и " "датум рока. Трећи (опциони) део је списак категорија обавеза, раздвојених " "запетама." # >> Search term description. #: events.cpp:212 msgid "todo description" msgstr "обавеза опис" #: events.cpp:215 msgid "" "Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed." msgstr "Бира обавезу из календара према опису у :q: и означава је завршеном." #: events.cpp:216 msgctxt "The command syntax description for complete" msgid "complete todo description" msgstr "заврши обавезу опис" #: events.cpp:219 msgid "" "Selects event from calendar by its summary in :q: and append to " "its body." msgstr "" "Бира догађај из календара по сажетку у :q: и додаје коментар његовом телу." #: events.cpp:220 msgctxt "The command syntax description for comment" msgid "comment todo description" msgstr "коментариши обавезу опис" #: events.cpp:223 msgid "Shows events from calendar by its date in :q:." msgstr "Приказује догађаје из календара по датуму у :q:." #: events.cpp:224 msgctxt "The command syntax description for event" msgid "event date/time" msgstr "догађај датум/време" #: events.cpp:227 msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:." msgstr "Приказује обавезе из календара по датуму у :q:." #: events.cpp:228 msgctxt "The command syntax description for todo" msgid "todo date/time" msgstr "обавеза датум/време" #: events.cpp:269 #, kde-format msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event" msgid "Create event \"%1\" at %2" msgstr "Направи догађај „%1“ у %2|/|Направи догађај „%1“ $[на-реч %2 ген]" #: events.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end " "time of event" msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3" msgstr "" "Направи догађај „%1“ од %2 до %3|/|Направи догађај „%1“ од $[на-реч %2 ген] " "до $[на-реч %3 ген]" #: events.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo" msgid "Create todo \"%1\" due to %2" msgstr "" "Направи обавезу „%1“ са роком до %2|/|Направи обавезу „%1“ са роком до $[на-" "реч %2 ген]" #: events.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time " "of todo" msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2" msgstr "" "Направи обавезу „%1“ са роком до %3 која почиње %2|/|Направи обавезу „%1“ са " "роком до $[на-реч %3 ген] која почиње $[на-реч %2 ген]" #: events.cpp:290 #, kde-format msgid "Categories: %1" msgstr "Категорије: %1" #: events.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The todo is complete" msgid "Complete todo \"%1\"" msgstr "Заврши обавезу „%1“" #: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373 #: events.cpp:375 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Датум: %1" #: events.cpp:324 #, kde-format msgid "Comment incidence \"%1\"" msgstr "Коментариши случај „%1“" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup) #: events_config.ui:17 msgid "Akonadi collections" msgstr "Аконадијеве збирке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel) #: events_config.ui:33 msgid "Insert events into:" msgstr "Уметни догађаје у:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel) #: events_config.ui:43 msgid "Insert tasks into:" msgstr "Уметни задатке у:"