kde-l10n/he/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

890 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "ייצוא תעודת X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&טקסט"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "שם קובץ:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "יי&צא"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "שגיאה פנימית. אנא דווח ל־kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "שגיאה בהמרת התעודה לתבנית המבוקשת."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ הפלט."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 מתוך %3 סיביות)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>הצפנה</h1> מודול זה מאפשר לך לקבוע את ההגדרות של SSL לשימוש עם רוב "
"היישומים של KDE, ולנהל את התעודות האישיות שלך ואת רשויות התעודות המוכרות."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "מודול בקרת ההצפנה של KDE"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "צפני SSL לשימוש"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"בחר את הצפנים שברצונך להפוך לזמינים בעת שימוש בפרוטוקול SSL. הפרוטוקול עצמו "
"שייעשה בו שימוש יידון עם השרת בשעת החיבור."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "אשף צפנים"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "צפנים חזקים בלבד"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "צפני ייצוא בלבד"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "אפשר הכל"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>השתמש בהגדרות אלו כדי להגדיר ביתר קלות את הצפנת ה־SSL שלך. באפשרותך "
"לבחור בין המצבים הבאים: <ul><li><b>צפנים חזקים בלבד:</b> בחר בצפני הצפנה "
"חזקים בלבד (יותר מ־128 סיביות). </li><li><b>צפני ייצוא בלבד:</b> בחר בצפנים "
"חלשים בלבד (פחות מ־56 סיביות).</li> <li><b>בחר הכל:</b> בחר בכל צפני ההצפנה "
"ובכל השיטות.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "הצג אזהרה בעת כני&סה למצב SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה בעת כניסה לאתר העושה שימוש ב־SSL."
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "הצג אזהרה בעת יציאה ממצב &SSL"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה בעת עזיבת אתר מבוסס SSL."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "הצג אזהרה בעת שליחת נתונים לא &מוצפנים"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה לפני שליחה של נתונים לא מוצפנים דרך דפדפן "
"אינטרנט."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "הצג אזהרה &לגבי אתרים המערבים SSL עם לא־SSL"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה לפני צפייה בדף בו קיימים חלקים מוצפנים ביחד "
"עם חלקים לא מוצפנים."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "הנתיב אל הספריות המשותפות של OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "ב&דוק"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "השתמש ב־EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "השתמש בקובץ אנטרופיה"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "הנתיב אל EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, OpenSSL יתבקש להשתמש בתהליך הרקע לאיסוף אנטרופיה (EGD) "
"לצורך אתחול מחולל המספרים הפסודו־אקראיים."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, OpenSSL יתבקש להשתמש בקובץ הנתון בתור אנטרופיה לאתחול "
"מחולל המספרים הפסודו־אקראיים."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"הזן כאן את הנתיב אל השקע הנוצר על ידי תהליך הרקע לאיסוף אנטרופיה (או קובץ "
"האנטרופיה)."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ השקע של EGD."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה אילו תעודות משלך מוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן בקלות מכאן."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "שם נפוץ"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&ייבוא..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "יי&צוא..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "ה&סר"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "ב&טל נעילה"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "&וודא"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "שי&נוי ססמה..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "המידע הידוע אודות הבעלים של התעודה."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "המידע הידוע אודות המנפיק של התעודה."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "בתוקף מ:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "בתוקף עד:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "התעודה בתוקף החל מתאריך זה."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "התעודה בתוקף עד לתאריך זה."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "חלק של התעודה המשמש לזהות אותה במהירות."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "בעת חיבור SSL..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "השתמש בתעודת ברירת המחד&ל"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "ה&צג רשימה בעת החיבור"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "אל תשתמש בתעו&דות"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "אין אפשרות לנהל את תעודות ה־SSL מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "פעולת ברירת מחדל"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "של&ח"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "שא&ל"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "אל תשל&ח"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "תעודת ברירת מחדל:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "אימות מארח:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "תעודה"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "מדיניות"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "מארח:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "תעודה:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "שלח"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "שאל"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "אל תשל&ח"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "ח&דש"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה אילו תעודות של אתרים ואנשים מוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן "
"בקלות מכאן."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "כפתור זה מאפשר לך לייצא את התעודה הנבחרת לקובץ בתבניות שונות."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "ה&סר"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "כפתור זה מסיר את התעודה הנבחרת ממטמון התעודות."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&וודא"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "כפתור זה בודק את תוקף התעודה הנבחרת."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "מטמון"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "לת&מיד"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "ע&ד"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר את רשומת המטמון כקבועה."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר את רשומת המטמון כזמנית."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "התאריך והשעה בהם על רשומת מטמון התעודות לפוג."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "קב&ל"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "ד&חה"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל תעודה זו תמיד."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לדחות תעודה זו תמיד."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להישאל בעת קבלת תעודה זו."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה את רשויות התעודות המוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן בקלות "
"מכאן."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "יחידה ארגונית"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "ש&חזר"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "קבל לחתימה על אתרים"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "קבל לחתימה על דוא\"ל"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "קבל לחתימה על קוד"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעודות עם חתימה ע&צמית או רשויות לא מוכרות"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעודות ש&פג תוקפן"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעו&דות שבוטלו"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה מאילו אתרים החלטת לקבל תעודה גם אם קורה מצב שהתעודה לא "
"עוברת את הליך הווידוא בהצלחה."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "ה&וסף"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "אין אפשרות להגדיר אפשרויות אלה מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "התעודות שלך"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "תעודות אחרות"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "חותמי SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "אפשרויות ווידוא"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "אם לא תבחר לפחות צופן אחד, SSL לא יעבוד."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "צפני SSL"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "שגיאה בהשגת התעודה."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "התעודה עברה את בדיקות התוקף בהצלחה."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "התעודה כשלה בבדיקות ועל כן נחשבת כלא בתוקף."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ התעודה. האם ברצונך לנסות ססמה אחרת?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "נסה"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "אל תנסה"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "כבר קיימת תעודה בשם זה. האם אתה בטוח שברצונך להחליפה?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "החלף"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "הזן את ססמת התעודה:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "ססמה עבור \"%1\""
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "הפענוח נכשל. נסה שנית:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "הייצוא נכשל."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "הזן את הססמה הישנה של התעודה:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה של התעודה"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "זוהי אינה תעודת חותם."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "תעודת חותם זו כבר מותקנת אצלך."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ התעודה."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "האם אתה רוצה שתעודה זאת תהיה נגישה גם עבור KMail?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "הפוך לזמין"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "אל תהפוך לזמין"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"לא יכול להריץ את Kleopatra. ייתכן שיש צורך להתקין או לעדכן את חבילת kdepim."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"מסד הנתונים של חותמי התעודות שלך ישוחזר לברירת המחדל של KDE.\n"
"לא תהיה אפשרות לבטל פעולה זו.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "שחזר"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "כשל בטעינת OpenSSL."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "הספרייה libssl לא נמצאה או לא נטענה בהצלחה."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "הספרייה libcrypto לא נמצאה או לא נטענה בהצלחה."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "טעינת OpenSSL הצליחה."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "הנתיב אל קובץ האנטרופיה:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL אישי"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL של השרת"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "בקשת SSL אישית"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "בקשת SSL של השרת"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "רשות תעודות של השרת"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "רשות תעודות אישית"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "רשות תעודות S/MIME"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "בחירת תאריך ושעה"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "שעה:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "דקה:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "שנייה:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "אשף יצירת תעודה"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "סוג תעודה:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "ססמת Passpharse:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "ססמה (ווידוא):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "קוד מדינה:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "מדינה או מחוז (מלא):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "עיר:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "שם הארגון:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "שם מלא של השרת:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "ימים בתוקף:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "חתום עצמאית"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "כינוי:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "השתמש ב־DSA במקום RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "חוזק בסיביות:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "אל תשלח"