# translation of fsview.po to Slovenian # Translation of fsview.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Matjaž Horvat , 2004. # Jure Repinc , 2006, 2011. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-11 18:10+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Ime" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Število datotek" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Število map" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Nazadnje spremenjeno" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Vrsta MIME" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Zaustavi na globini" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Zaustavi se na območju" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Zaustavi se na imenu" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Pojdi gor" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Zaustavi osveževanje" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Osveži »%1«" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Barvni način" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Predočenje" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Brez" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Globina" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Pregledovalnik uporabe datotečnega sistema" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Prebranih %1 map v %2" msgstr[1] "Prebrana %1 mapa v %2" msgstr[2] "Prebrani %1 mapi v %2" msgstr[3] "Prebranih %1 map v %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 map" msgstr[1] "%1 mapa" msgstr[2] "%1 mapi" msgstr[3] "%1 map" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

To je vstavek FSView, grafični način brskanja, ki prikazuje uporabo " "datotečnega sistema s pomočjo predočenja drevesnega pogleda.

Zapomnite " "si, da v tem načinu samodejno posodabljanje ob spremembah datotečnega " "sistema namenoma ni upoštevano.

Za podrobnosti o uporabi in " "možnostih, ki so na voljo, si oglejte spletno pomoč v meniju »Pomoč/" "Priročnik FSView«.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "Priročnik &FSViev" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Prikaži priročnik FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Odpre brskalnik pomoči z dokumentacijo FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v Smeti" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Uredi vrsto datoteke ..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView namenoma ne podpira samodejnega posodabljanja iz zunanje strani, ko " "pride do sprememb datotek in map, ki so trenutno vidne v FSView.\n" "Za podrobnosti si oglejte »Pomoč/Priročnik FSView«." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Pregledovalnik datotečnih sistemov" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Poglej datotečni sistem od te mape naprej" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Urejanje" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Besedilo %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzivna bisekcija" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Vedno najboljše" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Najboljše" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternativno (N)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativno (V)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Gnezdenje" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Obroba" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Popravi samo obrobe" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Širina %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Dovoli vrtenje" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Odvzemi prostor podrejenim" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Zgoraj levo" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Zgoraj na sredini" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Zgoraj desno" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Spodaj levo" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Spodaj v sredini" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Spodaj desno" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Brez omejitve %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Brez omejitve območja" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Območje »%1« (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 slik. točk" msgstr[1] "%1 slik. točka" msgstr[2] "%1 slik. točki" msgstr[3] "%1 slik. točke" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Podvoji omejitev območja (v %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Razpolovi omejitev območja (v %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Brez omejitve globine" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Globina »%1« (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Globina %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Zmanjšaj (na %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Povečaj (na %1)"