kde-l10n/sl/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

363 lines
7.7 KiB
Text

# translation of fsview.po to Slovenian
# Translation of fsview.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Število datotek"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Število map"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Nazadnje spremenjeno"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Pojdi na"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Zaustavi na globini"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Zaustavi se na območju"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Zaustavi se na imenu"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Pojdi gor"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zaustavi osveževanje"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Osveži »%1«"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Barvni način"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Predočenje"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Globina"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Pregledovalnik uporabe datotečnega sistema"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Prebranih %1 map v %2"
msgstr[1] "Prebrana %1 mapa v %2"
msgstr[2] "Prebrani %1 mapi v %2"
msgstr[3] "Prebranih %1 map v %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 map"
msgstr[1] "%1 mapa"
msgstr[2] "%1 mapi"
msgstr[3] "%1 map"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>To je vstavek FSView, grafični način brskanja, ki prikazuje uporabo "
"datotečnega sistema s pomočjo predočenja drevesnega pogleda.</p><p>Zapomnite "
"si, da v tem načinu samodejno posodabljanje ob spremembah datotečnega "
"sistema namenoma <b>ni</b> upoštevano.</p><p>Za podrobnosti o uporabi in "
"možnostih, ki so na voljo, si oglejte spletno pomoč v meniju »Pomoč/"
"Priročnik FSView«.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Priročnik &FSViev"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Prikaži priročnik FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Odpre brskalnik pomoči z dokumentacijo FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakni v Smeti"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi vrsto datoteke ..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView namenoma ne podpira samodejnega posodabljanja iz zunanje strani, ko "
"pride do sprememb datotek in map, ki so trenutno vidne v FSView.\n"
"Za podrobnosti si oglejte »Pomoč/Priročnik FSView«."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Pregledovalnik datotečnih sistemov"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Poglej datotečni sistem od te mape naprej"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Urejanje"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Besedilo %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzivna bisekcija"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Vedno najboljše"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Najboljše"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativno (N)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativno (V)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Gnezdenje"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Obroba"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Popravi samo obrobe"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Širina %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Dovoli vrtenje"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Odvzemi prostor podrejenim"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Zgoraj levo"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Zgoraj na sredini"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Zgoraj desno"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Spodaj levo"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Spodaj v sredini"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Spodaj desno"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Brez omejitve %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Brez omejitve območja"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Območje »%1« (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 slik. točk"
msgstr[1] "%1 slik. točka"
msgstr[2] "%1 slik. točki"
msgstr[3] "%1 slik. točke"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Podvoji omejitev območja (v %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Razpolovi omejitev območja (v %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Brez omejitve globine"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Globina »%1« (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Globina %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Zmanjšaj (na %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Povečaj (na %1)"