kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

182 lines
5 KiB
Text

# Irish translation of kcm_memory
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kcm_memory package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/kcm_memory.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 10:38-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Níl ar Fáil."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 saor"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Modúl Rialaithe Eolais Cuimhne le haghaidh an Phainéil KDE"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Taispeánann sé seo úsáid chuimhne ar do chóras faoi láthair. Nuashonraítear "
"na luachanna ar bhonn rialta agus is féidir foramharc a fháil ar an gcuimhne "
"ábhartha agus fhíorúil atá in úsáid."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Cuimhne ábhartha iomlán:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Cuimhne ábhartha saor:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Comhchuimhne:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Maoláin diosca:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Cuimhne ghníomhach:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Cuimhne neamhghníomhach:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Dioscthaisce:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Cuimhne bhabhtála iomlán:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Cuimhne bhabhtála saor:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Cairteacha"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Cuimhne Iomlán"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Tugann an graf seo duit foramharc ar an <b>gcuimhne ábhartha agus fhíorúil "
"go hiomlán</b> ar do chóras."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Foramharc ar <b>úsáid chuimhne ábhartha</b> ar do chóras atá sa ghraf seo."
"<p>Úsáideann formhór na gcóras oibriúcháin (Linux san áireamh) oiread den "
"chuimhne ábhartha agus is féidir mar thaisce, chun luas an chórais a "
"fheabhsú.</p><p>Ciallaíonn sé seo gur chóir go leor <b>Cuimhne Thaisce "
"Dhiosca</b> agus beagán <b>Cuimhne Shaor Ábhartha</b> a bheith agat.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Spás Babhtála"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Is éard atá sa spás babhtála ná an <b>chuimhne fhíorúil</b> atá ar fáil "
"ar an chóras.</p> <p>Úsáidfear é ar éileamh agus soláthraítear é trí "
"dheighilt(í) babhtála agus/nó comha(i)d babhtála.</p>"
#: memory.cpp:274
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 bheart ="
msgstr[1] "%1 bheart ="
msgstr[2] "%1 bheart ="
msgstr[3] "%1 mbeart ="
msgstr[4] "%1 beart ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha Saor"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Dioscthaisce"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Maoláin Diosca"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Sonraí Feidhmchlár"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Cuimhne Bhabhtála Saor"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Cuimhne Bhabhtála in Úsáid"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Cuimhne Shaor Iomlán"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha in Úsáid"