kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

189 lines
6.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_memory.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 18:53+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Недоступно."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 свободно"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Модуль сведений об использовании памяти"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© Helge Deller, 1998-2002"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Здесь вы можете посмотреть использование памяти вашей системы. Значения "
"использования физической и виртуальной памяти регулярно обновляются."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Всего физической памяти:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Свободно физической памяти:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Разделяемая память:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Буферы дисков:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Активная память:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактивная память:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Дисковый кэш:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Общий объем подкачки:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Свободно подкачки:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Диаграммы"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Всего памяти"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Этот график показывает использование <b>физической и виртуальной памяти</b> "
"в вашей системе."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физическая память"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Этот график показывает <b>использования физической памяти</b> в вашей "
"системе.<p>Большинство операционных систем (включая Linux) используют "
"незанятую физическую память для дискового кэша, увеличивая таким образом "
"производительность системы.</p> <p>Это означает, что если у вас немного "
"<b>свободной физической памяти</b> и много занято <b>дисковым кэшем</b>, "
"ваша система настроена правильно.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Подкачка"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Область подкачки — это <b>виртуальная память</b>, доступная для системы.</"
"p> <p>Она используется при необходимости и предоставляется одним или "
"несколькими специальными разделами или файлами подкачки.</p>"
#: memory.cpp:274
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "%1 байт ="
msgstr[1] "%1 байта ="
msgstr[2] "%1 байтов ="
msgstr[3] "%1 байт ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Свободная физическая память"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Кэш дисков"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Буферы дисков"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Данные приложений"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Свободно подкачки"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Использовано подкачки"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Всего свободно памяти"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Использовано физической памяти"