kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

733 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmbackground.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 03:48+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Аясының қосымша баптаулары"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Бағдарлама өшірілмеді: жалпы жүйелік болғандықтан оны тек жүйе әкімшісі ғана "
"өшіре алады."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Бағдарламаны өшіруге болмайды"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "`%1' бағдарламасын өшіргіңіз келгені рас па?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ая бағдарламасын өшіру"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
msgid "&Remove"
msgstr "Ө&шіру"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Ая бағдарламасын баптау"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Түсінікте&месі:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&дасы:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Алдын-ала &көру:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Орындайтын файл:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Жаңарту а&ралығы:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " мин"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Жаңа команда"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "<%1> жаңа командасы"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Атауы' деген жолы толтырылмаған.\n"
"Міндетті түрде керек."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"`%1' деген атау бар ғөй.\n"
"Үстінен жазылсын ба?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Орындайтын файл' деген жолы толтырылмаған.\n"
"Міндетті түрде керек."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Командасы' деген жолы толтырылмаған.\n"
"Міндетті түрде керек."
#: bgdialog.cpp:109
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файлды ашу диалогы"
#: bgdialog.cpp:329
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Ая</h1> Бұл модуль виртуалды үстелдердің көрнісін баптауға арналған. "
"Модуль алуан түрлі баптау мүмкіндіктер береді, мысалы, әрбір виртуалды "
"үстелді өзгеше қылып, немесе барлығын бірдей қылып баптап қоюға болады.</"
"p><p>Үстелдің көрінісі аясының түсі мен өрнегінен, сонымен қатар, қаласаңыз, "
"тұсқағаз деп аталатын графикалық файлда сақталған суретінен құрылады.</"
"p><p>Аясы бір түспен немесе, түрлі тәсілдермен араластырылған, екі түстпен "
"бояу алынады. Тұсқағазды да, суретін түрлендіріп, қайталап не созып, "
"қолдануға болады. Тұсқағазды шала мөлдір қылуға болады да, оны түрлі "
"тәсілдермен аясының түсі және өрнегімен араластыруға болады.</p><p>KDE "
"белгілеген уақыт аралықта тұсқағазды ауыстырып тұруға мүмкіндік береді. "
"Сонымен қатар, үстел аясын, динамикалық түрде сурет салып тұратын арнаулы "
"бағдарламамен, ауыстырып қоя аласыз. Мысалы, \"kdeworld\" бағдарламасы, "
"өзгеріп тұратын, дүние жүзінің қазіргі күн мен түн картасын көрсетіп тұра "
"алады.</p>"
#: bgdialog.cpp:381
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 экраны"
#: bgdialog.cpp:384
msgid "Single Color"
msgstr "Бір түсті"
#: bgdialog.cpp:385
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Жатық градиент"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Тік градиент"
#: bgdialog.cpp:387
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидалық градиент"
#: bgdialog.cpp:388
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Айқышты градиент"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Эллипстік градиент"
#: bgdialog.cpp:403
msgid "Centered"
msgstr "Ортада"
#: bgdialog.cpp:404
msgid "Tiled"
msgstr "Қатар"
#: bgdialog.cpp:405
msgid "Center Tiled"
msgstr "Қатар орталап"
#: bgdialog.cpp:406
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Ортаға созып"
#: bgdialog.cpp:407
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Қатар созып"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Scaled"
msgstr "Бүкіл үстелге созып"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Ортаға шақтап"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Созып қию"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "No Blending"
msgstr "Жоқ"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Flat"
msgstr "Біркелкі"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Horizontal"
msgstr "Жатық"
#: bgdialog.cpp:416
msgid "Vertical"
msgstr "Тік"
#: bgdialog.cpp:417
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидалық"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "Pipecross"
msgstr "Айқышты"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Elliptic"
msgstr "Эллипстік"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивті"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Saturation"
msgstr "Қанық"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Contrast"
msgstr "Контрасты"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Hue Shift"
msgstr "Реңкін ығыстыру"
#: bgdialog.cpp:558
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Тұсқағазын таңдау"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Бұл таңдалып жатқан үстел аясын алдын-ала қарап отыратын монитор суреті."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Слайд-шоуын баптау"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минут"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Кескінін таңдау"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Ая бағдарламасы"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Бағдарламаны тізімге қосу үшін осыны шертіңіз. Батырманы басқанда, "
"бағдарламаны жегу үшін керек егжей-тегжейлерін сұрайтын диалогы шығады. "
"Тізімге қосу үшін бағдарлама жүйеңізімен үлесімді екенін, орындалатын файл "
"атауын және, мүмкін, параметрлерін білу қажет.</p>\n"
"<p>Көбінесе, бағдарламаның параметрлерін білу үшін, терминал терезесінде "
"оның орындалатын файлының атауын келтіріп және оған ілеспе '--help' деп "
"теруге (былай: foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
msgid "&Add..."
msgstr "Қ&осу..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Бағдарламаны тізімінен шығару үшін осыны шертіңіз. Бұл бағдарламаны жүйеден "
"өшірмейді, теқ ғана аяның бейнесін салатын бағдарламалар тізімінен шығарып "
"тастайды."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Бағдарламалардың жегу параметрлерін өзгерту үшін осында түртіңіз. "
"Көбінесе, бағдарламаның параметрлерін білу үшін, терминал терезесінде оның "
"орындалатын файлының атауын келтіріп және оған ілеспе '--help' деп теруге "
"болады (мысалы: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Өзгерту..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Осы тізімнен үстел аясының суретін салатын бағдарламаны таңдап ала аласыз."
"</p>\n"
"<p><b>Бағдарлама</b> бағанда бағдарламаның атауы көрсетіледі.<br>\n"
"<b>Түсініктеме</b> бағанда қысқа сипаттамасы көрсетіледі.<br>\n"
"<b>Жаңарту</b> бағанда суреттің жаңарту уақыт аралығы көрсетіледі.</p>\n"
"Бұған жаңа жарайтын бағарламасын қоса аласыз, ол үшін <b>Қосу...</b>\n"
"деген батырмасын басыңыз.<br>\n"
"Бағдарламасын тізімнен шығарып тастай аласыз, ол үшін <b>Өшіру</b> деген "
"батырмасын басыңыз. Бұл бағдарламаны жүйеден өшірмейді, теқ қана аталған "
"тізімінен шығарып тастайды.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Үстел аясына сурет салатын бағдарлама қолданылсын десеңіз құсбелгісін "
"қойыңыз. Төмендегі қазір де бар сондай бағдарламалар тізімі келтірілген."
"Барынан таңдауға, немесе жаңасын қосуға, не барын талабыңызға сай қылып "
"өзгертуге болады."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Келесі ая бейнесін салатын бағдарлама қолданылсын:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Жадын пайдалану"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Бұл қоршауында KDE жүйесі ая сүреттерді кэштеу үшін арнап қойған жады "
"мөлшерін анықтауға болады. Егер әрбір виртуалды үстелі өзгеше қылып "
"бапталса, қосымша кэштеу жады, үстел ауысуы тез және тегіс өтуге көмектеседі."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Ая кэшінің өлшемі:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " КиБ"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Экрандарды идентификациялау нөмірлерін көру үшін осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Экрандарды идентификациялау"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Таңбашалардың жазуларының түсі мен көлеңкесін, аясына сурет салатын "
"бағдарламасын, ая кэшін баптау үшін осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Қосымша баптаулары"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:81
msgid "Options"
msgstr "Параметрлері"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда Сіз ая суретінің үстелге орналасу тәсілін таңдай аласыз:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ортаға:</em> Сурет үстел ортасына орналасады.</li>\n"
"<li><em>Қатар:</em> Сол жақ жоғарыдан бастап, қатар-қатар, бүкіл беті "
"суреттермен жабылғанша.</li>\n"
"<li><em>Қатар орталап:</em> Ортадан бастап, қатар-қатар, бүкіл беті "
"суреттермен жабылғанша.</li>\n"
"<li><em>Ортаға созып:</em> Суретті ортаға қойып, не биіктігі не ені "
"тірелгенше үлкейтіп созу.</li>\n"
"<li><em>Бүкіл үстелге созып:</em> Суретті ортаға қойып, биіктігі мен ені "
"екеуі де тірелгенше созып үлкейту. Бұндайда суреттің биіктікгі мен енінің "
"ара қатынасы бұзылады.</li>\n"
"<li><em>Ортаға шақтап:</em> Егер сүрет үстелге сыйса бұл 'Ортаға' секілді "
"болады. Егер сурет үстелге сыймаса, биіктікгі мен ені ара қатынасын бұзбай, "
"кішірейеді.</li>\n"
"<li><em>Созып қию:</em> Суретті ортаға қойып, не биіктігі мен ені, біреуі "
"асып, екіншісі тірелгенше, биіктікгі мен ені ара қатынасын бұзбай, үлкейтіп "
"созу (асып кеткен жиектері қиып тасталады).</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:96
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Орны:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Егер ая суретін қолдануды таңдасаңыз, Сіз ая суреті мен түсін түрлі "
"тәсілдерімен араластыра аласыз. Әдетегі араластыруы 'Жоқ' дегені аяның түсі "
"сурет астынан мүлдем көрінбейді деген сөз."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:102
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Аяның негізгі түсін таңдау үшін осында шертіңіз."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Аяның екінші түсін таңдау үшін осында шертіңіз. Таңдалған бояу сұлбасы "
"екінші түсті талап етпесе бұл батырма бұғаталып тұрады."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:108
msgid "Co&lors:"
msgstr "Тү&стері:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:111
msgid "&Blending:"
msgstr "&Араластыру:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Бұл жүгірткі араластырмақ үлестерін таңдау үшін қолданылады. Жүгірткіні "
"жылжытып нәтижесін алдын-ала қарап отыратын мониторынан қараңыз."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:117
msgid "Balance:"
msgstr "Балансы:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Кейбір араластыру тәсілдерде ая мен суреттің үлестерін алмастыруға болады."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:126
msgid "Reverse roles"
msgstr "Алмастырылсын"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "Аясы"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:144
msgid "No picture, color only"
msgstr "Сүреті жоқ, түс қана"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:147
msgid "&No picture"
msgstr "Сүреті &жоқ"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:150
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слайд-шоу:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&Picture:"
msgstr "Су&реті:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Ая суреті ретінде көрсетілетін кесінділердің жиынтығын таңдау үшін осы "
"батырманы басыңыз. Жиынтығының суреті келтірілген уақыт көрсетіледі де "
"келесімен ауыстырылады. Суреттер кездейсоқ ретімен не Сіз орнатқан ретімен "
"көрсетіледі."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:159
msgid "Set&up..."
msgstr "Бапта&у..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Осындағы баптау қай экранға арналғанын осы тізімнен таңдаңыз."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:165
msgid "Across All Screens"
msgstr "Бүкіл экрандарға"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid "On Each Screen"
msgstr "Әрбір экранға"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:171
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Келесі суреттер көрсетілсін:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:174
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Кездейсоқ ретімен көрсетілсін"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:177
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Ауысты&ру аралығы:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:186
msgid "Move &Down"
msgstr "Төмен&дету"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:189
msgid "Move &Up"
msgstr "Жоғарлат&у"